Comparer
Matthieu 16-22KJV 1 The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven.
S21 1 Les pharisiens et les sadducéens abordèrent Jésus et, pour le mettre à l'épreuve, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel.
KJV 2 He answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red.
S21 2 Jésus leur répondit: «[Le soir, vous dites: ‘Il fera beau, car le ciel est rouge', et le matin:
KJV 3 And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowering. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times?
S21 3 ‘Il y aura de l'orage aujourd'hui, car le ciel est d'un rouge sombre.' Hypocrites! Vous savez discerner l'aspect du ciel et vous ne pouvez pas discerner les signes des temps.]
KJV 4 A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed.
S21 4 Une génération mauvaise et adultère réclame un signe, il ne lui sera pas donné d'autre signe que celui de Jonas [le prophète].» Puis il les quitta et s'en alla.
KJV 5 And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
S21 5 En passant sur l'autre rive, les disciples avaient oublié de prendre des pains.
KJV 6 Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.
S21 6 Jésus leur dit: «Attention, méfiez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens.»
KJV 7 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
S21 7 Les disciples raisonnaient en eux-mêmes et disaient: «C'est parce que nous n'avons pas pris de pains.»
KJV 8 Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?
S21 8 Jésus, le sachant, leur dit: «Hommes de peu de foi, pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes sur le fait que vous n'avez pas pris de pains?
KJV 9 Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?
S21 9 Ne comprenez-vous pas encore et ne vous rappelez-vous plus les cinq pains des 5000 hommes et combien de paniers vous avez emportés,
KJV 10 Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?
S21 10 ni les sept pains des 4000 hommes et combien de corbeilles vous avez emportées?
KJV 11 How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
S21 11 Comment ne comprenez-vous pas que ce n'est pas de pains que je vous ai parlé? Méfiez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens.»
KJV 12 Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.
S21 12 Alors ils comprirent que ce n'était pas du levain du pain qu'il leur avait dit de se méfier, mais de l'enseignement des pharisiens et des sadducéens.
KJV 13 When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am?
S21 13 Jésus arriva dans le territoire de Césarée de Philippe. Il demanda à ses disciples: «Qui suis-je, d'après les hommes, moi le Fils de l'homme?»
KJV 14 And they said, Some say that thou art John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets.
S21 14 Ils répondirent: «Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; les autres, Elie; les autres, Jérémie ou l'un des prophètes.»
KJV 15 He saith unto them, But whom say ye that I am?
S21 15 «Et d'après vous, qui suis-je?» leur dit-il.
KJV 16 And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
S21 16 Simon Pierre répondit: «Tu es le Messie, le Fils du Dieu vivant.»
KJV 17 And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven.
S21 17 Jésus reprit la parole et lui dit: «Tu es heureux, Simon, fils de Jonas, car ce n'est pas une pensée humaine qui t'a révélé cela, mais c'est mon Père céleste.
KJV 18 And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it.
S21 18 Et moi, je te dis que tu es Pierre et que sur ce rocher je construirai mon Eglise, et les portes du séjour des morts ne l'emporteront pas sur elle.
KJV 19 And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.
S21 19 Je te donnerai les clés du royaume des cieux: ce que tu lieras sur la terre aura été lié au ciel et ce que tu délieras sur la terre aura été délié au ciel.»
KJV 20 Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.
S21 20 Alors il ordonna aux disciples de ne dire à personne qu'il était le Messie.
KJV 21 From that time forth began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day.
S21 21 Dès ce moment, Jésus commença à montrer à ses disciples qu'il devait aller à Jérusalem, beaucoup souffrir de la part des anciens, des chefs des prêtres et des spécialistes de la loi, être mis à mort et ressusciter le troisième jour.
KJV 22 Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee.
S21 22 Alors Pierre le prit à part et se mit à le reprendre en disant: «Que Dieu t'en garde, Seigneur! Cela ne t'arrivera pas.»
KJV 23 But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men.
S21 23 Mais Jésus se retourna et dit à Pierre: «Arrière, Satan, tu es un piège pour moi, car tes pensées ne sont pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes.»
KJV 24 Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
S21 24 Alors Jésus dit à ses disciples: «Si quelqu'un veut être mon disciple, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix et qu'il me suive!
KJV 25 For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it.
S21 25 En effet, celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la retrouvera.
KJV 26 For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul?
S21 26 Que servira-t-il à un homme de gagner le monde entier, s'il perd son âme? Ou que pourra donner un homme en échange de son âme?
KJV 27 For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.
S21 27 En effet, le Fils de l'homme va venir dans la gloire de son Père, avec ses anges, et alors il traitera chacun conformément à sa manière d'agir.
KJV 28 Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
S21 28 Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront pas avant d'avoir vu le Fils de l'homme venir dans son règne.»
KJV 1 And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart,
S21 1 Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et son frère Jean, et il les conduisit à l'écart sur une haute montagne.
KJV 2 And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light.
S21 2 Il fut transfiguré devant eux; son visage resplendit comme le soleil et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
KJV 3 And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him.
S21 3 Et voici que Moïse et Elie leur apparurent; ils s'entretenaient avec lui.
KJV 4 Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
S21 4 Pierre prit la parole et dit à Jésus: «Seigneur, il est bon que nous soyons ici. Si tu le veux, faisons ici trois abris: un pour toi, un pour Moïse et un pour Elie.»
KJV 5 While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
S21 5 Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit. De la nuée une voix fit entendre ces paroles: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé, qui a toute mon approbation: écoutez-le!»
KJV 6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
S21 6 Lorsqu'ils entendirent cette voix, les disciples tombèrent le visage contre terre et furent saisis d'une grande frayeur.
KJV 7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
S21 7 Mais Jésus s'approcha d'eux, les toucha et dit: «Levez-vous, n'ayez pas peur!»
KJV 8 And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.
S21 8 Ils levèrent les yeux et ne virent plus que Jésus seul.
KJV 9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.
S21 9 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre: «Ne parlez à personne de ce que vous avez vu jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité.»
KJV 10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?
S21 10 Les disciples lui posèrent cette question: «Pourquoi donc les spécialistes de la loi disent-ils qu'Elie doit venir d'abord?»
KJV 11 And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things.
S21 11 Jésus leur répondit: «Il est vrai qu'Elie doit venir [d'abord] et rétablir toutes choses,
KJV 12 But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.
S21 12 mais je vous le dis: Elie est déjà venu, ils ne l'ont pas reconnu et ils l'ont traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l'homme souffrira de leur part.»
KJV 13 Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.
S21 13 Les disciples comprirent alors qu'il leur parlait de Jean-Baptiste.
KJV 14 And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,
S21 14 Lorsqu'ils furent arrivés près de la foule, un homme vint se jeter à genoux devant Jésus et dit:
KJV 15 Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water.
S21 15 «Seigneur, aie pitié de mon fils qui est épileptique et qui souffre cruellement; il tombe souvent dans le feu ou dans l'eau.
KJV 16 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
S21 16 Je l'ai amené à tes disciples et ils n'ont pas pu le guérir.»
KJV 17 Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me.
S21 17 «Génération incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu'à quand serai-je avec vous? Jusqu'à quand devrai-je vous supporter? Amenez-le-moi ici.»
KJV 18 And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.
S21 18 Jésus menaça le démon, qui sortit de l'enfant, et celui-ci fut guéri à partir de ce moment-là.
KJV 19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?
S21 19 Alors les disciples s'approchèrent de Jésus et lui dirent en privé: «Pourquoi n'avons-nous pas pu chasser ce démon?»
KJV 20 And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
S21 20 «C'est parce que vous manquez de foi, leur dit Jésus. Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne: ‘Déplace-toi d'ici jusque-là', et elle se déplacerait; rien ne vous serait impossible.
KJV 21 Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.
S21 21 [Cependant, cette sorte de démon ne sort que par la prière et par le jeûne.]»
KJV 22 And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:
S21 22 Pendant qu'ils parcouraient la Galilée, Jésus leur dit: «Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes;
KJV 23 And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry.
S21 23 ils le feront mourir et le troisième jour il ressuscitera.» Ils furent profondément attristés.
KJV 24 And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute?
S21 24 Lorsqu'ils arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient l'impôt annuel s'approchèrent de Pierre et lui dirent: «Votre maître ne paie-t-il pas l'impôt annuel?»
KJV 25 He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?
S21 25 «Si», dit-il.
Quand il fut entré dans la maison, Jésus prit les devants et dit: «Qu'en penses-tu, Simon? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils des taxes ou des impôts? De leurs fils ou des étrangers?»
KJV 26 Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free.
S21 26 Il lui dit: «Des étrangers.»
Jésus lui répondit: «Les fils en sont donc exemptés.
KJV 27 Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee.
S21 27 Cependant, pour ne pas les choquer, va au lac, jette l'hameçon et tire le premier poisson qui viendra; ouvre-lui la bouche et tu trouveras de l'argent. Prends-le et donne-le-leur pour moi et pour toi.»
KJV 1 At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven?
S21 1 A ce moment-là, les disciples s'approchèrent de Jésus et dirent: «Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux?»
KJV 2 And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them,
S21 2 Jésus appela un petit enfant, le plaça au milieu d'eux
KJV 3 And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.
S21 3 et dit: «Je vous le dis en vérité, si vous ne vous convertissez pas et si vous ne devenez pas comme les petits enfants, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux.
KJV 4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
S21 4 C'est pourquoi, celui qui se rendra humble comme ce petit enfant sera le plus grand dans le royaume des cieux,
KJV 5 And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me.
S21 5 et celui qui accueille en mon nom un petit enfant comme celui-ci m'accueille moi-même.
KJV 6 But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea.
S21 6 Mais si quelqu'un fait trébucher un seul de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on suspende à son cou une meule de moulin et qu'on le jette au fond de la mer.
KJV 7 Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh!
S21 7 »Malheur au monde à cause des pièges! Les pièges sont inévitables, mais malheur à l'homme qui en est responsable!
KJV 8 Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire.
S21 8 Si ta main ou ton pied te poussent à mal agir, coupe-les et jette-les loin de toi. Mieux vaut pour toi entrer dans la vie boiteux ou manchot que d'avoir deux pieds ou deux mains et d'être jeté dans le feu éternel.
KJV 9 And if thine eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire.
S21 9 Et si ton œil te pousse à mal agir, arrache-le et jette-le loin de toi. Mieux vaut pour toi entrer dans la vie avec un seul œil que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans l'enfer de feu.
KJV 10 Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.
S21 10 »Faites bien attention de ne pas mépriser un seul de ces petits, car je vous dis que leurs anges dans le ciel sont continuellement en présence de mon Père céleste.
KJV 11 For the Son of man is come to save that which was lost.
S21 11 [En effet, le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu.]
KJV 12 How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray?
S21 12 »Qu'en pensez-vous? Si un homme a 100 brebis et que l'une d'elles se perde, ne laisse-t-il pas les 99 autres sur les montagnes pour aller chercher celle qui s'est perdue?
KJV 13 And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray.
S21 13 Et s'il la trouve, je vous le dis en vérité, il en a plus de joie que des 99 qui ne se sont pas perdues.
KJV 14 Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish.
S21 14 De même, ce n'est pas la volonté de votre Père céleste qu'il se perde un seul de ces petits.
KJV 15 Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.
S21 15 »Si ton frère a péché [contre toi], va et reprends-le seul à seul. S'il t'écoute, tu as gagné ton frère.
KJV 16 But if he will not hear thee, then take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established.
S21 16 Mais s'il ne t'écoute pas, prends avec toi une ou deux personnes, afin que toute l'affaire se règle sur la déclaration de deux ou de trois témoins.
KJV 17 And if he shall neglect to hear them, tell it unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto thee as an heathen man and a publican.
S21 17 S'il refuse de les écouter, dis-le à l'Eglise; et s'il refuse aussi d'écouter l'Eglise, qu'il soit à tes yeux comme le membre d'un autre peuple et le collecteur d'impôts.
KJV 18 Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.
S21 18 Je vous le dis en vérité, tout ce que vous lierez sur la terre aura été lié au ciel et tout ce que vous délierez sur la terre aura été délié au ciel.
KJV 19 Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.
S21 19 »Je vous dis encore que si deux d'entre vous s'accordent sur la terre pour demander quoi que ce soit, cela leur sera accordé par mon Père céleste.
KJV 20 For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.
S21 20 En effet, là où deux ou trois sont rassemblés en mon nom, je suis au milieu d'eux.»
KJV 21 Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?
S21 21 Alors Pierre s'approcha de Jésus et lui dit: «Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère, lorsqu'il péchera contre moi? Est-ce que ce sera jusqu'à 7 fois?»
KJV 22 Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven.
S21 22 Jésus lui dit: «Je ne te dis pas jusqu'à 7 fois, mais jusqu'à 70 fois 7 fois.
KJV 23 Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants.
S21 23 »C'est pourquoi, le royaume des cieux ressemble à un roi qui voulut régler ses comptes avec ses serviteurs.
KJV 24 And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents.
S21 24 Quand il se mit à l'œuvre, on lui en amena un qui devait 10'000 sacs d'argent.
KJV 25 But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
S21 25 Comme il n'avait pas de quoi payer, son maître ordonna de le vendre, lui, sa femme, ses enfants et tout ce qu'il avait, afin d'être remboursé de cette dette.
KJV 26 The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
S21 26 Le serviteur se jeta par terre et se prosterna devant lui en disant: ‘[Seigneur,] prends patience envers moi et je te paierai tout.'
KJV 27 Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.
S21 27 Rempli de compassion, le maître de ce serviteur le laissa partir et lui remit la dette.
KJV 28 But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that thou owest.
S21 28 Une fois sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait 100 pièces d'argent. Il l'attrapa à la gorge et se mit à l'étrangler en disant: ‘Paie ce que tu me dois.'
KJV 29 And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
S21 29 Son compagnon tomba [à ses pieds] en le suppliant: ‘Prends patience envers moi et je te paierai.'
KJV 30 And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.
S21 30 Mais l'autre ne voulut pas et alla le faire jeter en prison jusqu'à ce qu'il ait payé ce qu'il devait.
KJV 31 So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.
S21 31 A la vue de ce qui était arrivé, ses compagnons furent profondément attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s'était passé.
KJV 32 Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me:
S21 32 Alors le maître fit appeler ce serviteur et lui dit: ‘Méchant serviteur, je t'avais remis en entier ta dette parce que tu m'en avais supplié.
KJV 33 Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?
S21 33 Ne devais-tu pas, toi aussi, avoir pitié de ton compagnon comme j'ai eu pitié de toi?'
KJV 34 And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.
S21 34 Et son maître, irrité, le livra aux bourreaux jusqu'à ce qu'il ait payé tout ce qu'il devait.
KJV 35 So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.
S21 35 C'est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne pas à son frère de tout son cœur.»
KJV 1 And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;
S21 1 Lorsque Jésus eut fini de prononcer ces paroles, il quitta la Galilée et alla dans le territoire de la Judée, de l'autre côté du Jourdain.
KJV 2 And great multitudes followed him; and he healed them there.
S21 2 De grandes foules le suivirent, et là il guérit les malades.
KJV 3 The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
S21 3 Les pharisiens l'abordèrent et, pour lui tendre un piège, ils lui dirent: «Est-il permis à un homme de divorcer de sa femme pour n'importe quel motif?»
KJV 4 And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female,
S21 4 Il répondit: «N'avez-vous pas lu que le Créateur, au commencement, a fait l'homme et la femme
KJV 5 And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh?
S21 5 et qu'il a dit: C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère et s'attachera à sa femme, et les deux ne feront qu'un ?
KJV 6 Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
S21 6 Ainsi, ils ne sont plus deux mais ne font qu'un. Que l'homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni.»
KJV 7 They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away?
S21 7 «Pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner une lettre de divorce à la femme lorsqu'on la renvoie?»
KJV 8 He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.
S21 8 Il leur répondit: «C'est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de divorcer de vos femmes; au commencement, ce n'était pas le cas.
KJV 9 And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery.
S21 9 Mais je vous le dis, celui qui renvoie sa femme, sauf pour cause d'infidélité, et qui en épouse une autre commet un adultère, [et celui qui épouse une femme divorcée commet un adultère].»
KJV 10 His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.
S21 10 Ses disciples lui dirent: «Si telle est la condition de l'homme vis-à-vis de la femme, il vaut mieux ne pas se marier.»
KJV 11 But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given.
S21 11 Il leur répondit: «Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné.
KJV 12 For there are some eunuchs, which were so born from their mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it.
S21 12 En effet, il y a des eunuques qui le sont dès le ventre de leur mère, d'autres le sont devenus par les hommes, et il y en a qui se sont faits eux-mêmes eunuques à cause du royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre comprenne.»
KJV 13 Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
S21 13 Alors des gens lui amenèrent des petits enfants afin qu'il pose les mains sur eux et prie pour eux. Mais les disciples leur firent des reproches.
KJV 14 But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven.
S21 14 Jésus dit: «Laissez les petits enfants, ne les empêchez pas de venir à moi, car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent.»
KJV 15 And he laid his hands on them, and departed thence.
S21 15 Il posa les mains sur eux et partit de là.
KJV 16 And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?
S21 16 Un homme s'approcha et dit à Jésus: «[Bon] Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle?»
KJV 17 And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.
S21 17 Il lui répondit: «Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, si ce n'est Dieu seul. Si tu veux entrer dans la vie, respecte les commandements.»
«Lesquels?» lui dit-il.
KJV 18 He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,
S21 18 Et Jésus répondit: «Tu ne commettras pas de meurtre; tu ne commettras pas d'adultère; tu ne commettras pas de vol; tu ne porteras pas de faux témoignage;
KJV 19 Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
S21 19 honore ton père et ta mère et tu aimeras ton prochain comme toi-même.»
KJV 20 The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?
S21 20 Le jeune homme lui dit: «J'ai respecté tous ces commandements [dès ma jeunesse]. Que me manque-t-il encore?»
KJV 21 Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me.
S21 21 Jésus lui dit: «Si tu veux être parfait, va vendre ce que tu possèdes, donne-le aux pauvres et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens et suis-moi.»
KJV 22 But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
S21 22 Lorsqu'il entendit cette parole, le jeune homme s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.
KJV 23 Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.
S21 23 Jésus dit à ses disciples: «Je vous le dis en vérité, il est difficile à un riche d'entrer dans le royaume des cieux.
KJV 24 And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
S21 24 Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par un trou d'aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.»
KJV 25 When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
S21 25 Quand les disciples entendirent cela, ils furent très étonnés et dirent: «Qui peut donc être sauvé?»
KJV 26 But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
S21 26 Jésus les regarda et leur dit: «Aux hommes cela est impossible, mais à Dieu tout est possible.»
KJV 27 Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?
S21 27 Pierre prit alors la parole et dit: «Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi. Que se passera-t-il pour nous?»
KJV 28 And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
S21 28 Jésus leur répondit: «Je vous le dis en vérité, quand le Fils de l'homme, au renouvellement de toutes choses, sera assis sur son trône de gloire, vous qui m'avez suivi, vous serez de même assis sur douze trônes et vous jugerez les douze tribus d'Israël.
KJV 29 And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life.
S21 29 Et toute personne qui aura quitté à cause de moi ses maisons ou ses frères, ses sœurs, son père, sa mère, sa femme, ses enfants ou ses terres, recevra le centuple et héritera de la vie éternelle.
KJV 30 But many that are first shall be last; and the last shall be first.
S21 30 Bien des premiers seront les derniers et bien des derniers seront les premiers.
KJV 1 For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.
S21 1 »En effet, le royaume des cieux ressemble à un propriétaire qui sortit dès le matin afin d'embaucher des ouvriers pour sa vigne.
KJV 2 And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
S21 2 Il se mit d'accord avec eux pour un salaire d'une pièce d'argent par jour et les envoya dans sa vigne.
KJV 3 And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace,
S21 3 Il sortit vers neuf heures du matin et en vit d'autres qui étaient sur la place, sans travail.
KJV 4 And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.
S21 4 Il leur dit: ‘Allez aussi à ma vigne et je vous donnerai ce qui sera juste.'
KJV 5 Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise.
S21 5 Et ils y allèrent. Il sortit de nouveau vers midi et vers trois heures de l'après-midi et il fit de même.
KJV 6 And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle?
S21 6 Il sortit enfin vers cinq heures de l'après-midi et en trouva d'autres qui étaient là, [sans travail]. Il leur dit: ‘Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans travailler?'
KJV 7 They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive.
S21 7 Ils lui répondirent: ‘C'est que personne ne nous a embauchés.' ‘Allez aussi à ma vigne, leur dit-il, [et vous recevrez ce qui sera juste].'
KJV 8 So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first.
S21 8 Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant: ‘Appelle les ouvriers et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers.'
KJV 9 And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny.
S21 9 Ceux de cinq heures de l'après-midi vinrent et reçurent chacun une pièce d'argent.
KJV 10 But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny.
S21 10 Quand les premiers vinrent à leur tour, ils pensèrent recevoir davantage, mais ils reçurent aussi chacun une pièce d'argent.
KJV 11 And when they had received it, they murmured against the goodman of the house,
S21 11 En la recevant, ils murmurèrent contre le propriétaire
KJV 12 Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.
S21 12 en disant: ‘Ces derniers arrivés n'ont travaillé qu'une heure et tu les as traités comme nous, qui avons supporté la fatigue du jour et de la chaleur!'
KJV 13 But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny?
S21 13 Il répondit à l'un d'eux: ‘Mon ami, je ne te fais pas de tort. N'as-tu pas été d'accord avec moi pour un salaire d'une pièce d'argent?
KJV 14 Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee.
S21 14 Prends ce qui te revient et va-t'en. Je veux donner à ce dernier arrivé autant qu'à toi.
KJV 15 Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good?
S21 15 Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de mes biens? Ou vois-tu d'un mauvais œil que je sois bon?'
KJV 16 So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.
S21 16 Ainsi les derniers seront les premiers et les premiers seront les derniers. [Beaucoup sont invités mais peu sont choisis.]»
KJV 17 And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them,
S21 17 Pendant qu'il montait à Jérusalem, Jésus prit à part les douze disciples et leur dit en chemin:
KJV 18 Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death,
S21 18 «Nous montons à Jérusalem et le Fils de l'homme sera livré aux chefs des prêtres et aux spécialistes de la loi. Ils le condamneront à mort
KJV 19 And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify him: and the third day he shall rise again.
S21 19 et le livreront aux non-Juifs pour qu'ils se moquent de lui, le fouettent et le crucifient; le troisième jour il ressuscitera.»
KJV 20 Then came to him the mother of Zebedees children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him.
S21 20 Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de Jésus avec ses fils et se prosterna pour lui faire une demande.
KJV 21 And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom.
S21 21 Il lui dit: «Que veux-tu?»
«Ordonne, lui dit-elle, que dans ton royaume mes deux fils que voici soient assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche.»
KJV 22 But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able.
S21 22 Jésus répondit: «Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire [ou être baptisés du baptême dont je vais être baptisé]?»
«Nous le pouvons», dirent-ils.
KJV 23 And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father.
S21 23 Il leur répondit: «Vous boirez en effet ma coupe [et vous serez baptisés du baptême dont je vais être baptisé]. Mais quant à être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi et ne sera donné qu'à ceux pour qui mon Père l'a préparé.»
KJV 24 And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.
S21 24 Après avoir entendu cela, les dix autres furent indignés contre les deux frères.
KJV 25 But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them.
S21 25 Jésus les appela et leur dit: «Vous savez que les chefs des nations dominent sur elles et que les grands les tiennent sous leur pouvoir.
KJV 26 But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister;
S21 26 Ce ne sera pas le cas au milieu de vous, mais si quelqu'un veut être grand parmi vous, il sera votre serviteur;
KJV 27 And whosoever will be chief among you, let him be your servant:
S21 27 et si quelqu'un veut être le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave.
KJV 28 Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
S21 28 C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup.»
KJV 29 And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
S21 29 Lorsqu'ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus.
KJV 30 And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.
S21 30 Deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait et crièrent: «Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!»
KJV 31 And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.
S21 31 La foule les reprenait pour les faire taire, mais ils crièrent plus fort: «Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!»
KJV 32 And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you?
S21 32 Jésus s'arrêta, les appela et dit: «Que voulez-vous que je fasse pour vous?»
KJV 33 They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.
S21 33 Ils lui dirent: «Seigneur, que nos yeux s'ouvrent.»
KJV 34 So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.
S21 34 Rempli de compassion, Jésus toucha leurs yeux; aussitôt ils retrouvèrent la vue et ils le suivirent.
KJV 1 And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,
S21 1 Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem et qu'ils furent arrivés à Bethphagé, vers le mont des Oliviers, Jésus envoya deux disciples
KJV 2 Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me.
S21 2 en leur disant: «Allez au village qui est devant vous; vous y trouverez tout de suite une ânesse attachée et un ânon avec elle; détachez-les et amenez-les-moi.
KJV 3 And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.
S21 3 Si quelqu'un vous dit quelque chose, vous répondrez: ‘Le Seigneur en a besoin.' Et à l'instant il les laissera aller.»
KJV 4 All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,
S21 4 Or [tout] ceci arriva afin que s'accomplisse ce que le prophète avait annoncé:
KJV 5 Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.
S21 5 Dites à la fille de Sion: ‘Voici ton roi qui vient à toi, plein de douceur et monté sur un âne, sur un ânon, le petit d'une ânesse.'
KJV 6 And the disciples went, and did as Jesus commanded them,
S21 6 Les disciples allèrent faire ce que Jésus leur avait ordonné.
KJV 7 And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon.
S21 7 Ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, mirent leurs vêtements sur eux, et Jésus s'assit dessus.
KJV 8 And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way.
S21 8 Une grande foule de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin; d'autres coupèrent des branches aux arbres et en jonchèrent la route.
KJV 9 And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.
S21 9 Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient: «Hosanna au Fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très hauts!»
KJV 10 And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?
S21 10 Lorsqu'il entra dans Jérusalem, toute la ville fut troublée. On disait: «Qui est cet homme?»
KJV 11 And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.
S21 11 La foule répondait: «C'est Jésus, le prophète de Nazareth en Galilée.»
KJV 12 And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves,
S21 12 Jésus entra dans le temple [de Dieu]. Il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs de monnaie et les sièges des vendeurs de pigeons.
KJV 13 And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves.
S21 13 Il leur dit: «Il est écrit: Mon temple sera appelé une maison de prière, mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.»
KJV 14 And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.
S21 14 Des aveugles et des boiteux s'approchèrent de lui dans le temple, et il les guérit.
KJV 15 And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they were sore displeased,
S21 15 Mais les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi furent indignés à la vue des choses merveilleuses qu'il avait faites et des enfants qui criaient dans le temple: «Hosanna au Fils de David!»
KJV 16 And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
S21 16 Ils lui dirent: «Entends-tu ce qu'ils disent?»
«Oui, leur répondit Jésus. N'avez-vous jamais lu ces paroles: Tu as tiré des louanges de la bouche des enfants et des nourrissons ?»
KJV 17 And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.
S21 17 Puis il les laissa et sortit de la ville pour aller à Béthanie où il passa la nuit.
KJV 18 Now in the morning as he returned into the city, he hungered.
S21 18 Le lendemain matin, en retournant à la ville, il eut faim.
KJV 19 And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away.
S21 19 Il vit un figuier sur le bord du chemin et s'en approcha, mais il n'y trouva que des feuilles. Il lui dit: «Que jamais plus tu ne portes de fruit!»
Le figuier sécha immédiatement.
KJV 20 And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away!
S21 20 Voyant cela, les disciples furent étonnés et dirent: «Comment ce figuier a-t-il pu devenir immédiatement sec?»
KJV 21 Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done.
S21 21 Jésus leur dit alors: «Je vous le dis en vérité, si vous avez de la foi et que vous ne doutez pas, non seulement vous ferez ce qui a été fait à ce figuier, mais même si vous dites à cette montagne: ‘Retire-toi de là et jette-toi dans la mer', cela arrivera.
KJV 22 And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
S21 22 Tout ce que vous demanderez avec foi par la prière, vous le recevrez.»
KJV 23 And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
S21 23 Jésus se rendit dans le temple et, pendant qu'il enseignait, les chefs des prêtres et les anciens du peuple vinrent lui dire: «Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné cette autorité?»
KJV 24 And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things.
S21 24 Jésus leur répondit: «Je vous poserai moi aussi une question et, si vous m'y répondez, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
KJV 25 The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him?
S21 25 Le baptême de Jean, d'où venait-il? Du ciel ou des hommes?»
Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: «Si nous répondons: ‘Du ciel', il nous dira: ‘Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?'
KJV 26 But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.
S21 26 Et si nous répondons: ‘Des hommes', nous avons à redouter les réactions de la foule, car tous considèrent Jean comme un prophète.»
KJV 27 And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
S21 27 Alors ils répondirent à Jésus: «Nous ne savons pas.»
Il leur dit à son tour: «Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
KJV 28 But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.
S21 28 »Qu'en pensez-vous? Un homme avait deux fils. Il s'adressa au premier et lui dit: ‘Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans ma vigne.'
KJV 29 He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.
S21 29 Il répondit: ‘Je ne veux pas' mais, plus tard, il montra du regret et y alla.
KJV 30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
S21 30 Le père s'adressa à l'autre et lui dit la même chose. Ce fils répondit: ‘Je veux bien, seigneur', mais il n'y alla pas.
KJV 31 Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.
S21 31 Lequel des deux a fait la volonté du père?»
Ils répondirent: «Le premier.»
Et Jésus leur dit: «Je vous le dis en vérité, les collecteurs d'impôts et les prostituées vous précéderont dans le royaume de Dieu,
KJV 32 For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him.
S21 32 car Jean est venu à vous dans la voie de la justice et vous n'avez pas cru en lui. En revanche, les collecteurs d'impôts et les prostituées ont cru en lui et vous, qui avez vu cela, vous n'avez pas ensuite montré de regret pour croire en lui.
KJV 33 Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country:
S21 33 »Ecoutez une autre parabole. Il y avait un propriétaire, qui planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, y creusa un pressoir et construisit une tour; puis il la loua à des vignerons et partit en voyage.
KJV 34 And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it.
S21 34 Lorsque le temps de la récolte fut arrivé, il envoya ses serviteurs vers les vignerons pour recevoir sa part de récolte.
KJV 35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
S21 35 Mais les vignerons s'emparèrent de ses serviteurs; ils battirent l'un, tuèrent l'autre et lapidèrent le troisième.
KJV 36 Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise.
S21 36 Il envoya encore d'autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et les vignerons les traitèrent de la même manière.
KJV 37 But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
S21 37 Enfin, il envoya vers eux son fils en se disant: ‘Ils auront du respect pour mon fils.'
KJV 38 But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.
S21 38 Mais, quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux: ‘Voilà l'héritier. Venez, tuons-le et emparons-nous de son héritage!'
KJV 39 And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him.
S21 39 Et ils s'emparèrent de lui, le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
KJV 40 When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen?
S21 40 Maintenant, lorsque le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons?»
KJV 41 They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons.
KJV 42 Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?
KJV 43 Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof.
KJV 44 And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
KJV 45 And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them.
KJV 46 But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées