Comparer
Matthieu 22:23-46DRB 23 En ce jour-là, des sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, vinrent à lui et l'interrogèrent, disant :
KJV 23 The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
NEG 23 Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui posèrent cette question:
DRB 24 Maître*, Moïse dit : Si quelqu'un meurt n'ayant pas d'enfants, son frère épousera sa femme, et suscitera de la postérité** à son frère***.
KJV 24 Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
NEG 24 Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.
DRB 25 Or il y avait parmi nous sept frères ; et le premier s'étant marié, mourut, et n'ayant pas de postérité*, il laissa sa femme à son frère ;
KJV 25 Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
NEG 25 Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère.
DRB 26 de la même manière le second aussi et le troisième, jusqu'au septième ;
KJV 26 Likewise the second also, and the third, unto the seventh.
NEG 26 Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu'au septième.
DRB 27 et après eux tous, la femme aussi mourut.
KJV 27 And last of all the woman died also.
NEG 27 Après eux tous, la femme mourut aussi.
DRB 28 Dans la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle la femme, car tous l'ont eue ?
KJV 28 Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
NEG 28 A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l'ont eue.
DRB 29 Et Jésus, répondant, leur dit : Vous errez, ne connaissant pas les écritures, ni la puissance de Dieu ;
KJV 29 Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
NEG 29 Jésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu.
DRB 30 car, dans la résurrection, on ne se marie ni on n'est donné en mariage, mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel.
KJV 30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
NEG 30 Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
DRB 31 Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce qui vous est dit par Dieu, disant :
KJV 31 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
NEG 31 Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:
DRB 32 «Moi, je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob» ? {Exode 3:6}. Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
KJV 32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
NEG 32 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
DRB 33 Et les foules, ayant entendu [cela], s'étonnèrent de sa doctrine.
KJV 33 And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
NEG 33 La foule, qui écoutait, fut frappée de l'enseignement de Jésus.
DRB 34 Et les pharisiens, ayant ouï dire qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent en un même lieu.
KJV 34 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
NEG 34 Les pharisiens, ayant appris qu'il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent,
DRB 35 Et l'un d'eux, docteur de la loi, l'interrogea pour l'éprouver, disant :
KJV 35 Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,
NEG 35 et l'un d'eux, docteur de la loi, lui posa cette question, pour l'éprouver:
DRB 36 Maître, quel est le grand commandement dans la loi ?
KJV 36 Master, which is the great commandment in the law?
NEG 36 Maître, quel est le plus grand commandement de la loi?
DRB 37 Et il lui dit : «Tu aimeras le *Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée» {Deutéronome 6:5}.
KJV 37 Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
NEG 37 Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, et de toute ta pensée.
DRB 38 C'est là le grand et premier commandement. Et le second lui est semblable :
KJV 38 This is the first and great commandment.
NEG 38 C'est le premier et le plus grand commandement.
DRB 39 «Tu aimeras ton prochain comme toi-même» {Lévitique 19:18}.
KJV 39 And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
NEG 39 Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
DRB 40 De ces deux commandements dépendent la loi tout entière et les prophètes.
KJV 40 On these two commandments hang all the law and the prophets.
NEG 40 De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
DRB 41 Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,
KJV 41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
NEG 41 Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea,
DRB 42 disant : Que vous semble-t-il du Christ ? - de qui est-il fils ? Ils lui disent : De David.
KJV 42 Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David.
NEG 42 en disant: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il le fils? Ils lui répondirent: De David.
DRB 43 Il leur dit : Comment donc David, en Esprit, l'appelle-t-il seigneur, disant :
KJV 43 He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,
NEG 43 Et Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit:
DRB 44 «Le Seigneur a dit à mon seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds» ? {Psaume 110:1}
KJV 44 The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?
NEG 44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur:
Assieds-toi à ma droite,
Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied?
DRB 45 Si donc David l'appelle seigneur, comment est-il son fils ?
KJV 45 If David then call him Lord, how is he his son?
NEG 45 Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?
DRB 46 Et personne ne pouvait lui répondre un mot ; et personne, depuis ce jour-là, n'osa plus l'interroger.
KJV 46 And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
NEG 46 Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui proposer des questions.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées