Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 16-22

BCC 1 Les Pharisiens et les Sadducéens s'approchèrent et, pour le mettre à l'épreuve, ils lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel.

BCC 2 Il leur répondit : "le soir venu, vous dites : Il fera beau, car le ciel est rouge ;

BCC 3 et le matin : aujourd'hui, de l'orage, car le ciel est d'un rouge sombre. Vous savez discerner l'aspect du ciel ; mais les signes des temps, vous ne le pouvez.

BCC 4 Une génération mauvaise et adultère réclame un signe : il ne lui sera pas donné d'autre signe que le signe de Jonas. " Et les laissant, il s'en alla.

BCC 5 Arrivés à l'autre rive, les disciples avaient oublié de prendre des pains.

BCC 6 Jésus leur dit : "voyez à vous garder du levain des Pharisiens et des Sadducéens."

BCC 7 Et ils se faisaient cette réflexion : "c'est parce que nous n'avons pas pris de pains."

BCC 8 Jésus le connut et dit : "hommes de peu de foi, pourquoi vous faites-vous la réflexion que c'est parce que vous n'avez pas pris de pains ?

BCC 9 Ne saisissez-vous pas encore et ne vous rappelez-vous pas les cinq pains des cinq mille, et combien de paniers vous avez emportés ?

BCC 10 Ni les sept pains des quatre mille, et combien de corbeilles vous avez emportées ?

BCC 11 Comment ne saisissez-vous pas que ce n'est pas à propos des pains que je vous l'ai dit ? Gardez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens."

BCC 12 Alors ils comprirent qu'il ne leur avait pas dit de se garder du levain des pains, mais de la doctrine des Pharisiens et des Sadducéens.

BCC 13 Jésus, étant venu dans la région de Césarée de Philippe, interrogeait ainsi ses disciples : "qui dit-on qu'est le Fils de l'homme ?"

BCC 14 Ils dirent : les uns Jean le Baptiste, d'autres Élie, d'autres Jérémie ou l'un des prophètes."

BCC 15 Il leur dit : "et vous, qui dites-vous que je suis ?"

BCC 16 Simon Pierre, prenant la parole, dit : "vous êtes le Christ, le Fils du Dieu vivant."

BCC 17 Jésus lui répondit : "tu es heureux, Simon Bar-Jona, car ce n'est pas la chair et le sang qui te l'ont révélé, mais mon Père qui est dans les cieux.

BCC 18 Et moi, je te dis que tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Église, et les portes de l'enfer ne prévaudront point contre elle.

BCC 19 Et je te donnerai les clefs du royaume des cieux : tout ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux, et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux."

BCC 20 Alors il défendit sévèrement aux disciples de dire à personne qu'il était le Christ.

BCC 21 Jésus commença depuis lors à déclarer à ses disciples qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem, qu'il souffrît beaucoup de la part des anciens, des grands prêtres et des scribes, qu'il fût mis à mort et qu'il ressuscitât le troisième jour.

BCC 22 Pierre, le prenant à part se mit à le reprendre, disant : "à Dieu ne plaise, Seigneur ! cela ne vous arrivera pas."

BCC 23 Mais lui, se tournant, dit à Pierre : "va-t'en ! Arrière de moi, Satan ! tu m'es scandale ; car tu n'as pas le sens des choses de Dieu, mais (celui) des choses des hommes."

BCC 24 Alors Jésus dit à ses disciples : "si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il se renonce lui-même, qu'il prenne sa croix et me suive.

BCC 25 Car celui qui voudra sauver sa vie, la perdra ; et celui qui perdra sa vie à cause de moi, la trouvera.

BCC 26 Quel profit en effet aura l'homme, s'il gagne le monde entier, mais perd son âme ? Ou que donnera l'homme en échange de son âme ?

BCC 27 Car le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon ses oeuvres.

BCC 28 Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne goûteront point la mort qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venant dans son règne."

BCC 1 Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean son frère, et il les emmène à l'écart sur une haute montagne

BCC 2 Et il se transfigura devant eux : son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.

BCC 3 Et voilà que Moïse et Élie leur apparurent, conversant avec lui.

BCC 4 Prenant la parole, Pierre dit à Jésus : "Seigneur, il nous est bon d'être ici ; si vous le voulez, je ferai ici trois tentes, une pour vous, une pour Moïse et une pour Élie."

BCC 5 Il parlait encore, lorsqu'une nuée lumineuse les couvrit, et voilà que du sein de la nuée une voix dit : "Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis mes complaisances : écoutez-le."

BCC 6 En entendant, les disciples tombèrent la face contre terre et furent saisis d'une grande frayeur.

BCC 7 Et Jésus, s'approchant, les toucha et dit : "levez-vous, ne craignez point."

BCC 8 Levant les yeux, ils ne virent plus que Jésus seul.

BCC 9 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit ce commandement : "ne parlez à personne de cette vision, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts."

BCC 10 Les disciples l'interrogèrent, disant : "pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne d'abord ?"

BCC 11 Il répondit : "Élie vient en effet, et il restaurera toutes choses.

BCC 12 Mais je vous dis qu'Élie est déjà venu ; et ils ne l'ont pas reconnu, mais ils l'on traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l'homme doit souffrir par eux."

BCC 13 Les disciples comprirent alors qu'il leur avait parlé de Jean le Baptiste.

BCC 14 Quand ils furent arrivés près de la foule, un homme s'approcha de lui et, tombant à genoux devant lui, dit :

BCC 15 "Seigneur, ayez pitié de mon fils, car il est lunatique et il est bien mal : en effet il tombe souvent dans le feu et souvent dans l'eau.

BCC 16 Je l'ai amené à vos disciples, et ils n'ont pas pu le guérir."

BCC 17 Jésus répondit : "ô génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous ? Jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi ici."

BCC 18 Et Jésus lui commanda avec force, et le démon sortit de lui, et l'enfant fut guéri à l'heure même.

BCC 19 Alors les disciples vinrent trouver Jésus, en particulier, et dirent :" Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser ?"

BCC 20 Il leur dit : "à cause de votre manque de foi. En vérité, je vous le dis, si vous avez de la foi comme un grain de sénevé, vous direz à cette montagne : passe d'ici là, et elle y passera, et rien ne vous sera impossible.

BCC 21 Mais ce genre (de démon) n'est chassé que par la prière et le jeûne."

BCC 22 Comme ils étaient groupés en Galilée, Jésus leur dit : "le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes,

BCC 23 et ils le mettront à mort, et il ressuscitera le troisième jour. "Et ils furent vivement attristés.

BCC 24 Lorsqu'ils furent arrivés à Capharnaüm, ceux qui recueillaient les didrachmes s'approchèrent de Pierre et dirent : "votre Maître ne paie-t-il pas les didrachmes ?"

BCC 25 Il dit : "si." Et quand il entra dans la maison, Jésus le prévint disant : "que t'en semble, Simon ? De qui les rois de la terre perçoivent-ils taxes ou impôt ? De leurs fils ou des étrangers ?"

BCC 26 Comme il disait : "des étrangers," Jésus lui dit : "les fils en sont donc exempts.

BCC 27 Mais pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l'hameçon, tire le premier poisson qui montera ; puis, lui ouvrant la bouche, tu y trouveras un statère ; prends-le et donne-le-leur pour moi et pour toi."

BCC 1 En ce moment-là, les disciples s'approchèrent de Jésus et dirent : " Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux ?"

BCC 2 Alors ayant fait venir un enfant, il le plaça au milieu d'eux

BCC 3 et dit : "Je vous le dis, en vérité, si vous ne changez et ne devenez comme les enfants, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.

BCC 4 Celui donc qui se fera humble comme ce petit enfant est le plus grand dans le royaume des cieux.

BCC 5 Et celui qui reçoit en mon nom un enfant comme celui-ci, c'est moi qu'il reçoit.

BCC 6 Mais celui qui scandalisera un de ces petits qui croient en moi, mieux vaudrait pour lui qu'on lui suspende une meule à âne autour de cou et qu'on le précipite au fond de la mer.

BCC 7 Malheur au monde à cause des scandales ! C'est une nécessité qu'il arrive des scandales ; mais malheur à l'homme par qui le scandale arrive !

BCC 8 Si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le et jette-le loin de toi : il vaut mieux pour toi entrer dans la vie manchot ou boiteux, que d'être jeté, ayant deux mains ou deux pieds, dans le feu éternel.

BCC 9 Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; il vaut mieux pour toi entrer borgne dans la vie, que d'être jeté, ayant deux yeux, dans la géhenne du feu.

BCC 10 Prenez garde de mépriser aucun de ces petits, car je vous dis que leurs anges dans les cieux voient sans cesse la face de mon Père qui est dans les cieux.

BCC 11 Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu.

BCC 12 Que vous en semble ? Si un homme a cent brebis, et qu'une d'elles vienne à s'égarer, ne laissera-t-il pas sur les montagnes les quatre-vingt-dix-neuf autres pour aller à la recherche de celle qui s'est égarée ?

BCC 13 Et s'il lui arrive de la retrouver, je vous le dis en vérité, il a plus de joie pour elle que pour les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées.

BCC 14 De même, n'est-ce pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux, qu'il ne se perde pas un seul de ces petits ?

BCC 15 Si ton frère a péché contre toi, va reprends-le entre toi et lui seul ; s'il t'écoute, tu auras gagné ton frère.

BCC 16 S'il ne t'écoute pas, prends avec toi encore une ou deux (personnes), afin que toute chose se décide sur la parole de deux ou trois témoins.

BCC 17 S'il ne les écoute pas, dis-le à l'Eglise ; et s'il n'écoute pas même l'Eglise, qu'il soit pour toi comme le païen et le publicain.

BCC 18 En vérité, je vous le dis, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel.

BCC 19 Encore, en vérité, je vous le dis : Si deux d'entre vous sont d'accord pour demander sur terre une chose quelconque, ils l'obtiendront de mon Père qui est dans les cieux.

BCC 20 Car où deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis là au milieu d'eux.

BCC 21 Alors Pierre s'approchant lui dit : "Seigneur, si mon frère pèche contre moi, combien de fois lui pardonnerai-je ? Jusqu'à sept fois ?"

BCC 22 Jésus lui dit : "Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à septante fois sept fois.

BCC 23 C'est pourquoi le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulu régler ses comptes avec ses serviteurs.

BCC 24 Quand il se mit à régler les comptes, on lui amena un débiteur de dix mille talents.

BCC 25 Comme il n'avait pas de quoi payer, son maître ordonna qu'on le vendît, lui, sa femme, ses enfants et tout ce qu'il avait pour que paiement fût fait.

BCC 26 Alors le serviteur, tombé à ses pieds, demeurait prosterné, disant : "Seigneur, aie patience envers moi, et je te paierai tout."

BCC 27 Touché de compassion, le maître de ce serviteur le laissa aller et lui remit sa dette.

BCC 28 Ce serviteur, à peine sorti, rencontra un de ses compagnons de service, qui lui devait cent deniers. L'ayant saisi à la gorge, il l'étouffait, disant : "paie ce que tu dois."

BCC 29 Son compagnon de service, tombé à ses pieds, le suppliait, disant : " Aie patience envers moi, et je te paierai."

BCC 30 Mai lui ne voulait pas, et il s'en alla le faire mettre en prison jusqu'à ce qu'il eût payé sa dette.

BCC 31 Ce que voyant, ses compagnons de service furent grandement contristés, et ils vinrent raconter à leur maître ce qui s'était passé.

BCC 32 Alors le maître le fit appeler et lui dit : "serviteur méchant, je t'ai remis toute cette dette, parce que tu m'as supplié.

BCC 33 Ne devais-tu pas, toi aussi, avoir pitié de ton compagnon de service, comme moi-même j'ai eu pitié de toi ?"

BCC 34 Et son maître irrité le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il eût payé toute sa dette.

BCC 35 Ainsi vous traitera mon Père céleste, si chacun de vous ne pardonne à son frère du fond du coeur."

BCC 1 Or, quand Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée et vint dans le territoire de la Judée, au delà du Jourdain.

BCC 2 Des foules nombreuses le suivirent, et là il guérit leurs malades.

BCC 3 Des Pharisiens l'abordèrent pour le mettre à l'épreuve, et dirent : "est-il permis à l'homme de répudier sa femme pour quelque motif que ce soit ?"

BCC 4 Il répondit : "n'avez-vous pas lu que celui qui (les créa), au commencement, les fit mâle et femelle,

BCC 5 et qu'il dit : à cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair ?

BCC 6 Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que l'homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni !"

BCC 7 Ils lui dirent : "pourquoi donc Moïse a-t-il prescrit de donner un acte de divorce et de la répudier ? "

BCC 8 Il leur dit : "c'est à cause de votre dureté de coeur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes : mais, au commencement, il n'en fut pas ainsi.

BCC 9 Or je vous dis que celui qui répudie sa femme, si ce n'est pour adultère, et en épouse une autre, commet un adultère."

BCC 10 Ses disciples lui dirent : "si telle est la condition de l'homme avec sa femme, mieux vaut ne pas se marier."

BCC 11 Mais il leur dit : "tous ne comprennent pas cette parole, mais ceux à qui cela a été donné.

BCC 12 Car il y a des eunuques qui sont venus tels du sein de leur mère ; il y a aussi des eunuques qui le sont devenus par le fait des hommes ; et il y a des eunuques qui se sont faits eunuques eux-mêmes à cause du royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre, comprenne ! "

BCC 13 Alors on lui amena de petits enfants pour qu'il leur imposât les mains et priât (pour eux). Or les disciples les gourmandèrent.

BCC 14 Mais Jésus leur dit : "paissez les petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi, car le royaume des cieux est à ceux qui leur ressemblent."

BCC 15 Et, leur ayant imposé les mains, il partit de là.

BCC 16 Et voici que quelqu'un, l'abordant, dit : "Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ?"

BCC 17 Il lui dit : "pourquoi m'interroges-tu sur (ce qui est) bon ? Un seul est le bon. Que si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements."

BCC 18 Il lui dit : " Lesquels ? " Jésus dit : "c'est : tu ne tueras point ; tu ne commettras point l'adultère ; tu ne déroberas point ; tu ne porteras point de faux témoignage ;

BCC 19 honore ton père et ta mère, et : tu aimeras ton proche comme toi-même."

BCC 20 Le jeune homme : "j'ai observé tous ces (commandements) ; que me manque-t-il encore ?"

BCC 21 Jésus lui dit : "si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux ; puis, viens et suis-moi."

BCC 22 Lorsqu'il eut entendu cette parole, le jeune homme s'en alla attristé, car il avait de grands biens.

BCC 23 Et Jésus dit à ses disciples : "Je vous le dis en vérité, difficilement un riche entrera dans le royaume des cieux.

BCC 24 Je vous le dis, il est plus aisé pour un chameau d'entrer par le trou d'une aiguille, que pour un riche d'entrer dans le royaume de Dieu."

BCC 25 En entendant (ces paroles), les disciples étaient fort étonnés, et ils dirent : "qui peut donc être sauvé ?"

BCC 26 Et Jésus, les yeux fixés (sur eux), leur dit : "cela est impossible aux hommes, mais tout est possible à Dieu."

BCC 27 Alors Pierre, prenant la parole, lui dit : "voici que nous avons tout quitté pour vous suivre ; qu'en sera-t-il donc pour nous ? "

BCC 28 Jésus leur dit : "Je vous le dis en vérité, lorsque, au renouvellement, le Fils de l'homme siégera sur son trône de gloire, vous qui m'avez suivi, vous siégerez vous aussi sur douze trônes, et vous jugerez les douze tribus d'Israël.

BCC 29 Et quiconque aura quitté maisons, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou enfants, ou champs, à cause de mon nom, il recevra le centuple et aura la vie éternelle en possession. "

BCC 30 "Et beaucoup de premiers seront derniers, et beaucoup de derniers premiers.

BCC 1 Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit de grand matin afin d'embaucher des ouvriers pour sa vigne.

BCC 2 Étant convenu avec les ouvriers d'un denier par jour, il les envoya à sa vigne.

BCC 3 Il sortit vers la troisième heure, en vit d'autres qui se tenaient sur la place sans rien faire,

BCC 4 et leur dit : "allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste."

BCC 5 Et ils y allèrent. Il sortit encore vers la sixième et la neuvième heure, et fit la même chose.

BCC 6 Etant sorti vers la onzième (heure), il en trouva d'autres qui stationnaient, et il leur dit : "pourquoi stationnez-vous ici toute la journée sans rien faire ?"

BCC 7 Ils lui disent : "c'est que personne ne nous a embauchés. "Il leur dit : "allez, vous aussi, à la vigne."

BCC 8 Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant : "appelle les ouvriers et paie-leur le salaire, en commençant par les derniers jusqu'aux premiers."

BCC 9 Ceux de la onzième heure vinrent et reçurent chacun un denier.

BCC 10 Quand vinrent les premiers, ils pensèrent qu'ils recevraient davantage ; mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier.

BCC 11 En le recevant, ils murmuraient contre le maître de maison, disant :

BCC 12 "Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as traités comme nous, qui avons porté le poids du jour et la chaleur."

BCC 13 Mais lui, s'adressant à l'un d'eux, répondit : " Ami, je ne te fais point d'injustice : n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier ?

BCC 14 Prends ce qui te revient, et va-t'en. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.

BCC 15 Ne m'est-il pas permis de faire en mes affaires ce que je veux ? Ou ton oeil sera-t-il mauvais parce que, moi, je suis bon ?

BCC 16 Ainsi les derniers seront premiers, et les premiers derniers."

BCC 17 Comme Jésus allait monter à Jérusalem, il prit à part les Douze et leur dit en chemin :

BCC 18 " Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes, et ils le condamneront à mort,

BCC 19 et ils le livreront aux Gentils pour être bafoué, flagellé et crucifié ; et il ressuscitera le troisième jour."

BCC 20 Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils et se prosterna pour lui faire une demande ;

BCC 21 Il lui dit : "que voulez-vous ?" Elle lui dit : "ordonnez que mes deux fils, que voici, siègent l'un à votre droite, l'autre à votre gauche, dans votre royaume."

BCC 22 Jésus répondit : "vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que, moi, je dois boire ? ‒ Nous le pouvons," lui dirent-ils.

BCC 23 Il leur dit : "vous boirez, en effet, mon calice ; quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, il ne m'appartient pas de l'accorder ; c'est pour ceux pour qui mon Père l'a préparé."

BCC 24 Ayant entendu cela, les dix autres s'indignèrent contre les deux frères.

BCC 25 Mais Jésus les appela et dit : "vous savez que les chefs des nations leur commandent en maîtres, et que les grands exercent leur empire sur elles.

BCC 26 Il n'en sera pas ainsi parmi vous ; au contraire, celui qui voudra devenir grand, parmi vous, se fera votre serviteur ;

BCC 27 et celui qui voudra, parmi vous, être premier, se fera votre esclave.

BCC 28 C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup. "

BCC 29 Comme ils sortaient de Jéricho, une foule nombreuse le suivit.

BCC 30 Et voici que deux aveugles, assis sur le bord du chemin, entendant dire que Jésus passait, se mirent à crier : " Seigneur, ayez pitié de nous, fils de David ! "

BCC 31 La foule les gourmanda pour les faire taire ; mais eux crièrent plus fort, disant : " Seigneur, ayez pitié de nous, fils de David ! "

BCC 32 Jésus, s'étant arrêté, les appela et dit : "que voulez-vous que je vous fasse ? ‒

BCC 33 Seigneur, lui dirent-ils, que nos yeux s'ouvrent !"

BCC 34 Ému de compassion, Jésus toucha leurs yeux, et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et ils le suivirent.

BCC 1 Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem et furent arrivés à Bethphagé, vers le mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, leur disant :

BCC 2 "Allez au village qui est en face de vous ; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée et un ânon avec elle ; détachez-les, et amenez-les-moi.

BCC 3 Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz : "le Seigneur en a besoin, mais il les renverra bientôt."

BCC 4 Or ceci arriva afin que s'accomplît la parole du prophète disant :

BCC 5 "Dites à la fille de Sion : voici que ton roi vient à toi, plein de douceur, monté sur une ânesse et sur un ânon, fils de celle qui porte le joug.

BCC 6 Les disciples allèrent donc et firent comme Jésus leur avait commandé.

BCC 7 Ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, mirent sur eux leurs manteaux, et il s'assit dessus.

BCC 8 Une foule énorme étendit ses manteaux sur le chemin ; d'autres coupaient des branches aux arbres et les étendaient sur le chemin.

BCC 9 Et les foules qui allaient devant lui et qui le suivaient, criaient : " Hosanna au fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna au plus haut des cieux !"

BCC 10 Lorsqu'il entra dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi ; on disait : " Qui est celui-ci ? "

BCC 11 Et les foules disaient : "c'est le prophète Jésus, de Nazareth en Galilée. "

BCC 12 Jésus entra dans le temple et chassa tous ceux qui vendaient et achetaient dans le temple ; il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes ;

BCC 13 et il leur dit : "il est écrit : ma maison sera appelée maison de prière ; mais vous, vous en faites une caverne de voleurs."

BCC 14 Des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le temple, et il les guérit.

BCC 15 Mais les grands prêtres et les scribes, voyant les miracles qu'il venait de faire et les enfants qui criaient dans le temple et disaient : "Hosanna au fils de David !" s'indignèrent,

BCC 16 et ils lui dirent : "entendez-vous ce qu'ils disent ? ‒ Oui, leur dit Jésus. N'avez-vous jamais lu : de la bouche des petits enfants et des nourrissons vous avez préparé une louange ?"

BCC 17 Et les ayant laissés là, il sortit de la ville pour (gagner) Béthanie, où il passa la nuit.

BCC 18 Le (lendemain) matin, comme il retournait à la ville, il eut faim.

BCC 19 Voyant un figuier sur le chemin, il s'en approcha, mais il n'y trouva que des feuilles, et il lui dit : "que jamais plus aucun fruit ne naisse de toi !" Et sur le champ le figuier se dessécha.

BCC 20 A cette vue, les disciples furent étonnés et dirent : "comment le figuier s'est-il desséché sur le champ ?"

BCC 21 Jésus leur répondit : "en vérité, je vous le dis, si vous avez la foi et que vous n'hésitiez point, non seulement vous ferez ce (qui a été fait) au figuier ; mais quand même vous diriez à cette montagne : "ôte-toi de là et jette-toi dans la mer, " cela se fera.

BCC 22 Et tout ce que vous demanderez avec foi dans la prière, vous l'obtiendrez."

BCC 23 Quand il fut venu au temple, comme il enseignait, les grands prêtres et les anciens du peuple s'approchèrent de lui et dirent : "par quel pouvoir faites-vous cela, et qui vous a donné ce pouvoir ?"

BCC 24 Jésus leur répondit : "Je vous demanderai, moi aussi, une seule chose ; si vous me la dites, je vous dirai, moi aussi, par quelle autorité je fais cela :

BCC 25 Le baptême de Jean, d'où était-il ? du ciel, ou des hommes ? "mais ils faisaient en eux-mêmes cette réflexion : Si nous disons : "du ciel," il nous dira : "pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui ?"

BCC 26 Et si nous disons : "des hommes," nous avons à craindre le peuple, car tout le monde tient Jean pour un prophète."

BCC 27 Ils répondirent à Jésus : "nous ne savons pas." Et lui leur dit : "Moi non plus, je ne vous dis pas par quel pouvoir je fais cela."

BCC 28 "Mais que vous en semble ? Un homme avait deux fils. Abordant le premier, il lui dit : "mon fils, va travailler aujourd'hui dans la vigne."

BCC 29 Il répondit : "je (vais), seigneur," et il n'alla pas.

BCC 30 Abordant le second, il (lui) dit la même chose. Il répondit : "je ne veux pas "; mais par la suite, s'étant repenti, il y alla.

BCC 31 "Lequel des deux a fait la volonté du père ? ‒ Le dernier, " disent-ils. Jésus leur dit : " Je vous le dis en vérité, les publicains et les courtisanes vous devancent dans le royaume de Dieu.

BCC 32 Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n'avez pas cru en lui ; mais les publicains et les courtisanes ont cru en lui ; et vous, qui avez vu, vous ne vous êtes pas repentis même par la suite pour croire en lui.

BCC 33 Ecoutez une autre parabole. Il y avait un maître de maison qui planta une vigne, l'entoura d'une clôture, y creusa un pressoir et y bâtit une tour ; et l'ayant affermée à des vignerons, il partit en voyage.

BCC 34 Quand vint le temps des fruits, il envoya aux vignerons ses serviteurs pour recevoir ses fruits.

BCC 35 Les vignerons, s'étant saisis de ses serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre et lapidèrent un troisième.

BCC 36 Il envoya de nouveau d'autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.

BCC 37 À la fin, il leur envoya son fils, disant : "ils auront égard à mon fils."

BCC 38 Mais quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux : "voici l'héritier ; venez, tuons-le, et nous aurons son héritage. "

BCC 39 Et s'étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.

BCC 40 Lors donc que reviendra le maître de la vigne, que fera-t-il à ces vignerons ?"

BCC 41 Ils lui dirent : "il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d'autres vignerons, qui lui en donneront les fruits en leur saison."

BCC 42 Jésus leur dit : "n'avez-vous jamais lu dans les Écritures : La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue tête d'angle ; c'est par le Seigneur qu'elle l'est devenue, et c'est merveille à nos yeux ?

BCC 43 C'est pourquoi je vous le dis : le royaume de Dieu vous sera ôté pour être donné à un peuple qui en produira les fruits.

BCC 44 Et celui qui tombera sur cette pierre sera brisé, et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera. "

BCC 45 Les grands prêtres et les Pharisiens, ayant entendu ces paraboles, comprirent qu'il parlait d'eux.

BCC 46 Et ils cherchaient à se saisir de lui ; mais ils craignirent les foules, car elles le tenaient pour un prophète.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées