Comparer
Matthieu 22:23-46BCC 23 Ce jour-là, des Sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent à lui et lui posèrent cette question :
DRB 23 En ce jour-là, des sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, vinrent à lui et l'interrogèrent, disant :
LSG 23 Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:
TR1550 23 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ σαδδουκαῖοι οἵ λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν
BCC 24 "Maître, Moïse a dit : Si quelqu'un meurt sans avoir d'enfants, son frère épousera sa femme et suscitera une postérité à son frère.
DRB 24 Maître*, Moïse dit : Si quelqu'un meurt n'ayant pas d'enfants, son frère épousera sa femme, et suscitera de la postérité** à son frère***.
LSG 24 Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.
TR1550 24 λέγοντες διδάσκαλε μωσῆς εἶπεν ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ
BCC 25 Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria et mourut, et comme il n'avait pas de postérité, il laissa sa femme à son frère.
DRB 25 Or il y avait parmi nous sept frères ; et le premier s'étant marié, mourut, et n'ayant pas de postérité*, il laissa sa femme à son frère ;
LSG 25 Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut ; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère.
TR1550 25 ἦσαν δὲ παρ᾽ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί καὶ ὁ πρῶτος γάμησας ἐτελεύτησεν καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ
BCC 26 Pareillement, le second, puis le troisième, jusqu'au septième.
DRB 26 de la même manière le second aussi et le troisième, jusqu'au septième ;
LSG 26 Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu'au septième.
TR1550 26 ὁμοίως καὶ ὁ δεύτερος καὶ ὁ τρίτος ἕως τῶν ἑπτά
BCC 27 Après eux tous, la femme mourut.
DRB 27 et après eux tous, la femme aussi mourut.
LSG 27 Après eux tous, la femme mourut aussi.
TR1550 27 ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανεν καὶ ἡ γυνή
BCC 28 A la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle femme ? Car tous l'on eue."
DRB 28 Dans la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle la femme, car tous l'ont eue ?
LSG 28 A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme ? Car tous l'ont eue.
TR1550 28 ἐν τῇ οὖν ἀναστάσει τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν
BCC 29 Jésus leur répondit : "vous êtes dans l'erreur, ne comprenant ni les Écritures, ni la puissance de Dieu.
DRB 29 Et Jésus, répondant, leur dit : Vous errez, ne connaissant pas les écritures, ni la puissance de Dieu ;
LSG 29 Jésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu.
TR1550 29 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ
BCC 30 Car, à la résurrection, on n'épouse pas et on n'est pas épousé ; mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel.
DRB 30 car, dans la résurrection, on ne se marie ni on n'est donné en mariage, mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel.
LSG 30 Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
TR1550 30 ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε ἐκγαμίζονται ἀλλ᾽ ὡς ἄγγελοι τοῦ φεοῦ ἐν οὐρανῷ εἰσιν
BCC 31 Quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit, en ces termes :
DRB 31 Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce qui vous est dit par Dieu, disant :
LSG 31 Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:
TR1550 31 περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ λέγοντος
BCC 32 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob ? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants."
DRB 32 «Moi, je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob» ? {Exode 3:6}. Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
LSG 32 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob ? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants.
TR1550 32 ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς ἀβραὰμ καὶ ὁ θεὸς ἰσαὰκ καὶ ὁ θεὸς ἰακώβ οὐκ ἔστιν ὁ θεὸς φεὸς νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων
BCC 33 Et les foules, en entendant cela, étaient remplies d'admiration pour son enseignement.
DRB 33 Et les foules, ayant entendu [cela], s'étonnèrent de sa doctrine.
LSG 33 La foule, qui écoutait, fut frappée de l'enseignement de Jésus.
TR1550 33 καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ
BCC 34 Les Pharisiens, ayant appris que Jésus avait réduit au silence les Sadducéens, se rassemblèrent.
DRB 34 Et les pharisiens, ayant ouï dire qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent en un même lieu.
LSG 34 Les pharisiens, ayant appris qu'il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent,
TR1550 34 οἱ δὲ φαρισαῖοι ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσεν τοὺς σαδδουκαίους συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό
BCC 35 Et l'un d'eux, docteur de la loi, lui demanda pour l'embarrasser :
DRB 35 Et l'un d'eux, docteur de la loi, l'interrogea pour l'éprouver, disant :
LSG 35 et l'un d'eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l'éprouver:
TR1550 35 καὶ ἐπηρώτησεν εἷς ἐξ αὐτῶν νομικὸς πειράζων αὐτὸν καὶ λέγων
BCC 36 "Maître, quel est le plus grand commandement de la Loi ?"
DRB 36 Maître, quel est le grand commandement dans la loi ?
LSG 36 Maître, quel est le plus grand commandement de la loi ?
TR1550 36 διδάσκαλε ποία ἐντολὴ μεγάλη ἐν τῷ νόμῳ
BCC 37 Il lui dit : "tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme et de tout ton esprit.
DRB 37 Et il lui dit : «Tu aimeras le *Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée» {Deutéronome 6:5}.
LSG 37 Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée.
TR1550 37 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου
BCC 38 C'est là le plus grand et le premier commandement.
DRB 38 C'est là le grand et premier commandement. Et le second lui est semblable :
LSG 38 C'est le premier et le plus grand commandement.
TR1550 38 αὕτη ἐστὶν πρώτη καὶ μεγάλη ἐντολή
BCC 39 Un second lui est égal : tu aimeras ton proche comme toi-même.
DRB 39 «Tu aimeras ton prochain comme toi-même» {Lévitique 19:18}.
LSG 39 Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
TR1550 39 δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν
BCC 40 En ces deux commandements tient toute la Loi, et les Prophètes."
DRB 40 De ces deux commandements dépendent la loi tout entière et les prophètes.
LSG 40 De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
TR1550 40 ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς ὅλος ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται κρέμανται
BCC 41 Les Pharisiens étant rassemblés, Jésus leur fit cette question :
DRB 41 Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,
LSG 41 Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea,
TR1550 41 συνηγμένων δὲ τῶν φαρισαίων ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἰησοῦς
BCC 42 "Que pensez-vous du Christ ? De qui est-il fils ?" Ils lui disent : "de David. ‒
DRB 42 disant : Que vous semble-t-il du Christ ? - de qui est-il fils ? Ils lui disent : De David.
LSG 42 en disant: Que pensez-vous du Christ ? De qui est-il fils ? Ils lui répondirent: De David.
TR1550 42 λέγων τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ χριστοῦ τίνος υἱός ἐστιν λέγουσιν αὐτῷ τοῦ δαβίδ
BCC 43 Comment donc, leur dit-il, David (inspiré) par l'Esprit l'appelle-t-il Seigneur, quand il dit :
DRB 43 Il leur dit : Comment donc David, en Esprit, l'appelle-t-il seigneur, disant :
LSG 43 Et Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit:
TR1550 43 λέγει αὐτοῖς πῶς οὖν δαβὶδ ἐν πνεύματι κύριον αὐτὸν καλεῖ λέγων
BCC 44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds ?
DRB 44 «Le Seigneur a dit à mon seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds» ? {Psaume 110:1}
LSG 44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied ?
TR1550 44 εἶπεν ὁ κύριος τῷ κυρίῳ μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου
BCC 45 Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils ?"
DRB 45 Si donc David l'appelle seigneur, comment est-il son fils ?
LSG 45 Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils ?
TR1550 45 εἰ οὖν δαβὶδ καλεῖ αὐτὸν κύριον πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν
BCC 46 Et nul ne pouvait lui répondre mot, et, depuis ce jour, personne n'osa plus l'interroger.
DRB 46 Et personne ne pouvait lui répondre un mot ; et personne, depuis ce jour-là, n'osa plus l'interroger.
LSG 46 Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui proposer des questions.
TR1550 46 καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτῷ ἀποκριθῆναι λόγον οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ᾽ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées