Comparer
Matthieu 17-19Mt 17-19 (Darby)
1 Et après six jours, Jésus prend avec lui Pierre, et Jacques, et Jean son frère, et les mène à l'écart sur une haute montagne. 2 Et il fut transfiguré devant eux ; et son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. 3 Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, parlant avec lui. 4 Et Pierre, répondant, dit à Jésus : Seigneur, il est bon que nous soyons ici ; si tu le veux, faisons ici trois tentes : une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie. 5 Comme il parlait encore, voici, une nuée lumineuse les couvrit* ; et voici une voix de la nuée, disant : Celui-ci est mon fils bien-aimé, en qui j'ai trouvé mon plaisir ; écoutez-le. 6 Ce que les disciples ayant entendu, ils tombèrent le visage contre terre et furent saisis d'une très grande peur. 7 Et Jésus, s'approchant, les toucha, et dit : Levez-vous, et n'ayez point de peur. 8 Et eux, levant leurs yeux, ne virent personne que Jésus seul. 9 Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur enjoignit, disant : Ne dites à personne la vision, jusqu'à ce que le fils de l'homme soit ressuscité d'entre les morts. 10 Et ses disciples l'interrogèrent, disant : Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement ? 11 Et lui, répondant, leur dit : En effet, Élie vient premièrement, et il rétablira toutes choses ; 12 mais je vous dis qu'Élie est déjà venu, et ils ne l'ont pas reconnu ; mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu ; ainsi aussi le fils de l'homme va souffrir de leur part. 13 Alors les disciples comprirent qu'il leur parlait de Jean le baptiseur.14 Et quand ils furent venus auprès de la foule, un homme s'approcha de lui, se jetant à genoux devant lui, 15 et disant : Seigneur, aie pitié de mon fils, car il est lunatique* et souffre cruellement, car souvent il tombe dans le feu, et souvent dans l'eau ; 16 et je l'ai apporté à tes disciples, et ils n'ont pu le guérir. 17 Et Jésus, répondant, dit : Ô génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous ; jusques à quand vous supporterai-je ? 18 Amenez-le-moi ici. Et Jésus le tança ; et le démon sortit de lui ; et le jeune garçon fut guéri dès cette heure-là. 19 Alors les disciples, venant à Jésus à l'écart, dirent : Pourquoi n'avons-nous pu le chasser ? 20 Et Jésus leur dit : À cause de votre incrédulité ; car, en vérité, je vous dis : si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne : Transporte-toi d'ici là, et elle se transporterait ; et rien ne vous serait impossible. 21 Mais cette sorte ne sort que par la prière et par le jeûne.
22 Et comme ils séjournaient en Galilée, Jésus leur dit : Le fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes ; 23 et ils le feront mourir ; et le troisième jour il sera ressuscité*. Et ils furent fort attristés.
24 Et lorsqu'ils furent venus à Capernaüm, les receveurs des didrachmes* vinrent à Pierre, et dirent : Votre maître** ne paye-t-il pas les didrachmes* ? 25 Il dit : Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, disant : Que t'en semble, Simon ? Les rois de la terre, de qui reçoivent-ils des tributs ou des impôts, de leurs fils ou des étrangers ? 26 Pierre lui dit : Des étrangers. Jésus lui dit : Les fils en sont donc exempts. 27 Mais, afin que nous ne les scandalisions pas ; va-t'en à la mer, jette un hameçon, et prends le premier poisson qui montera, et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu y trouveras un statère ; prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi.
Matthieu 18
1 En cette heure-là les disciples vinrent à Jésus, disant : Qui donc est le plus grand* dans le royaume des cieux ? 2 Et Jésus, ayant appelé auprès de lui un petit enfant, le plaça au milieu d'eux, et dit : 3 En vérité, je vous dis : si vous ne vous convertissez et ne devenez comme les petits enfants, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux. 4 Quiconque donc s'abaissera comme ce petit enfant, celui-là est le plus grand dans le royaume des cieux ; 5 et quiconque reçoit un seul petit enfant tel que celui-ci en mon nom, me reçoit. 6 Et quiconque est une occasion de chute pour un de ces petits qui croient en moi, il serait avantageux pour lui qu'on lui eût pendu au cou une meule d'âne* et qu'il eût été noyé dans les profondeurs de la mer.7 Malheur au monde à cause des occasions de chute ! car il est nécessaire qu'il arrive des occasions de chute ; mais malheur à cet homme par qui l'occasion de chute arrive. 8 Et si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi : il vaut mieux pour toi d'entrer dans la vie boiteux ou estropié, que d'avoir deux mains ou deux pieds, et d'être jeté dans le feu éternel. 9 Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il vaut mieux pour toi d'entrer dans la vie n'ayant qu'un œil, que d'avoir deux yeux, et d'être jeté dans la géhenne* du feu. 10 Prenez garde de ne pas mépriser un de ces petits ; car je vous dis que, dans les cieux, leurs anges voient continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux. 11 Car le fils de l'homme est venu pour sauver ce qui était perdu. 12 Que vous en semble ? Si un homme a cent brebis, et que l'une d'elles se soit égarée, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf sur les montagnes, pour s'en aller chercher celle qui s'est égarée ? 13 Et s'il arrive qu'il la trouve, - en vérité, je vous dis qu'il a plus de joie de celle-là que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées. 14 Ainsi, ce n'est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux, qu'un seul de ces petits périsse.
15 Et si ton frère pèche contre toi, va, reprends-le*, entre toi et lui seul ; s'il t'écoute, tu as gagné ton frère ; 16 mais s'il ne t'écoute pas, prends avec toi encore une ou deux personnes, afin que par la bouche de deux ou de trois témoins toute parole soit établie*. 17 Et s'il ne veut pas les écouter, dis-le à l'assemblée ; et s'il ne veut pas écouter l'assemblée non plus, qu'il te soit comme un homme des nations et comme un publicain. 18 En vérité, je vous dis : Tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel. 19 Je vous dis encore que si deux d'entre vous sont d'accord sur la terre pour une chose quelconque, quelle que soit la chose qu'ils demanderont, elle sera faite pour eux par mon Père qui est dans les cieux ; 20 car là où deux ou trois sont assemblés en* mon nom, je suis là au milieu d'eux.
21 Alors Pierre, s'approchant de lui, dit : Seigneur, combien de fois mon frère péchera-t-il contre moi, et lui pardonnerai-je ? Sera-ce jusqu'à sept fois ? 22 Jésus lui dit : Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à soixante-dix fois sept fois. 23 C'est pourquoi le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui voulut compter avec ses esclaves. 24 Et quand il eut commencé à compter, on lui en amena un qui lui devait dix mille talents*. 25 Et comme il n'avait pas de quoi payer, son seigneur ordonna qu'il fût vendu, [lui], et sa femme, et ses enfants, et tout ce qu'il avait ; et que le payement fût fait. 26 L'esclave donc, se jetant à ses pieds, lui rendit hommage, disant : Seigneur, use de patience envers moi, et je te payerai tout. 27 Et le seigneur de cet esclave-là, touché de compassion, le relâcha et lui remit la dette. 28 Mais cet esclave, étant sorti, trouva un de ceux qui étaient esclaves avec lui, qui lui devait cent deniers* ; et l'ayant saisi, il l'étranglait, disant : Paye, si tu dois quelque chose. 29 Celui donc qui était esclave avec lui, se jetant à ses pieds, le supplia, disant : Use de patience envers moi, et je te payerai. 30 Et il ne voulut pas ; mais il s'en alla et le jeta en prison jusqu'à ce qu'il eût payé la dette. 31 Or ceux qui étaient esclaves avec lui, voyant ce qui était arrivé, furent extrêmement affligés, et s'en vinrent et déclarèrent à leur seigneur tout ce qui s'était passé. 32 Alors son seigneur, l'ayant appelé auprès de lui, lui dit : Méchant esclave, je t'ai remis toute cette dette, parce que tu m'en as supplié ; 33 n'aurais-tu pas dû aussi avoir pitié de celui qui est esclave avec toi, comme moi aussi j'ai eu pitié de toi ? 34 Et son seigneur, étant en colère, le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il eût payé tout ce qui lui était dû. 35 Ainsi aussi mon Père céleste vous fera, si vous ne pardonnez pas de tout votre cœur, chacun à son frère.
Matthieu 19
1 Et il arriva, quand Jésus eut achevé ces discours, qu'il partit de la Galilée et vint vers les confins de la Judée, au delà du Jourdain ; 2 et de grandes foules le suivirent, et il les guérit là.3 Et les pharisiens vinrent à lui, l'éprouvant et [lui] disant : Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque cause que ce soit ? 4 Et lui, répondant, leur dit : N'avez-vous pas lu que celui qui les a faits, dès le commencement les a faits mâle et femelle, 5 et qu'il dit : «C'est pourquoi, l'homme laissera son père et sa mère et sera uni à sa femme ; et les deux seront une seule chair*» ? {Genèse 2:24}. 6 Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce donc que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare pas. 7 Ils lui disent : Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner une lettre de divorce, et de la répudier ? 8 Il leur dit : Moïse, à cause de votre dureté de cœur, vous a permis de répudier vos femmes ; mais au commencement il n'en était pas ainsi. 9 Et je vous dis que quiconque répudiera sa femme, non pour cause de fornication, et en épousera une autre, commet adultère ; et celui qui épouse une femme répudiée, commet adultère. 10 Ses disciples lui disent : Si telle est la condition de l'homme à l'égard de la femme, il ne convient pas de se marier. 11 Mais il leur dit : Tous ne reçoivent pas cette parole, mais ceux à qui il est donné ; 12 car il y a des eunuques qui sont nés tels dès le ventre de leur mère ; et il y a des eunuques qui ont été faits eunuques par les hommes ; et il y a des eunuques qui se sont faits eux-mêmes eunuques pour le royaume des cieux. Que celui qui peut le recevoir, le reçoive.
13 Alors on lui apporta de petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains et qu'il priât ; mais les disciples reprenaient ceux [qui les apportaient]. 14 Et Jésus dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas ; car à de tels* est le royaume des cieux. 15 Et leur ayant imposé les mains, il partit de là.
16 Et voici, quelqu'un s'approchant, lui dit : Maître, quel bien ferai-je pour avoir la vie éternelle ? 17 Et il lui dit : Pourquoi m'interroges-tu touchant ce qui est bon ? Un seul est bon. Mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. 18 Il lui dit : Lesquels ? Et Jésus dit : Tu ne tueras point ; tu ne commettras point adultère ; tu ne déroberas point ; tu ne diras point de faux témoignage ; 19 honore ton père et ta mère ; et, tu aimeras ton prochain comme toi-même. 20 Le jeune homme lui dit : J'ai gardé toutes ces choses ; que me manque-t-il encore ? 21 Jésus lui dit : Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, et donne aux pauvres ; et tu auras un trésor dans le ciel ; et viens, suis-moi. 22 Et le jeune homme, ayant entendu cette parole, s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.
23 Et Jésus dit à ses disciples : En vérité, je vous dis qu'un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux ; 24 et je vous le dis encore : Il est plus facile qu'un chameau entre par un trou d'aiguille, qu'un riche n'entre dans le royaume de Dieu. 25 Et les disciples, l'ayant entendu, s'étonnèrent fort, disant : Qui donc peut être sauvé ? 26 Et Jésus, [les] regardant, leur dit : Pour les hommes, cela est impossible ; mais pour Dieu, toutes choses sont possibles. 27 Alors Pierre, répondant, lui dit : Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi ; que nous adviendra-t-il donc ? 28 Et Jésus leur dit : En vérité, je vous dis que vous qui m'avez suivi, - dans la régénération, quand le fils de l'homme se sera assis sur le trône de sa gloire, vous aussi, vous serez assis sur douze trônes, jugeant les douze tribus d'Israël ; 29 et quiconque aura quitté maisons, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, pour l'amour de mon nom, en recevra cent fois autant, et héritera de la vie éternelle. 30 Mais plusieurs qui sont les premiers seront les derniers, et des derniers seront les premiers.
Mt 17-19 (Segond 1910)
1 Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques, et Jean, son frère, et il les conduisit à l'écart sur une haute montagne. 2 Il fut transfiguré devant eux ; son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. 3 Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, s'entretenant avec lui. 4 Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous soyons ici ; si tu le veux, je dresserai ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. 5 Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit. Et voici, une voix fit entendre de la nuée ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection: écoutez-le ! 6 Lorsqu'ils entendirent cette voix, les disciples tombèrent sur leur face, et furent saisis d'une grande frayeur. 7 Mais Jésus, s'approchant, les toucha, et dit: Levez-vous, n'ayez pas peur ! 8 Ils levèrent les yeux, et ne virent que Jésus seul. 9 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre: Ne parlez à personne de cette vision, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts. 10 Les disciples lui firent cette question: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'Élie doit venir premièrement ? 11 Il répondit: Il est vrai qu'Élie doit venir, et rétablir toutes choses. 12 Mais je vous dis qu'Élie est déjà venu, qu'ils ne l'ont pas reconnu, et qu'ils l'ont traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l'homme souffrira de leur part. 13 Les disciples comprirent alors qu'il leur parlait de Jean Baptiste.14 Lorsqu'ils furent arrivés près de la foule, un homme vint se jeter à genoux devant Jésus, et dit: 15 Seigneur, aie pitié de mon fils, qui est lunatique, et qui souffre cruellement ; il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l'eau. 16 Je l'ai amené à tes disciples, et ils n'ont pas pu le guérir. 17 Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous ? jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi ici. 18 Jésus parla sévèrement au démon, qui sortit de lui, et l'enfant fut guéri à l'heure même. 19 Alors les disciples s'approchèrent de Jésus, et lui dirent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu chasser ce démon ? 20 C'est à cause de votre incrédulité, leur dit Jésus. Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, et elle se transporterait ; rien ne vous serait impossible. 21 Mais cette sorte de démon ne sort que par la prière et par le jeûne.
22 Pendant qu'ils parcouraient la Galilée, Jésus leur dit: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes ; 23 ils le feront mourir, et le troisième jour il ressuscitera. Ils furent profondément attristés.
24 Lorsqu'ils arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient les deux drachmes s'adressèrent à Pierre, et lui dirent: Votre maître ne paie-t-il pas les deux drachmes ? 25 Oui, dit-il. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, et dit: Que t'en semble, Simon ? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils des tributs ou des impôts ? de leurs fils, ou des étrangers ? 26 Il lui dit: Des étrangers. Et Jésus lui répondit: Les fils en sont donc exempts. 27 Mais, pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l'hameçon, et tire le premier poisson qui viendra ; ouvre-lui la bouche, et tu trouveras un statère. Prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi.
Matthieu 18
1 En ce moment, les disciples s'approchèrent de Jésus, et dirent: Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux ? 2 Jésus, ayant appelé un petit enfant, le plaça au milieu d'eux, 3 et dit: Je vous le dis en vérité, si vous ne vous convertissez et si vous ne devenez comme les petits enfants, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux. 4 C'est pourquoi, quiconque se rendra humble comme ce petit enfant sera le plus grand dans le royaume des cieux. 5 Et quiconque reçoit en mon nom un petit enfant comme celui-ci, me reçoit moi-même. 6 Mais, si quelqu'un scandalisait un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on suspendît à son cou une meule de moulin, et qu'on le jetât au fond de la mer.7 Malheur au monde à cause des scandales ! Car il est nécessaire qu'il arrive des scandales ; mais malheur à l'homme par qui le scandale arrive ! 8 Si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi ; mieux vaut pour toi entrer dans la vie boiteux ou manchot, que d'avoir deux pieds ou deux mains et d'être jeté dans le feu éternel. 9 Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; mieux vaut pour toi entrer dans la vie, n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans le feu de la géhenne. 10 Gardez-vous de mépriser un seul de ces petits ; car je vous dis que leurs anges dans les cieux voient continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux. 11 Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu. 12 Que vous en semble ? Si un homme a cent brebis, et que l'une d'elles s'égare, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres sur les montagnes, pour aller chercher celle qui s'est égarée ? 13 Et, s'il la trouve, je vous le dis en vérité, elle lui cause plus de joie que les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées. 14 De même, ce n'est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux qu'il se perde un seul de ces petits.
15 Si ton frère a péché, va et reprends-le entre toi et lui seul. S'il t'écoute, tu as gagné ton frère. 16 Mais, s'il ne t'écoute pas, prends avec toi une ou deux personnes, afin que toute l'affaire se règle sur la déclaration de deux ou de trois témoins. 17 S'il refuse de les écouter, dis-le à l'Église ; et s'il refuse aussi d'écouter l'Église, qu'il soit pour toi comme un païen et un publicain. 18 Je vous le dis en vérité, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel. 19 Je vous dis encore que, si deux d'entre vous s'accordent sur la terre pour demander une chose quelconque, elle leur sera accordée par mon Père qui est dans les cieux. 20 Car là où deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis au milieu d'eux.
21 Alors Pierre s'approcha de lui, et dit: Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère, lorsqu'il péchera contre moi ? Sera-ce jusqu'à sept fois ? 22 Jésus lui dit: Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à septante fois sept fois. 23 C'est pourquoi, le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut faire rendre compte à ses serviteurs. 24 Quand il se mit à compter, on lui en amena un qui devait dix mille talents. 25 Comme il n'avait pas de quoi payer, son maître ordonna qu'il fût vendu, lui, sa femme, ses enfants, et tout ce qu'il avait, et que la dette fût acquittée. 26 Le serviteur, se jetant à terre, se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, aie patience envers moi, et je te paierai tout. 27 Ému de compassion, le maître de ce serviteur le laissa aller, et lui remit la dette. 28 Après qu'il fut sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Il le saisit et l'étranglait, en disant: Paie ce que tu me dois. 29 Son compagnon, se jetant à terre, le suppliait, disant: Aie patience envers moi, et je te paierai. 30 Mais l'autre ne voulut pas, et il alla le jeter en prison, jusqu'à ce qu'il eût payé ce qu'il devait. 31 Ses compagnons, ayant vu ce qui était arrivé, furent profondément attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s'était passé. 32 Alors le maître fit appeler ce serviteur, et lui dit: Méchant serviteur, je t'avais remis en entier ta dette, parce que tu m'en avais supplié ; 33 ne devais-tu pas aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j'ai eu pitié de toi ? 34 Et son maître, irrité, le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il eût payé tout ce qu'il devait. 35 C'est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne à son frère de tout son coeur.
Matthieu 19
1 Lorsque Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée, et alla dans le territoire de la Judée, au delà du Jourdain. 2 Une grande foule le suivit, et là il guérit les malades.3 Les pharisiens l'abordèrent, et dirent, pour l'éprouver: Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour un motif quelconque ? 4 Il répondit: N'avez-vous pas lu que le créateur, au commencement, fit l'homme et la femme 5 et qu'il dit: C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair ? 6 Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint. 7 Pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner à la femme une lettre de divorce et de la répudier ? 8 Il leur répondit: C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes ; au commencement, il n'en était pas ainsi. 9 Mais je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour infidélité, et qui en épouse une autre, commet un adultère. 10 Ses disciples lui dirent: Si telle est la condition de l'homme à l'égard de la femme, il n'est pas avantageux de se marier. 11 Il leur répondit: Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné. 12 Car il y a des eunuques qui le sont dès le ventre de leur mère ; il y en a qui le sont devenus par les hommes ; et il y en a qui se sont rendus tels eux-mêmes, à cause du royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre comprenne.
13 Alors on lui amena des petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains et priât pour eux. Mais les disciples les repoussèrent. 14 Et Jésus dit: Laissez les petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi ; car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent. 15 Il leur imposa les mains, et il partit de là.
16 Et voici, un homme s'approcha, et dit à Jésus: Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ? 17 Il lui répondit: Pourquoi m'interroges-tu sur ce qui est bon ? Un seul est le bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements. Lesquels ? lui dit-il. 18 Et Jésus répondit: Tu ne tueras point ; tu ne commettras point d'adultère ; tu ne déroberas point ; tu ne diras point de faux témoignage ; honore ton père et ta mère ; 19 et: tu aimeras ton prochain comme toi-même. 20 Le jeune homme lui dit: J'ai observé toutes ces choses ; que me manque-t-il encore ? 21 Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi. 22 Après avoir entendu ces paroles, le jeune homme s'en alla tout triste ; car il avait de grands biens.
23 Jésus dit à ses disciples: Je vous le dis en vérité, un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux. 24 Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. 25 Les disciples, ayant entendu cela, furent très étonnés, et dirent: Qui peut donc être sauvé ? 26 Jésus les regarda, et leur dit: Aux hommes cela est impossible, mais à Dieu tout est possible. 27 Pierre, prenant alors la parole, lui dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi ; qu'en sera-t-il pour nous ? 28 Jésus leur répondit: Je vous le dis en vérité, quand le Fils de l'homme, au renouvellement de toutes choses, sera assis sur le trône de sa gloire, vous qui m'avez suivi, vous serez de même assis sur douze trônes, et vous jugerez les douze tribus d'Israël. 29 Et quiconque aura quitté, à cause de mon nom, ses frères, ou ses soeurs, ou son père, ou sa mère, ou sa femme, ou ses enfants, ou ses terres, ou ses maisons, recevra le centuple, et héritera la vie éternelle. 30 Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers.
Mt 17-19 (Segond avec Strong)
1 2532 Six 1803 jours 2250 après 3326, Jésus 2424 prit 3880 5719 avec lui Pierre 4074, 2532 Jacques 2385, et 2532 Jean 2491, son 846 frère 80, et 2532 il les 846 conduisit 399 5719 à l'écart 2596 2398 sur 1519 une haute 5308 montagne 3735. 2 2532 Il fut transfiguré 3339 5681 devant 1715 eux 846; 2532 son 846 visage 4383 resplendit 2989 5656 comme 5613 le soleil 2246, et 1161 ses 846 vêtements 2440 devinrent 1096 5633 blancs 3022 comme 5613 la lumière 5457. 3 Et 2532 voici 2400 5628, Moïse 3475 et 2532 Elie 2243 leur 846 apparurent 3700 5681, s'entretenant 4814 5723 avec 3326 lui 846. 4 1161 Pierre 4074, prenant la parole 611 5679, dit 2036 5627 à Jésus 2424: Seigneur 2962, il est 2076 5748 bon 2570 que nous 2248 soyons 1511 5750 ici 5602; si 1487 tu le veux 2309 5719, je dresserai 4160 5661 ici 5602 trois 5140 tentes 4633, une 3391 pour toi 4671, 2532 une 3391 pour Moïse 3475, et 2532 une 3391 pour Elie 2243. 5 Comme il 846 parlait 2980 5723 encore 2089, 2400 5628 une nuée 3507 lumineuse 5460 les 846 couvrit 1982 5656. Et 2532 voici 2400 5628, une voix 5456 fit entendre 3004 5723 de 1537 la nuée 3507 ces paroles: Celui-ci 3778 est 2076 5748 mon 3450 Fils 5207 bien-aimé 27, en 1722 qui 3739 j'ai mis toute mon affection 2106 5656: écoutez 191 5720-le 846! 6 2532 Lorsqu'ils entendirent 191 5660 cette voix, les disciples 3101 tombèrent 4098 5627 sur 1909 leur 846 face 4383, et 2532 furent saisis d'une grande 4970 frayeur 5399 5675. 7 Mais 2532 Jésus 2424, s'approchant 4334 5631, 2532 les 846 toucha 680 5662, et 2532 dit 2036 5627: Levez-vous 1453 5682, 2532 n'ayez 5399 pas 3361 peur 5399 5737! 8 1161 Ils levèrent 1869 5660 les 846 yeux 3788, et ne virent 1492 5627 que 3762 Jésus 2424 seul 1508 3441. 9 2532 Comme ils descendaient 2597 5723 de 575 la montagne 3735, Jésus 2424 leur 846 donna cet ordre 1781 5662 3004 5723: Ne parlez 2036 5632 à personne 3367 de cette vision 3705, jusqu'à ce que 2193 3739 le Fils 5207 de l'homme 444 soit ressuscité 450 5632 des 1537 morts 3498. 10 2532 Les 846 disciples 3101 lui 846 firent cette question 1905 5656 3004 5723: Pourquoi 5101 donc 3767 les scribes 1122 disent-ils 3004 5719 qu 3754'Elie 2243 doit 1163 5748 venir 2064 5629 premièrement 4412? 11 1161 Il répondit 611 5679 2036 5627: Il est vrai 3303 qu'Elie 2243 doit venir 4412 2064 5736, et 2532 rétablir 600 5692 toutes choses 3956. 12 Mais 1161 je vous 5213 dis 3004 5719 qu 3754'Elie 2243 est déjà 2235 venu 2064 5627, 2532 qu'ils ne l 846'ont pas 3756 reconnu 1921 5627, et 235 qu'ils l 1722 846'ont traité 4160 5656 comme 3745 ils ont voulu 2309 5656. De même 3779 2532 le Fils 5207 de l'homme 444 souffrira 3195 5719 3958 5721 de 5259 leur part 846. 13 5119 Les disciples 3101 comprirent 4920 5656 alors qu 3754'il leur 846 parlait 2036 5627 de 4012 Jean 2491-Baptiste 910.14 2532 Lorsqu'ils furent arrivés 2064 5631 près 4314 de la foule 3793, un homme 444 vint 4334 5627 se jeter à genoux 1120 5723 devant Jésus 846 846, et 2532 dit 3004 5723: 15 Seigneur 2962, aie pitié 1653 5657 de mon 3450 fils 5207, 3754 qui est lunatique 4583 5736, et 2532 qui souffre 3958 5719 cruellement 2560; 1063 il tombe 4098 5719 souvent 4178 dans 1519 le feu 4442, et 2532 souvent 4178 dans 1519 l'eau 5204. 16 2532 Je l 846'ai amené 4374 5656 à tes 4675 disciples 3101, et 2532 ils n'ont pas 3756 pu 1410 5675 le 846 guérir 2323 5658. 17 1161 5599 Race 1074 incrédule 571 et 2532 perverse 1294 5772,répondit 611 5679 2036 5627 Jésus 2424,jusques à quand 2193 4219 serai-je 2071 5704 avec 3326 vous 5216? jusques à quand 2193 4219 vous 5216 supporterai-je 430 5695? Amenez 5342 5720-le 846-moi 3427 ici 5602. 18 2532 Jésus 2424 parla sévèrement 2008 5656 au démon 1140, 2532 qui sortit 1831 5627 de 575 lui 846, et 2532 l'enfant 3816 fut guéri 2323 5681 à 575 l'heure 5610 même 1565. 19 Alors 5119 les disciples 3101 s'approchèrent 4334 5631 de Jésus 2424, et lui dirent 2036 5627 en particulier 2596 2398: Pourquoi 1302 n 3756'avons-nous 2249 pu 1410 5675 chasser 1544 5629 ce démon 846? 20 1161 C'est à cause de 1223 votre 5216 incrédulité 570, leur 846 dit 2036 5627 Jésus 2424. 1063 Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, si 1437 vous aviez 2192 5725 de la foi 4102 comme 5613 un grain 2848 de sénevé 4615, vous diriez 2046 5692 à cette 5129 montagne 3735: Transporte 3327 5628-toi d'ici 1782 là 1563, et 2532 elle se transporterait 3327 5695; 2532 rien 3762 ne vous 5213 serait impossible 101 5692. 21 Mais 1161 cette 5124 sorte 1085 de démon ne 3756 sort 1607 5736 que 1508 par 1722 la prière 4335 et 2532 par le jeûne 3521.
22 1161 Pendant qu'ils 846 parcouraient 390 5746 1722 la Galilée 1056, Jésus 2424 leur 846 dit 2036 5627: Le Fils 5207 de l'homme 444 doit être 3195 5719 livré 3860 5745 entre 1519 les mains 5495 des hommes 444; 23 2532 ils le 846 feront mourir 615 5692, et 2532 le troisième 5154 jour 2250 il ressuscitera 1453 5701. 2532 Ils furent profondément 4970 attristés 3076 5681.
24 1161 Lorsqu'ils 846 arrivèrent 2064 5631 à 1519 Capernaüm 2584, ceux qui percevaient 2983 5723 les deux drachmes 1323 s'adressèrent 4334 5656 à Pierre 4074, et 2532 lui dirent 2036 5627: Votre 5216 maître 1320 ne paie 5055 5719-t-il pas 3756 les deux drachmes 1323? 25 Oui 3483, dit-il 3004 5719. Et 2532 quand 3753 il fut entré 1525 5627 dans 1519 la maison 3614, Jésus 2424 le 846 prévint 4399 5656, et dit 3004 5723: Que 5101 t 4671'en semble 1380 5719, Simon 4613? Les rois 935 de la terre 1093, de 575 qui 5101 perçoivent-ils 2983 5719 des tributs 2778 ou 2228 des impôts 5056? de 575 leurs 846 fils 5207, ou 2228 des 575 étrangers 245? 26 Il lui 846 dit 3004 5719: Des 575 étrangers 245. Et Jésus 2424 lui 846 répondit 5346 5713: Les fils 5207 en sont 1526 5748 donc 686 exempts 1658. 27 Mais 1161, pour ne pas 3363 les 846 scandaliser 4624 5661, va 4198 5679 à 1519 la mer 2281, 2532 jette 906 5628 l'hameçon 44, et 2532 tire 142 5657 le premier 4413 poisson 2486 qui viendra 305 5631; 2532 ouvre 455 5660-lui 846 la bouche 4750, et tu trouveras 2147 5692 un statère 4715. Prends 2983 5631-le 1565, et donne 1325 5628-le-leur 846 pour 473 moi 1700 et 2532 pour toi 4675.
Matthieu 18
1 En 1722 ce 1565 moment 5610, les disciples 3101 s'approchèrent 4334 5656 de Jésus 2424, et dirent 3004 5723: Qui 5101 donc 686 est 2076 5748 le plus grand 3187 dans 1722 le royaume 932 des cieux 3772? 2 2532 Jésus 2424, ayant appelé 4341 5666 un petit enfant 3813, le 846 plaça 2476 5656 au 1722 milieu 3319 d'eux 846, 3 et 2532 dit 2036 5627: Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, si 3362 vous ne vous convertissez 4762 5652 et 2532 si vous ne devenez 1096 5638 comme 5613 les petits enfants 3813, vous n'entrerez 1525 5632 pas 3364 dans 1519 le royaume 932 des cieux 3772. 4 C'est pourquoi 3767, quiconque 3748 se 1438 rendra humble 5013 5661 comme 5613 ce 5124 petit enfant 3813 sera 3778 2076 5748 le plus grand 3187 dans 1722 le royaume 932 des cieux 3772. 5 Et 2532 quiconque 3739 1437 reçoit 1209 5667 en 1909 mon 3450 nom 3686 un 1520 petit enfant 3813 comme celui-ci 5108, me reçoit 1209 5736 moi-même 1691. 6 Mais 1161, si quelqu'un 3739 302 scandalisait 4624 5661 un 1520 de ces 5130 petits 3398 qui 3588 croient 4100 5723 en 1519 moi 1691, il vaudrait mieux 4851 5719 pour lui 846 qu 2443'on suspendît 2910 5686 à 1909 son 846 cou 5137 une meule de moulin 3458 3684, et 2532 qu'on le jetât 2670 5686 au 1722 fond 3989 de la mer 2281.7 Malheur 3759 au monde 2889 à cause 575 des scandales 4625! Car 1063 il est nécessaire 318 qu'il arrive 2076 5748 2064 5629 des scandales 4625; mais 4133 malheur 3759 à l'homme 444 par 1223 1565 qui 3739 le scandale 4625 arrive 2064 5736! 8 1161 Si 1487 ta 4675 main 5495 ou 2228 ton 4675 pied 4228 est pour toi une occasion de chute 4624 5719, coupe 1581 5657-les 846 et 2532 jette-les 906 5628 loin 575 de toi 4571 4675; mieux 2570 vaut 2076 5748 pour toi 4671 entrer 1525 5629 dans 1519 la vie 2222 boiteux 5560 ou 2228 manchot 2948, que 2228 d'avoir 2192 5723 deux 1417 pieds 4228 ou 2228 deux 1417 mains 5495 et d'être jeté 906 5683 dans 1519 le feu 4442 éternel 166. 9 Et 2532 si 1487 ton 4675 oeil 3788 est pour toi 4571 une occasion de chute 4624 5719, arrache 1807 5628-le 846 et 2532 jette 906 5628-le loin 575 de toi 4675; mieux 2570 vaut 2076 5748 pour toi 4671 entrer 1525 5629 dans 1519 la vie 2222, n'ayant qu'un oeil 3442, que 2228 d'avoir 2192 5723 deux 1417 yeux 3788 et d'être jeté 906 5683 dans 1519 le feu 4442 de la géhenne 1067. 10 Gardez-vous 3708 5720 de mépriser 2706 5661 3361 un seul 1520 de ces 5130 petits 3398; car 1063 je vous 5213 dis 3004 5719 que 3754 leurs 846 anges 32 dans 1722 les cieux 3772 voient 991 5719 continuellement 1223 3956 la face 4383 de mon 3450 Père 3962 qui 3588 est dans 1722 les cieux 3772. 11 Car 1063 le Fils 5207 de l'homme 444 est venu 2064 5627 sauver 4982 5658 ce 3588 qui était perdu 622 5756. 12 Que 5101 vous 5213 en semble 1380 5719? Si 1437 5100 un homme 444 a 1096 5638 cent 1540 brebis 4263, et 2532 que l'une 1520 d 1537'elles 846 s'égare 4105 5686, ne laisse 863 5631-t-il pas 3780 les quatre-vingt-dix-neuf 1768 autres sur 1909 les montagnes 3735, pour aller 4198 5679 chercher 2212 5719 celle 3588 qui s'est égarée 4105 5746? 13 Et 2532, s 1437 1096 5638'il la 846 trouve 2147 5629, je vous 5213 3754 le dis 3004 5719 en vérité 281, elle 1909 846 lui cause plus 3123 de joie 5463 5719 que 2228 1909 les quatre-vingt-dix-neuf 1768 qui 3588 ne se sont pas 3361 égarées 4105 5772. 14 De même 3779, ce n'est 2076 5748 pas 3756 la volonté 2307 de 1715 votre 5216 Père 3962 qui 3588 est dans 1722 les cieux 3772 qu 2443'il se perde 622 5643 un seul 1520 de ces 5130 petits 3398.
15 1161 Si 1437 ton 4675 frère 80 a péché 264 5661, va 5217 5720 et 2532 reprends 1651 5657-le 846 entre 3342 toi 4675 et 2532 lui 846 seul 3441. S 1437'il t 4675'écoute 191 5661, tu as gagné 2770 5656 ton 4675 frère 80. 16 Mais 1161, s'il ne t'écoute 191 5661 pas 3362, prends 3880 5628 avec 3326 toi 4675 une 1520 ou 2228 deux 1417 personnes 2089, afin que 2443 toute 3956 l'affaire 4487 se règle 2476 5686 sur 1909 la déclaration 4750 de deux 1417 ou 2228 de trois 5140 témoins 3144. 17 1161 S 1437'il refuse 3878 de les 846 écouter 3878 5661, dis-le 2036 5628 à l'Eglise 1577; et 1161 2532 s 1437'il refuse 3878 aussi d'écouter 3878 5661 l'Eglise 1577, qu'il soit 2077 5749 pour toi 4671 comme 5618 un païen 1482 et 2532 un publicain 5057. 18 Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, tout 3745 1437 ce que vous lierez 1210 5661 sur 1909 la terre 1093 sera 2071 5704 lié 1210 5772 dans 1722 le ciel 3772, et 2532 tout 3745 1437 ce que vous délierez 3089 5661 sur 1909 la terre 1093 sera 2071 5704 délié 3089 5772 dans 1722 le ciel 3772. 19 Je vous 5213 dis 3004 5719 encore 3825 que 3754, si 1437 deux 1417 d'entre vous 5216 s'accordent 4856 5661 sur 1909 la terre 1093 pour demander 154 5672 une chose 4229 quelconque 4012 3956 1437, elle leur 846 sera accordée 1096 5695 par 3844 mon 3450 Père 3962 qui 3588 est dans 1722 les cieux 3772. 20 Car 1063 là où 3757 deux 1417 ou 2228 trois 5140 sont 1526 5748 assemblés 4863 5772 en 1519 mon 1699 nom 3686, 1563 je suis 1510 5748 au 1722 milieu 3319 d'eux 846.
21 Alors 5119 Pierre 4074 s'approcha 4334 5631 de lui 846, et dit 2036 5627: Seigneur 2962, combien de fois 4212 pardonnerai 863 5692-je à mon 3450 frère 80, 2532 lorsqu'il 846 péchera 264 5692 contre 1519 moi 1691? Sera-ce jusqu'à 2193 sept fois 2034? 22 Jésus 2424 lui 846 dit 3004 5719: Je ne te 4671 dis 3004 5719 pas 3756 jusqu'à 2193 sept fois 2034, mais 235 jusqu'à 2193 septante fois 1441 sept fois 2033. 23 C'est pourquoi 1223 5124, le royaume 932 des cieux 3772 est semblable 3666 5681 à un roi 444 935 qui 3739 voulut 2309 5656 faire rendre compte 4868 5658 3056 à 3326 ses 846 serviteurs 1401. 24 1161 Quand il 846 se mit 756 5671 à compter 4868 5721, on lui 846 en amena 4374 5681 un 1520 qui devait 3781 846 dix mille 3463 talents 5007. 25 Comme 1161 il n'avait 2192 5723 pas 3361 de quoi payer 591 5629, son 846 maître 2962 ordonna 2753 5656 qu'il fût vendu 4097 5683, lui 846, 2532 sa 846 femme 1135, 2532 ses enfants 5043, et 2532 tout 3956 ce qu 3745'il avait 2192 5707, et 2532 que la dette fût acquittée 591 5683. 26 3767 Le serviteur 1401, se jetant à terre 4098 5631, se prosterna devant 4352 5707 lui 846, et dit 3004 5723: Seigneur 2962, aie patience 3114 5657 envers 1909 moi 1698, et 2532 je te 4671 paierai 591 5692 tout 3956. 27 1161 Emu de compassion 4697 5679, 2532 le maître 2962 de ce 1565 serviteur 1401 le laissa aller 630 5656, et 2532 lui 846 remit 863 5656 la dette 1156. 28 1161 Après qu'il fut sorti 1831 5631, ce 1565 serviteur 1401 rencontra 2147 5627 un 1520 de ses 846 compagnons 4889 qui 3739 lui 846 devait 3784 5707 cent 1540 deniers 1220. 2532 Il le 846 saisit 2902 5660 et l 846'étranglait 4155 5707, en disant 3004 5723: Paie 591 5628 ce que 3748 tu me 3427 dois 3784 5719. 29 3767 Son 846 compagnon 4889, se jetant 4098 5631 à 1519 terre 846 4228, le 846 suppliait 3870 5707, disant 3004 5723: Aie patience 3114 5657 envers 1909 moi 1698, et 2532 je te 4671 paierai 591 5692. 30 Mais 1161 l'autre ne voulut 2309 5707 pas 3756, et 235 il alla 565 5631 le 846 jeter 906 5627 en 1519 prison 5438, jusqu'à 2193 ce qu'il eût payé 591 5632 ce qu'il devait 3784 5746. 31 1161 Ses 846 compagnons 4889, ayant vu 1492 5631 ce qui était arrivé 1096 5637, furent profondément 4970 attristés 3076 5681, et 2532 ils allèrent 2064 5631 raconter 1285 5656 à leur 846 maître 2962 tout 3956 ce qui s'était passé 1096 5637. 32 Alors 5119 le 846 maître 2962 fit appeler 4341 5666 ce serviteur 846, et lui 846 dit 3004 5719: Méchant 4190 serviteur 1401, je t 4671'avais remis 863 5656 en entier 3956 ta 1565 dette 3782, parce que 1893 tu m 3165'en avais supplié 3870 5656; 33 ne devais 1163 5713-tu 4571 pas 3756 aussi 2532 avoir pitié 1653 5658 de ton 4675 compagnon 4889, 2532 comme 5613 j 1473'ai eu pitié 1653 5656 de toi 4571? 34 Et 2532 son 846 maître 2962, irrité 3710 5685, le 846 livra 3860 5656 aux bourreaux 930, jusqu'à 2193 ce qu'il eût payé 591 5632 tout 3956 ce qu'il devait 3784 5746 846. 35 C'est ainsi 3779 que mon 3450 Père 3962 céleste 2032 vous 5213 traitera 4160 5692, 2532 si chacun 1538 de vous ne 3362 pardonne 863 5632 à son 846 frère 80 de 575 tout son 5216 coeur 2588.
Matthieu 19
1 2532 Lorsque 1096 5633 3753 Jésus 2424 eut achevé 5055 5656 ces 5128 discours 3056, il quitta 3332 5656 575 la Galilée 1056, et 2532 alla 2064 5627 dans 1519 le territoire 3725 de la Judée 2449, au delà 4008 du Jourdain 2446. 2 2532 Une grande 4183 foule 3793 le 846 suivit 190 5656, et 2532 là 1563 il guérit 2323 5656 les malades 846.3 2532 Les pharisiens 5330 l 846'abordèrent 4334 5656, et 2532 dirent 3004 5723 846, pour l 846'éprouver 3985 5723: Est-il permis 1487 1832 5748 à un homme 444 de répudier 630 5658 sa 846 femme 1135 pour 2596 un motif 156 quelconque 3956? 4 1161 Il répondit 611 5679: N'avez-vous pas 3756 lu 314 5627 que 3754 le créateur 3588 4160 5660, au 575 commencement 746, fit 4160 5656 846 l'homme 730 et 2532 la femme 2338 5 et 2532 qu'il dit 2036 5627: C'est pourquoi 5127 1752 l'homme 444 quittera 2641 5692 son père 3962 et 2532 sa mère 3384, et 2532 s'attachera 4347 5701 à sa 846 femme 1135, et 2532 les deux 1417 deviendront 2071 5704 1519 une seule 3391 chair 4561? 6 Ainsi 5620 ils ne sont 1526 5748 plus 3765 deux 1417, mais 235 ils sont une seule 3391 chair 4561. Que l'homme 444 donc 3767 ne sépare 5563 5720 pas 3361 ce 3739 que Dieu 2316 a joint 4801 5656. 7 Pourquoi 5101 donc 3767, lui 846 dirent-ils 3004 5719, Moïse 3475 a-t-il prescrit 1781 5662 de donner 1325 5629 à la femme une lettre 975 de divorce 647 et 2532 de la 846 répudier 630 5658? 8 Il leur 846 répondit 3004 5719: 3754 C'est à cause de 4314 la dureté 4641 de votre 5216 coeur 4641 que Moïse 3475 vous 5213 a permis 2010 5656 de répudier 630 5658 vos 5216 femmes 1135; 1161 au 575 commencement 746, il n'en était 1096 5754 pas 3756 ainsi 3779. 9 Mais 1161 je vous 5213 dis 3004 5719 que 3754 celui 3739 302 qui répudie 630 5661 sa 846 femme 1135, sauf 1508 pour 1909 infidélité 4202, et 2532 qui en épouse 1060 5661 une autre 243, commet un adultère 3429 5736. 10 Ses 846 disciples 3101 lui 846 dirent 3004 5719: Si 1487 telle est 2076 5748 la condition 156 de l'homme 444 à l'égard de 3779 3326 la femme 1135, il n'est pas 3756 avantageux 4851 5719 de se marier 1060 5658. 11 1161 Il leur 846 répondit 2036 5627: Tous 3956 ne comprennent 5562 5719 pas 3756 cette 5126 parole 3056, mais seulement 235 ceux 3739 à qui cela est donné 1325 5769. 12 Car 1063 il y a 1526 5748 des eunuques 2135 qui 3748 le sont 3779 1080 5681 dès 1537 le ventre 2836 de leur mère 3384; 2532 il y en 2135 a 1526 5748 qui 3748 le sont devenus 2134 5656 par 5259 les hommes 444; et 2532 il y en 2135 a 1526 5748 qui 3748 se sont rendus tels 2134 5656 eux-mêmes 1438, à cause du 1223 royaume 932 des cieux 3772. Que celui qui peut 1410 5740 comprendre 5562 5721 comprenne 5562 5720.
13 Alors 5119 on lui 846 amena 4374 5681 des petits enfants 3813, afin qu 2443'il leur 846 imposât 2007 5632 les mains 5495 et 2532 priât 4336 5667 pour eux. Mais 1161 les disciples 3101 les 846 repoussèrent 2008 5656. 14 Et 1161 Jésus 2424 dit 2036 5627: Laissez 863 5628 les petits enfants 3813, et 2532 ne les 846 empêchez 2967 5720 pas 3361 de venir 2064 5629 à 4314 moi 3165; car 1063 le royaume 932 des cieux 3772 est 2076 5748 pour ceux qui leur ressemblent 5108. 15 2532 Il leur 846 imposa 2007 5631 les mains 5495, et il partit 4198 5675 de là 1564.
16 Et 2532 voici 2400 5628, un 1520 homme s'approcha 4334 5631, et dit 2036 5627 à Jésus 846: Maître 1320, que 5101 dois-je faire 4160 5661 de bon 18 pour 2443 avoir 2192 5725 la vie 2222 éternelle 166? 17 1161 Il lui 846 répondit 2036 5627: Pourquoi 5101 m 3165 'interroges 3004 5719-tu sur ce qui est bon 18? Un seul 3762 1508 1520 est le bon 18. 1161 Si 1487 tu veux 2309 5719 entrer 1525 5629 dans 1519 la vie 2222, observe 5083 5657 les commandements 1785. 18 (19:17) Lesquels 4169? lui 846 dit-il 3004 5719. (19:18) Et 1161 Jésus 2424 répondit 2036 5627: Tu ne tueras 5407 5692 point 3756; tu ne commettras point 3756 d'adultère 3431 5692; tu ne déroberas 2813 5692 point 3756; tu ne diras point 3756 de faux témoignage 5576 5692; 19 (19:18) honore 5091 5720 ton 4675 père 3962 et 2532 ta mère 3384; (19:19) et 2532: tu aimeras 25 5692 ton 4675 prochain 4139 comme 5613 toi-même 4572. 20 Le jeune homme 3495 lui 846 dit 3004 5719: J'ai observé 5442 5668 toutes 3956 ces choses 5023; que 5101 me manque-t-il 5302 5719 encore 2089? 21 Jésus 2424 lui 846 dit 5346 5713: Si 1487 tu veux 2309 5719 être 1511 5750 parfait 5046, va 5217 5720, vends 4453 5657 ce que tu 4675 possèdes 5224 5723, 2532 donne-le 1325 5628 aux pauvres 4434, et 2532 tu auras 2192 5692 un trésor 2344 dans 1722 le ciel 3772. Puis 2532 viens 1204 5773, et suis 190 5720-moi 3427. 22 1161 Après avoir entendu 191 5660 ces paroles 3056, le jeune homme 3495 s'en alla 565 5627 tout triste 3076 5746; car 1063 il avait 2192 5723 2258 5713 de grands 4183 biens 2933.
23 1161 Jésus 2424 dit 2036 5627 à ses 846 disciples 3101: Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, 3754 un riche 4145 entrera 1525 5695 difficilement 1423 dans 1519 le royaume 932 des cieux 3772. 24 1161 Je vous 5213 le dis 3004 5719 encore 3825, il est 2076 5748 plus facile 2123 à un chameau 2574 de passer 1330 5629 par 1223 le trou 5169 d'une aiguille 4476 qu 2228'à un riche 4145 d'entrer 1525 5629 dans 1519 le royaume 932 de Dieu 2316. 25 1161 Les disciples 3101, ayant entendu 191 5660 cela, furent très 4970 étonnés 1605 5712, et dirent 3004 5723: Qui 5101 peut 1410 5736 donc 686 être sauvé 4982 5683? 26 1161 Jésus 2424 les regarda 1689 5660, et leur 846 dit 2036 5627: Aux 3844 hommes 444 cela 5124 est 2076 5748 impossible 102, mais 1161 à 3844 Dieu 2316 tout 3956 est 2076 5748 possible 1415. 27 Pierre 4074, prenant alors 5119 la parole 611 5679, lui 846 dit 2036 5627: Voici 2400 5628, nous 2249 avons tout 3956 quitté 863 5656, et 2532 nous t 4671'avons suivi 190 5656; 686 qu 5101'en sera-t-il 2071 5704 pour nous 2254? 28 1161 Jésus 2424 leur 846 répondit 2036 5627: Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité, 281 quand 3752 le Fils 5207 de l'homme 444, au 1722 renouvellement 3824 de toutes choses, sera assis 2523 5661 sur 1909 le trône 2362 de sa 846 gloire 1391, 3754 vous 5210 qui 3588 m 3427'avez suivi 190 5660, vous 5210 serez de même 2532 assis 2523 5695 sur 1909 douze 1427 trônes 2362, et vous jugerez 2919 5723 les douze 1427 tribus 5443 d'Israël 2474. 29 Et 2532 quiconque 3956 3739 aura quitté 863 5656, à cause de 1752 mon 3450 nom 3686, ses frères 80, ou 2228 ses soeurs 79, ou 2228 son père 3962, ou 2228 sa mère 3384, ou 2228 sa femme 1135, ou 2228 ses enfants 5043, ou 2228 ses terres 68, ou 2228 ses maisons 3614, recevra 2983 5695 le centuple 1542, et 2532 héritera 2816 5692 la vie 2222 éternelle 166. 30 1161 Plusieurs 4183 des premiers 4413 seront 2071 5704 les derniers 2078, et 2532 plusieurs des derniers 2078 seront les premiers 4413.
Mt 17-19 (Stephanus 1550)
1 καὶ μεθ᾽ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ ἰησοῦς τὸν πέτρον καὶ ἰάκωβον καὶ ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ᾽ ἰδίαν 2 καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν καὶ ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς 3 καὶ ἰδού ὤφθησαν αὐτοῖς μωσῆς καὶ ἠλίας μετ᾽ αὐτοῦ συλλαλοῦντες 4 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ πέτρος εἰπεν τῷ ἰησοῦ κύριε καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι εἰ θέλεις ποιήσωμεν ὧδε τρεῖς σκηνάς σοὶ μίαν καὶ μωσῇ μίαν καὶ μίαν ἠλίᾳ 5 ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδού νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς καὶ ἰδού φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός ἐν ᾧ εὐδόκησα αὐτοῦ ἀκούετε 6 καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ ἔπεσον ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα 7 καὶ προσελθὼν ὁ ἰησοῦς ἥψατο αὐτῶν καὶ εἶπεν ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε 8 ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν οὐδένα εἶδον εἰ μὴ τὸν ἰησοῦν μόνον 9 καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς λέγων μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα ἕως οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ 10 καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον 11 ὁ δὲ ἰησοῦς ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς ἠλίας μὲν ἔρχεται πρῶτον καὶ ἀποκαταστήσει πάντα 12 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι ἠλίας ἤδη ἦλθεν καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτὸν ἀλλ᾽ ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν οὕτως καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ᾽ αὐτῶν 13 τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς 14 καὶ ἐλθόντων αὐτῶν πρὸς τὸν ὄχλον προσῆλθεν αὐτῷ ἄνθρωπος γονυπετῶν αὐτῷ καὶ λέγων 15 κύριε ἐλέησόν μου τὸν υἱόν ὅτι σεληνιάζεται καὶ κακῶς πάσχει πολλάκις γὰρ πίπτει εἰς τὸ πῦρ καὶ πολλάκις εἰς τὸ ὕδωρ 16 καὶ προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτὸν θεραπεῦσαι 17 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη ἕως πότε ἔσομαι μεθ᾽ ὑμῶν ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν φέρετέ μοι αὐτὸν ὧδε 18 καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ ἰησοῦς καὶ ἐξῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον καὶ ἐθεραπεύθη ὁ παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης 19 τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ ἰησοῦ κατ᾽ ἰδίαν εἶπον διατί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό 20 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς διὰ τὴν ἀπιστίαν ὑμῶν ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ μετάβηθι ἔντεῦθεν ἐκεῖ καὶ μεταβήσεται καὶ οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν 21 τοῦτο δὲ τὸ γένος οὐκ ἐκπορεύεται εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ 22 ἀναστρεφομένων δὲ αὐτῶν ἐν τῇ γαλιλαίᾳ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς μέλλει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 23 καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται καὶ ἐλυπήθησαν σφόδρα 24 ἐλθόντων δὲ αὐτῶν εἰς καπερναούμ προσῆλθον οἱ τὰ δίδραχμα λαμβάνοντες τῷ πέτρῳ καὶ εἶπον ὁ διδάσκαλος ὑμῶν οὐ τελεῖ τὰ δίδραχμα 25 λέγει ναί καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν προέφθασεν αὐτὸν ὁ ἰησοῦς λέγων τί σοι δοκεῖ σίμων οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων 26 λέγει αὐτῷ ὁ πέτρος ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων ἔφη αὐτῷ ὁ ἰησοῦς ἄραγε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί 27 ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς πορευθεὶς εἰς τὴν θάλασσαν βάλε ἄγκιστρον καὶ τὸν ἀναβάντα πρῶτον ἰχθὺν ἆρον καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ εὑρήσεις στατῆρα ἐκεῖνον λαβὼν δὸς αὐτοῖς ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦMatthieu 18
1 ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ ἰησοῦ λέγοντες τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν 2 καὶ προσκαλεσάμενος ὁ ἰησοῦς παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν 3 καὶ εἶπεν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν 4 ὅστις οὖν ταπεινώσῃ ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν 5 καὶ ὃς ἐὰν δέξηται παιδίον τοιοῦτον ἓν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ἐμὲ δέχεται 6 ὃς δ᾽ ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ συμφέρει αὐτῷ ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης 7 οὐαὶ τῷ κόσμῳ ἀπὸ τῶν σκανδάλων ἀνάγκη γάρ ἐστιν ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται 8 εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε ἔκκοψον αὐτὰ καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ καλόν σοι ἐστὶν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλόν ἢ κυλλόν ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον 9 καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ καλόν σοι ἐστὶν μονόφθαλμον εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός 10 ὁρᾶτε μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς διὰ παντὸς βλέπουσιν τὸ πρόσωπον τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς 11 ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου σῶσαι τὸ ἀπολωλός 12 τί ὑμῖν δοκεῖ ἐὰν γένηταί τινι ἀνθρώπῳ ἑκατὸν πρόβατα καὶ πλανηθῇ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐχὶ ἀφεῖς τὰ ἐννενήκονταεννέα ἐπὶ τὰ ὄρη πορευθεὶς ζητεῖ τὸ πλανώμενον 13 καὶ ἐὰν γένηται εὑρεῖν αὐτό ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι χαίρει ἐπ᾽ αὐτῷ μᾶλλον ἢ ἐπὶ τοῖς ἐννενηκονταεννέα τοῖς μὴ πεπλανημένοις 14 οὕτως οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς ἵνα ἀπόληται εἲς τῶν μικρῶν τούτων 15 ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ ὁ ἀδελφός σου ὕπαγε καὶ ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου ἐάν σου ἀκούσῃ ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου 16 ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσῃ παράλαβε μετὰ σοῦ ἔτι ἕνα ἢ δύο ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν σταθῇ πᾶν ῥῆμα 17 ἐὰν δὲ παρακούσῃ αὐτῶν εἰπὲ τῇ ἐκκλησίᾳ ἐὰν δὲ καὶ τῆς ἐκκλησίας παρακούσῃ ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης 18 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένα ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένα ἐν τῷ οὐρανῷ 19 πάλιν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν δύο ὑμῶν συμφωνήσωσιν ἐπὶ τῆς γῆς περὶ παντὸς πράγματος οὗ ἐὰν αἰτήσωνται γενήσεται αὐτοῖς παρὰ τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς 20 οὗ γάρ εἰσιν δύο ἢ τρεῖς συνηγμένοι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐκεῖ εἰμι ἐν μέσῳ αὐτῶν 21 τότε προσελθὼν αὐτῷ ὁ πέτρος εἶπεν κύριε ποσάκις ἁμαρτήσει εἰς ἐμὲ ὁ ἀδελφός μου καὶ ἀφήσω αὐτῷ ἕως ἑπτάκις 22 λέγει αὐτῷ ὁ ἰησοῦς οὐ λέγω σοι ἕως ἑπτάκις ἀλλ᾽ ἕως ἑβδομηκοντάκις ἑπτά 23 διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ 24 ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν προσηνέχθη αὐτῷ εἷς ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων 25 μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ πραθῆναι καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ τὰ τέκνα καὶ πάντα ὅσα εἶχεν καὶ ἀποδοθῆναι 26 πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων κύριε μακροθύμησον ἐπ᾽ ἐμοί καὶ πάντα σοι ἀποδώσω 27 σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόν καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ 28 ἐξελθὼν δὲ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος εὗρεν ἕνα τῶν συνδούλων αὐτοῦ ὃς ὤφειλεν αὐτῷ ἑκατὸν δηνάρια καὶ κρατήσας αὐτὸν ἔπνιγεν λέγων ἀπόδος μοι ὁ τι ὀφείλεις 29 πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ εὶς τοὺς πόδας αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων μακροθύμησον ἐπ᾽ ἐμοί καὶ πάντα ἀποδώσω σοι 30 ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν ἀλλὰ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν ἕως οὗ ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον 31 ἰδόντες δὲ οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἀυτῶν πάντα τὰ γενόμενα 32 τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ δοῦλε πονηρέ πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι ἐπεὶ παρεκάλεσάς με 33 οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου ὡς καὶ ἐγώ σὲ ἠλέησα 34 καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς ἕως οὗ ἀποδῷ πᾶν τὸ ὀφειλόμενον αὐτῷ 35 οὕτως καὶ ὁ πατήρ μου ὁ ἐπουράνιος ποιήσει ὑμῖν ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν τὰ παραπτώματα αὐτῶνMatthieu 19
1 καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους μετῆρεν ἀπὸ τῆς γαλιλαίας καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς ἰουδαίας πέραν τοῦ ἰορδάνου 2 καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς ἐκεῖ 3 καὶ προσῆλθον αὐτῷ οἱ φαρισαῖοι πειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες αὐτῷ εἰ ἔξεστιν ἀνθρώπῳ ἀπολῦσαι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν αἰτίαν 4 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ ποιήσας ἀπ᾽ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς 5 καὶ εἶπεν ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ προσκολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν 6 ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ σὰρξ μία ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω 7 λέγουσιν αὐτῷ τί οὖν μωσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολῦσαι αὐτήν 8 λέγει αὐτοῖς ὅτι μωσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν ἀπ᾽ ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως 9 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ εἰ μὴ ἐπὶ πορνείᾳ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται καὶ ὁ ἀπολελυμένην γαμήσας μοιχᾶται 10 λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός οὐ συμφέρει γαμῆσαι 11 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς οὐ πάντες χωροῦσιν τὸν λόγον τοῦτον ἀλλ᾽ οἷς δέδοται 12 εἰσὶν γὰρ εὐνοῦχοι οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτως καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς διὰ τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ὁ δυνάμενος χωρεῖν χωρείτω 13 τότε προσηνέχθη αὐτῷ παιδία ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς καὶ προσεύξηται οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς 14 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν ἄφετε τὰ παιδία καὶ μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν 15 καὶ ἐπιθεὶς αὐτοῖς τὰς χεῖρας ἐπορεύθη ἐκεῖθεν 16 καὶ ἰδού εἷς προσελθὼν εἶπεν αὐτῷ διδάσκαλε ἀγαθε τί ἀγαθὸν ποιήσω ἵνα ἔχω ζωὴν αἰώνιον 17 ὁ δὲ εἰπεν αὐτῷ τί με λέγεις ἀγαθόν οὐδεὶς ἀγαθός εἰ μὴ εἷς ὁ φεός εἰ δὲ θέλεις εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν τήρησον τὰς ἐντολάς 18 λέγει αὐτῷ ποίας ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν τὸ οὐ φονεύσεις οὐ μοιχεύσεις οὐ κλέψεις οὐ ψευδομαρτυρήσεις 19 τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα καί ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 20 λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος πάντα ταῦτα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου τί ἔτι ὑστερῶ 21 ἔφη αὐτῷ ὁ ἰησοῦς εἰ θέλεις τέλειος εἶναι ὕπαγε πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα καὶ δὸς πτωχοῖς καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι 22 ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν λόγον ἀπῆλθεν λυπούμενος ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά 23 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι δυσκόλως πλούσιος εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν 24 πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυπήματος ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν 25 ἀκούσαντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες τίς ἄρα δύναται σωθῆναι 26 ἐμβλέψας δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν παρὰ δὲ θεῷ πάντα δυνατά ἐστίν 27 τότε ἀποκριθεὶς ὁ πέτρος εἰπεν αὐτῷ ἰδού ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι τί ἄρα ἔσται ἡμῖν 28 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὑμεῖς οἱ ἀκολουθήσαντές μοι ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ ὅταν καθίσῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ καθίσεσθε καὶ ὑμεῖς ἐπὶ δώδεκα θρόνους κρίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ ἰσραήλ 29 καὶ πᾶς ὅς ἀφῆκεν οἰκίας ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ πατέρα ἢ μητέρα ἢ γυναῖκά ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου ἑκατονταπλασίονα λήψεται καὶ ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει 30 πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ ἔσχατοι πρῶτοιLa versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées