Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 16-22

BCC 1 Les Pharisiens et les Sadducéens s'approchèrent et, pour le mettre à l'épreuve, ils lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel.

KJV 1 The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven.

BCC 2 Il leur répondit : "le soir venu, vous dites : Il fera beau, car le ciel est rouge ;

KJV 2 He answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red.

BCC 3 et le matin : aujourd'hui, de l'orage, car le ciel est d'un rouge sombre. Vous savez discerner l'aspect du ciel ; mais les signes des temps, vous ne le pouvez.

KJV 3 And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowering. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times?

BCC 4 Une génération mauvaise et adultère réclame un signe : il ne lui sera pas donné d'autre signe que le signe de Jonas. " Et les laissant, il s'en alla.

KJV 4 A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed.

BCC 5 Arrivés à l'autre rive, les disciples avaient oublié de prendre des pains.

KJV 5 And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.

BCC 6 Jésus leur dit : "voyez à vous garder du levain des Pharisiens et des Sadducéens."

KJV 6 Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.

BCC 7 Et ils se faisaient cette réflexion : "c'est parce que nous n'avons pas pris de pains."

KJV 7 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.

BCC 8 Jésus le connut et dit : "hommes de peu de foi, pourquoi vous faites-vous la réflexion que c'est parce que vous n'avez pas pris de pains ?

KJV 8 Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?

BCC 9 Ne saisissez-vous pas encore et ne vous rappelez-vous pas les cinq pains des cinq mille, et combien de paniers vous avez emportés ?

KJV 9 Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?

BCC 10 Ni les sept pains des quatre mille, et combien de corbeilles vous avez emportées ?

KJV 10 Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?

BCC 11 Comment ne saisissez-vous pas que ce n'est pas à propos des pains que je vous l'ai dit ? Gardez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens."

KJV 11 How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?

BCC 12 Alors ils comprirent qu'il ne leur avait pas dit de se garder du levain des pains, mais de la doctrine des Pharisiens et des Sadducéens.

KJV 12 Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.

BCC 13 Jésus, étant venu dans la région de Césarée de Philippe, interrogeait ainsi ses disciples : "qui dit-on qu'est le Fils de l'homme ?"

KJV 13 When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am?

BCC 14 Ils dirent : les uns Jean le Baptiste, d'autres Élie, d'autres Jérémie ou l'un des prophètes."

KJV 14 And they said, Some say that thou art John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets.

BCC 15 Il leur dit : "et vous, qui dites-vous que je suis ?"

KJV 15 He saith unto them, But whom say ye that I am?

BCC 16 Simon Pierre, prenant la parole, dit : "vous êtes le Christ, le Fils du Dieu vivant."

KJV 16 And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.

BCC 17 Jésus lui répondit : "tu es heureux, Simon Bar-Jona, car ce n'est pas la chair et le sang qui te l'ont révélé, mais mon Père qui est dans les cieux.

KJV 17 And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven.

BCC 18 Et moi, je te dis que tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Église, et les portes de l'enfer ne prévaudront point contre elle.

KJV 18 And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it.

BCC 19 Et je te donnerai les clefs du royaume des cieux : tout ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux, et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux."

KJV 19 And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.

BCC 20 Alors il défendit sévèrement aux disciples de dire à personne qu'il était le Christ.

KJV 20 Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.

BCC 21 Jésus commença depuis lors à déclarer à ses disciples qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem, qu'il souffrît beaucoup de la part des anciens, des grands prêtres et des scribes, qu'il fût mis à mort et qu'il ressuscitât le troisième jour.

KJV 21 From that time forth began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day.

BCC 22 Pierre, le prenant à part se mit à le reprendre, disant : "à Dieu ne plaise, Seigneur ! cela ne vous arrivera pas."

KJV 22 Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee.

BCC 23 Mais lui, se tournant, dit à Pierre : "va-t'en ! Arrière de moi, Satan ! tu m'es scandale ; car tu n'as pas le sens des choses de Dieu, mais (celui) des choses des hommes."

KJV 23 But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men.

BCC 24 Alors Jésus dit à ses disciples : "si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il se renonce lui-même, qu'il prenne sa croix et me suive.

KJV 24 Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.

BCC 25 Car celui qui voudra sauver sa vie, la perdra ; et celui qui perdra sa vie à cause de moi, la trouvera.

KJV 25 For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it.

BCC 26 Quel profit en effet aura l'homme, s'il gagne le monde entier, mais perd son âme ? Ou que donnera l'homme en échange de son âme ?

KJV 26 For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul?

BCC 27 Car le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon ses oeuvres.

KJV 27 For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.

BCC 28 Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne goûteront point la mort qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venant dans son règne."

KJV 28 Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.

BCC 1 Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean son frère, et il les emmène à l'écart sur une haute montagne

KJV 1 And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart,

BCC 2 Et il se transfigura devant eux : son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.

KJV 2 And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light.

BCC 3 Et voilà que Moïse et Élie leur apparurent, conversant avec lui.

KJV 3 And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him.

BCC 4 Prenant la parole, Pierre dit à Jésus : "Seigneur, il nous est bon d'être ici ; si vous le voulez, je ferai ici trois tentes, une pour vous, une pour Moïse et une pour Élie."

KJV 4 Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.

BCC 5 Il parlait encore, lorsqu'une nuée lumineuse les couvrit, et voilà que du sein de la nuée une voix dit : "Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis mes complaisances : écoutez-le."

KJV 5 While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.

BCC 6 En entendant, les disciples tombèrent la face contre terre et furent saisis d'une grande frayeur.

KJV 6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.

BCC 7 Et Jésus, s'approchant, les toucha et dit : "levez-vous, ne craignez point."

KJV 7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.

BCC 8 Levant les yeux, ils ne virent plus que Jésus seul.

KJV 8 And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.

BCC 9 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit ce commandement : "ne parlez à personne de cette vision, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts."

KJV 9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.

BCC 10 Les disciples l'interrogèrent, disant : "pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne d'abord ?"

KJV 10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?

BCC 11 Il répondit : "Élie vient en effet, et il restaurera toutes choses.

KJV 11 And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things.

BCC 12 Mais je vous dis qu'Élie est déjà venu ; et ils ne l'ont pas reconnu, mais ils l'on traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l'homme doit souffrir par eux."

KJV 12 But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.

BCC 13 Les disciples comprirent alors qu'il leur avait parlé de Jean le Baptiste.

KJV 13 Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.

BCC 14 Quand ils furent arrivés près de la foule, un homme s'approcha de lui et, tombant à genoux devant lui, dit :

KJV 14 And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,

BCC 15 "Seigneur, ayez pitié de mon fils, car il est lunatique et il est bien mal : en effet il tombe souvent dans le feu et souvent dans l'eau.

KJV 15 Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water.

BCC 16 Je l'ai amené à vos disciples, et ils n'ont pas pu le guérir."

KJV 16 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.

BCC 17 Jésus répondit : "ô génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous ? Jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi ici."

KJV 17 Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me.

BCC 18 Et Jésus lui commanda avec force, et le démon sortit de lui, et l'enfant fut guéri à l'heure même.

KJV 18 And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.

BCC 19 Alors les disciples vinrent trouver Jésus, en particulier, et dirent :" Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser ?"

KJV 19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?

BCC 20 Il leur dit : "à cause de votre manque de foi. En vérité, je vous le dis, si vous avez de la foi comme un grain de sénevé, vous direz à cette montagne : passe d'ici là, et elle y passera, et rien ne vous sera impossible.

KJV 20 And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.

BCC 21 Mais ce genre (de démon) n'est chassé que par la prière et le jeûne."

KJV 21 Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.

BCC 22 Comme ils étaient groupés en Galilée, Jésus leur dit : "le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes,

KJV 22 And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:

BCC 23 et ils le mettront à mort, et il ressuscitera le troisième jour. "Et ils furent vivement attristés.

KJV 23 And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry.

BCC 24 Lorsqu'ils furent arrivés à Capharnaüm, ceux qui recueillaient les didrachmes s'approchèrent de Pierre et dirent : "votre Maître ne paie-t-il pas les didrachmes ?"

KJV 24 And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute?

BCC 25 Il dit : "si." Et quand il entra dans la maison, Jésus le prévint disant : "que t'en semble, Simon ? De qui les rois de la terre perçoivent-ils taxes ou impôt ? De leurs fils ou des étrangers ?"

KJV 25 He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?

BCC 26 Comme il disait : "des étrangers," Jésus lui dit : "les fils en sont donc exempts.

KJV 26 Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free.

BCC 27 Mais pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l'hameçon, tire le premier poisson qui montera ; puis, lui ouvrant la bouche, tu y trouveras un statère ; prends-le et donne-le-leur pour moi et pour toi."

KJV 27 Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee.

BCC 1 En ce moment-là, les disciples s'approchèrent de Jésus et dirent : " Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux ?"

KJV 1 At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven?

BCC 2 Alors ayant fait venir un enfant, il le plaça au milieu d'eux

KJV 2 And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them,

BCC 3 et dit : "Je vous le dis, en vérité, si vous ne changez et ne devenez comme les enfants, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.

KJV 3 And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.

BCC 4 Celui donc qui se fera humble comme ce petit enfant est le plus grand dans le royaume des cieux.

KJV 4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.

BCC 5 Et celui qui reçoit en mon nom un enfant comme celui-ci, c'est moi qu'il reçoit.

KJV 5 And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me.

BCC 6 Mais celui qui scandalisera un de ces petits qui croient en moi, mieux vaudrait pour lui qu'on lui suspende une meule à âne autour de cou et qu'on le précipite au fond de la mer.

KJV 6 But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea.

BCC 7 Malheur au monde à cause des scandales ! C'est une nécessité qu'il arrive des scandales ; mais malheur à l'homme par qui le scandale arrive !

KJV 7 Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh!

BCC 8 Si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le et jette-le loin de toi : il vaut mieux pour toi entrer dans la vie manchot ou boiteux, que d'être jeté, ayant deux mains ou deux pieds, dans le feu éternel.

KJV 8 Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire.

BCC 9 Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; il vaut mieux pour toi entrer borgne dans la vie, que d'être jeté, ayant deux yeux, dans la géhenne du feu.

KJV 9 And if thine eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire.

BCC 10 Prenez garde de mépriser aucun de ces petits, car je vous dis que leurs anges dans les cieux voient sans cesse la face de mon Père qui est dans les cieux.

KJV 10 Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.

BCC 11 Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu.

KJV 11 For the Son of man is come to save that which was lost.

BCC 12 Que vous en semble ? Si un homme a cent brebis, et qu'une d'elles vienne à s'égarer, ne laissera-t-il pas sur les montagnes les quatre-vingt-dix-neuf autres pour aller à la recherche de celle qui s'est égarée ?

KJV 12 How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray?

BCC 13 Et s'il lui arrive de la retrouver, je vous le dis en vérité, il a plus de joie pour elle que pour les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées.

KJV 13 And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray.

BCC 14 De même, n'est-ce pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux, qu'il ne se perde pas un seul de ces petits ?

KJV 14 Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish.

BCC 15 Si ton frère a péché contre toi, va reprends-le entre toi et lui seul ; s'il t'écoute, tu auras gagné ton frère.

KJV 15 Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.

BCC 16 S'il ne t'écoute pas, prends avec toi encore une ou deux (personnes), afin que toute chose se décide sur la parole de deux ou trois témoins.

KJV 16 But if he will not hear thee, then take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established.

BCC 17 S'il ne les écoute pas, dis-le à l'Eglise ; et s'il n'écoute pas même l'Eglise, qu'il soit pour toi comme le païen et le publicain.

KJV 17 And if he shall neglect to hear them, tell it unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto thee as an heathen man and a publican.

BCC 18 En vérité, je vous le dis, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel.

KJV 18 Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.

BCC 19 Encore, en vérité, je vous le dis : Si deux d'entre vous sont d'accord pour demander sur terre une chose quelconque, ils l'obtiendront de mon Père qui est dans les cieux.

KJV 19 Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.

BCC 20 Car où deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis là au milieu d'eux.

KJV 20 For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.

BCC 21 Alors Pierre s'approchant lui dit : "Seigneur, si mon frère pèche contre moi, combien de fois lui pardonnerai-je ? Jusqu'à sept fois ?"

KJV 21 Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?

BCC 22 Jésus lui dit : "Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à septante fois sept fois.

KJV 22 Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven.

BCC 23 C'est pourquoi le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulu régler ses comptes avec ses serviteurs.

KJV 23 Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants.

BCC 24 Quand il se mit à régler les comptes, on lui amena un débiteur de dix mille talents.

KJV 24 And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents.

BCC 25 Comme il n'avait pas de quoi payer, son maître ordonna qu'on le vendît, lui, sa femme, ses enfants et tout ce qu'il avait pour que paiement fût fait.

KJV 25 But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.

BCC 26 Alors le serviteur, tombé à ses pieds, demeurait prosterné, disant : "Seigneur, aie patience envers moi, et je te paierai tout."

KJV 26 The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.

BCC 27 Touché de compassion, le maître de ce serviteur le laissa aller et lui remit sa dette.

KJV 27 Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.

BCC 28 Ce serviteur, à peine sorti, rencontra un de ses compagnons de service, qui lui devait cent deniers. L'ayant saisi à la gorge, il l'étouffait, disant : "paie ce que tu dois."

KJV 28 But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that thou owest.

BCC 29 Son compagnon de service, tombé à ses pieds, le suppliait, disant : " Aie patience envers moi, et je te paierai."

KJV 29 And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.

BCC 30 Mai lui ne voulait pas, et il s'en alla le faire mettre en prison jusqu'à ce qu'il eût payé sa dette.

KJV 30 And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.

BCC 31 Ce que voyant, ses compagnons de service furent grandement contristés, et ils vinrent raconter à leur maître ce qui s'était passé.

KJV 31 So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.

BCC 32 Alors le maître le fit appeler et lui dit : "serviteur méchant, je t'ai remis toute cette dette, parce que tu m'as supplié.

KJV 32 Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me:

BCC 33 Ne devais-tu pas, toi aussi, avoir pitié de ton compagnon de service, comme moi-même j'ai eu pitié de toi ?"

KJV 33 Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?

BCC 34 Et son maître irrité le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il eût payé toute sa dette.

KJV 34 And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.

BCC 35 Ainsi vous traitera mon Père céleste, si chacun de vous ne pardonne à son frère du fond du coeur."

KJV 35 So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.

BCC 1 Or, quand Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée et vint dans le territoire de la Judée, au delà du Jourdain.

KJV 1 And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;

BCC 2 Des foules nombreuses le suivirent, et là il guérit leurs malades.

KJV 2 And great multitudes followed him; and he healed them there.

BCC 3 Des Pharisiens l'abordèrent pour le mettre à l'épreuve, et dirent : "est-il permis à l'homme de répudier sa femme pour quelque motif que ce soit ?"

KJV 3 The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?

BCC 4 Il répondit : "n'avez-vous pas lu que celui qui (les créa), au commencement, les fit mâle et femelle,

KJV 4 And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female,

BCC 5 et qu'il dit : à cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair ?

KJV 5 And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh?

BCC 6 Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que l'homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni !"

KJV 6 Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.

BCC 7 Ils lui dirent : "pourquoi donc Moïse a-t-il prescrit de donner un acte de divorce et de la répudier ? "

KJV 7 They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away?

BCC 8 Il leur dit : "c'est à cause de votre dureté de coeur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes : mais, au commencement, il n'en fut pas ainsi.

KJV 8 He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.

BCC 9 Or je vous dis que celui qui répudie sa femme, si ce n'est pour adultère, et en épouse une autre, commet un adultère."

KJV 9 And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery.

BCC 10 Ses disciples lui dirent : "si telle est la condition de l'homme avec sa femme, mieux vaut ne pas se marier."

KJV 10 His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.

BCC 11 Mais il leur dit : "tous ne comprennent pas cette parole, mais ceux à qui cela a été donné.

KJV 11 But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given.

BCC 12 Car il y a des eunuques qui sont venus tels du sein de leur mère ; il y a aussi des eunuques qui le sont devenus par le fait des hommes ; et il y a des eunuques qui se sont faits eunuques eux-mêmes à cause du royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre, comprenne ! "

KJV 12 For there are some eunuchs, which were so born from their mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it.

BCC 13 Alors on lui amena de petits enfants pour qu'il leur imposât les mains et priât (pour eux). Or les disciples les gourmandèrent.

KJV 13 Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.

BCC 14 Mais Jésus leur dit : "paissez les petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi, car le royaume des cieux est à ceux qui leur ressemblent."

KJV 14 But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven.

BCC 15 Et, leur ayant imposé les mains, il partit de là.

KJV 15 And he laid his hands on them, and departed thence.

BCC 16 Et voici que quelqu'un, l'abordant, dit : "Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ?"

KJV 16 And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?

BCC 17 Il lui dit : "pourquoi m'interroges-tu sur (ce qui est) bon ? Un seul est le bon. Que si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements."

KJV 17 And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.

BCC 18 Il lui dit : " Lesquels ? " Jésus dit : "c'est : tu ne tueras point ; tu ne commettras point l'adultère ; tu ne déroberas point ; tu ne porteras point de faux témoignage ;

KJV 18 He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,

BCC 19 honore ton père et ta mère, et : tu aimeras ton proche comme toi-même."

KJV 19 Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

BCC 20 Le jeune homme : "j'ai observé tous ces (commandements) ; que me manque-t-il encore ?"

KJV 20 The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?

BCC 21 Jésus lui dit : "si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux ; puis, viens et suis-moi."

KJV 21 Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me.

BCC 22 Lorsqu'il eut entendu cette parole, le jeune homme s'en alla attristé, car il avait de grands biens.

KJV 22 But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.

BCC 23 Et Jésus dit à ses disciples : "Je vous le dis en vérité, difficilement un riche entrera dans le royaume des cieux.

KJV 23 Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.

BCC 24 Je vous le dis, il est plus aisé pour un chameau d'entrer par le trou d'une aiguille, que pour un riche d'entrer dans le royaume de Dieu."

KJV 24 And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

BCC 25 En entendant (ces paroles), les disciples étaient fort étonnés, et ils dirent : "qui peut donc être sauvé ?"

KJV 25 When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?

BCC 26 Et Jésus, les yeux fixés (sur eux), leur dit : "cela est impossible aux hommes, mais tout est possible à Dieu."

KJV 26 But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.

BCC 27 Alors Pierre, prenant la parole, lui dit : "voici que nous avons tout quitté pour vous suivre ; qu'en sera-t-il donc pour nous ? "

KJV 27 Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?

BCC 28 Jésus leur dit : "Je vous le dis en vérité, lorsque, au renouvellement, le Fils de l'homme siégera sur son trône de gloire, vous qui m'avez suivi, vous siégerez vous aussi sur douze trônes, et vous jugerez les douze tribus d'Israël.

KJV 28 And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.

BCC 29 Et quiconque aura quitté maisons, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou enfants, ou champs, à cause de mon nom, il recevra le centuple et aura la vie éternelle en possession. "

KJV 29 And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life.

BCC 30 "Et beaucoup de premiers seront derniers, et beaucoup de derniers premiers.

KJV 30 But many that are first shall be last; and the last shall be first.

BCC 1 Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit de grand matin afin d'embaucher des ouvriers pour sa vigne.

KJV 1 For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.

BCC 2 Étant convenu avec les ouvriers d'un denier par jour, il les envoya à sa vigne.

KJV 2 And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.

BCC 3 Il sortit vers la troisième heure, en vit d'autres qui se tenaient sur la place sans rien faire,

KJV 3 And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace,

BCC 4 et leur dit : "allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste."

KJV 4 And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.

BCC 5 Et ils y allèrent. Il sortit encore vers la sixième et la neuvième heure, et fit la même chose.

KJV 5 Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise.

BCC 6 Etant sorti vers la onzième (heure), il en trouva d'autres qui stationnaient, et il leur dit : "pourquoi stationnez-vous ici toute la journée sans rien faire ?"

KJV 6 And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle?

BCC 7 Ils lui disent : "c'est que personne ne nous a embauchés. "Il leur dit : "allez, vous aussi, à la vigne."

KJV 7 They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive.

BCC 8 Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant : "appelle les ouvriers et paie-leur le salaire, en commençant par les derniers jusqu'aux premiers."

KJV 8 So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first.

BCC 9 Ceux de la onzième heure vinrent et reçurent chacun un denier.

KJV 9 And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny.

BCC 10 Quand vinrent les premiers, ils pensèrent qu'ils recevraient davantage ; mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier.

KJV 10 But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny.

BCC 11 En le recevant, ils murmuraient contre le maître de maison, disant :

KJV 11 And when they had received it, they murmured against the goodman of the house,

BCC 12 "Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as traités comme nous, qui avons porté le poids du jour et la chaleur."

KJV 12 Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.

BCC 13 Mais lui, s'adressant à l'un d'eux, répondit : " Ami, je ne te fais point d'injustice : n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier ?

KJV 13 But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny?

BCC 14 Prends ce qui te revient, et va-t'en. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.

KJV 14 Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee.

BCC 15 Ne m'est-il pas permis de faire en mes affaires ce que je veux ? Ou ton oeil sera-t-il mauvais parce que, moi, je suis bon ?

KJV 15 Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good?

BCC 16 Ainsi les derniers seront premiers, et les premiers derniers."

KJV 16 So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.

BCC 17 Comme Jésus allait monter à Jérusalem, il prit à part les Douze et leur dit en chemin :

KJV 17 And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them,

BCC 18 " Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes, et ils le condamneront à mort,

KJV 18 Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death,

BCC 19 et ils le livreront aux Gentils pour être bafoué, flagellé et crucifié ; et il ressuscitera le troisième jour."

KJV 19 And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify him: and the third day he shall rise again.

BCC 20 Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils et se prosterna pour lui faire une demande ;

KJV 20 Then came to him the mother of Zebedees children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him.

BCC 21 Il lui dit : "que voulez-vous ?" Elle lui dit : "ordonnez que mes deux fils, que voici, siègent l'un à votre droite, l'autre à votre gauche, dans votre royaume."

KJV 21 And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom.

BCC 22 Jésus répondit : "vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que, moi, je dois boire ? ‒ Nous le pouvons," lui dirent-ils.

KJV 22 But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able.

BCC 23 Il leur dit : "vous boirez, en effet, mon calice ; quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, il ne m'appartient pas de l'accorder ; c'est pour ceux pour qui mon Père l'a préparé."

KJV 23 And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father.

BCC 24 Ayant entendu cela, les dix autres s'indignèrent contre les deux frères.

KJV 24 And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.

BCC 25 Mais Jésus les appela et dit : "vous savez que les chefs des nations leur commandent en maîtres, et que les grands exercent leur empire sur elles.

KJV 25 But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them.

BCC 26 Il n'en sera pas ainsi parmi vous ; au contraire, celui qui voudra devenir grand, parmi vous, se fera votre serviteur ;

KJV 26 But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister;

BCC 27 et celui qui voudra, parmi vous, être premier, se fera votre esclave.

KJV 27 And whosoever will be chief among you, let him be your servant:

BCC 28 C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup. "

KJV 28 Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.

BCC 29 Comme ils sortaient de Jéricho, une foule nombreuse le suivit.

KJV 29 And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.

BCC 30 Et voici que deux aveugles, assis sur le bord du chemin, entendant dire que Jésus passait, se mirent à crier : " Seigneur, ayez pitié de nous, fils de David ! "

KJV 30 And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.

BCC 31 La foule les gourmanda pour les faire taire ; mais eux crièrent plus fort, disant : " Seigneur, ayez pitié de nous, fils de David ! "

KJV 31 And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.

BCC 32 Jésus, s'étant arrêté, les appela et dit : "que voulez-vous que je vous fasse ? ‒

KJV 32 And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you?

BCC 33 Seigneur, lui dirent-ils, que nos yeux s'ouvrent !"

KJV 33 They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.

BCC 34 Ému de compassion, Jésus toucha leurs yeux, et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et ils le suivirent.

KJV 34 So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.

BCC 1 Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem et furent arrivés à Bethphagé, vers le mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, leur disant :

KJV 1 And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,

BCC 2 "Allez au village qui est en face de vous ; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée et un ânon avec elle ; détachez-les, et amenez-les-moi.

KJV 2 Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me.

BCC 3 Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz : "le Seigneur en a besoin, mais il les renverra bientôt."

KJV 3 And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.

BCC 4 Or ceci arriva afin que s'accomplît la parole du prophète disant :

KJV 4 All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,

BCC 5 "Dites à la fille de Sion : voici que ton roi vient à toi, plein de douceur, monté sur une ânesse et sur un ânon, fils de celle qui porte le joug.

KJV 5 Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.

BCC 6 Les disciples allèrent donc et firent comme Jésus leur avait commandé.

KJV 6 And the disciples went, and did as Jesus commanded them,

BCC 7 Ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, mirent sur eux leurs manteaux, et il s'assit dessus.

KJV 7 And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon.

BCC 8 Une foule énorme étendit ses manteaux sur le chemin ; d'autres coupaient des branches aux arbres et les étendaient sur le chemin.

KJV 8 And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way.

BCC 9 Et les foules qui allaient devant lui et qui le suivaient, criaient : " Hosanna au fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna au plus haut des cieux !"

KJV 9 And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.

BCC 10 Lorsqu'il entra dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi ; on disait : " Qui est celui-ci ? "

KJV 10 And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?

BCC 11 Et les foules disaient : "c'est le prophète Jésus, de Nazareth en Galilée. "

KJV 11 And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.

BCC 12 Jésus entra dans le temple et chassa tous ceux qui vendaient et achetaient dans le temple ; il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes ;

KJV 12 And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves,

BCC 13 et il leur dit : "il est écrit : ma maison sera appelée maison de prière ; mais vous, vous en faites une caverne de voleurs."

KJV 13 And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves.

BCC 14 Des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le temple, et il les guérit.

KJV 14 And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.

BCC 15 Mais les grands prêtres et les scribes, voyant les miracles qu'il venait de faire et les enfants qui criaient dans le temple et disaient : "Hosanna au fils de David !" s'indignèrent,

KJV 15 And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they were sore displeased,

BCC 16 et ils lui dirent : "entendez-vous ce qu'ils disent ? ‒ Oui, leur dit Jésus. N'avez-vous jamais lu : de la bouche des petits enfants et des nourrissons vous avez préparé une louange ?"

KJV 16 And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?

BCC 17 Et les ayant laissés là, il sortit de la ville pour (gagner) Béthanie, où il passa la nuit.

KJV 17 And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.

BCC 18 Le (lendemain) matin, comme il retournait à la ville, il eut faim.

KJV 18 Now in the morning as he returned into the city, he hungered.

BCC 19 Voyant un figuier sur le chemin, il s'en approcha, mais il n'y trouva que des feuilles, et il lui dit : "que jamais plus aucun fruit ne naisse de toi !" Et sur le champ le figuier se dessécha.

KJV 19 And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away.

BCC 20 A cette vue, les disciples furent étonnés et dirent : "comment le figuier s'est-il desséché sur le champ ?"

KJV 20 And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away!

BCC 21 Jésus leur répondit : "en vérité, je vous le dis, si vous avez la foi et que vous n'hésitiez point, non seulement vous ferez ce (qui a été fait) au figuier ; mais quand même vous diriez à cette montagne : "ôte-toi de là et jette-toi dans la mer, " cela se fera.

KJV 21 Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done.

BCC 22 Et tout ce que vous demanderez avec foi dans la prière, vous l'obtiendrez."

KJV 22 And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.

BCC 23 Quand il fut venu au temple, comme il enseignait, les grands prêtres et les anciens du peuple s'approchèrent de lui et dirent : "par quel pouvoir faites-vous cela, et qui vous a donné ce pouvoir ?"

KJV 23 And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?

BCC 24 Jésus leur répondit : "Je vous demanderai, moi aussi, une seule chose ; si vous me la dites, je vous dirai, moi aussi, par quelle autorité je fais cela :

KJV 24 And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things.

BCC 25 Le baptême de Jean, d'où était-il ? du ciel, ou des hommes ? "mais ils faisaient en eux-mêmes cette réflexion : Si nous disons : "du ciel," il nous dira : "pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui ?"

KJV 25 The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him?

BCC 26 Et si nous disons : "des hommes," nous avons à craindre le peuple, car tout le monde tient Jean pour un prophète."

KJV 26 But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.

BCC 27 Ils répondirent à Jésus : "nous ne savons pas." Et lui leur dit : "Moi non plus, je ne vous dis pas par quel pouvoir je fais cela."

KJV 27 And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.

BCC 28 "Mais que vous en semble ? Un homme avait deux fils. Abordant le premier, il lui dit : "mon fils, va travailler aujourd'hui dans la vigne."

KJV 28 But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.

BCC 29 Il répondit : "je (vais), seigneur," et il n'alla pas.

KJV 29 He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.

BCC 30 Abordant le second, il (lui) dit la même chose. Il répondit : "je ne veux pas "; mais par la suite, s'étant repenti, il y alla.

KJV 30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.

BCC 31 "Lequel des deux a fait la volonté du père ? ‒ Le dernier, " disent-ils. Jésus leur dit : " Je vous le dis en vérité, les publicains et les courtisanes vous devancent dans le royaume de Dieu.

KJV 31 Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.

BCC 32 Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n'avez pas cru en lui ; mais les publicains et les courtisanes ont cru en lui ; et vous, qui avez vu, vous ne vous êtes pas repentis même par la suite pour croire en lui.

KJV 32 For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him.

BCC 33 Ecoutez une autre parabole. Il y avait un maître de maison qui planta une vigne, l'entoura d'une clôture, y creusa un pressoir et y bâtit une tour ; et l'ayant affermée à des vignerons, il partit en voyage.

KJV 33 Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country:

BCC 34 Quand vint le temps des fruits, il envoya aux vignerons ses serviteurs pour recevoir ses fruits.

KJV 34 And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it.

BCC 35 Les vignerons, s'étant saisis de ses serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre et lapidèrent un troisième.

KJV 35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.

BCC 36 Il envoya de nouveau d'autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.

KJV 36 Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise.

BCC 37 À la fin, il leur envoya son fils, disant : "ils auront égard à mon fils."

KJV 37 But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.

BCC 38 Mais quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux : "voici l'héritier ; venez, tuons-le, et nous aurons son héritage. "

KJV 38 But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.

BCC 39 Et s'étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.

KJV 39 And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him.

BCC 40 Lors donc que reviendra le maître de la vigne, que fera-t-il à ces vignerons ?"

KJV 40 When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen?

BCC 41 Ils lui dirent : "il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d'autres vignerons, qui lui en donneront les fruits en leur saison."

KJV 41 They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons.

BCC 42 Jésus leur dit : "n'avez-vous jamais lu dans les Écritures : La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue tête d'angle ; c'est par le Seigneur qu'elle l'est devenue, et c'est merveille à nos yeux ?

KJV 42 Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?

BCC 43 C'est pourquoi je vous le dis : le royaume de Dieu vous sera ôté pour être donné à un peuple qui en produira les fruits.

KJV 43 Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof.

BCC 44 Et celui qui tombera sur cette pierre sera brisé, et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera. "

KJV 44 And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.

BCC 45 Les grands prêtres et les Pharisiens, ayant entendu ces paraboles, comprirent qu'il parlait d'eux.

KJV 45 And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them.

BCC 46 Et ils cherchaient à se saisir de lui ; mais ils craignirent les foules, car elles le tenaient pour un prophète.

KJV 46 But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées