Comparer
Matthieu 23:1-12BAN 1 Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples,
DRB 1 Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples,
NEG 1 Alors Jésus, parlant à la foule et à ses disciples, dit:
BAN 2 en disant : les scribes et les pharisiens se sont assis dans la chaire de Moïse.
DRB 2 disant : Les scribes et les pharisiens se sont assis dans la chaire de Moïse.
NEG 2 Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.
BAN 3 Toutes les choses donc qu'ils vous disent, gardez-les et faites-les ; mais ne faites point selon leurs oeuvres, car ils disent et ne font pas ;
DRB 3 Toutes les choses donc qu'ils vous diront, faites-les et observez-les ; mais ne faites pas selon leurs œuvres, car ils disent et ne font pas ;
NEG 3 Faites donc et observez tout ce qu'ils vous disent; mais n'agissez pas selon leurs œuvres. Car ils disent, et ne font pas.
BAN 4 mais ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes, tandis qu'eux-mêmes, ils ne veulent pas les remuer du doigt.
DRB 4 mais ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes, mais eux, ils ne veulent pas les remuer de leur doigt.
NEG 4 Ils lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.
BAN 5 Et toutes leurs oeuvres, ils les font pour être vus des hommes ; car ils élargissent leurs phylactères, et ils allongent les franges de leurs vêtements.
DRB 5 Et ils font toutes leurs œuvres pour être vus des hommes ; car ils élargissent leurs phylactères* et donnent plus de largeur aux franges** [de leurs vêtements],
NEG 5 Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ainsi, ils portent de larges phylactères, et ils ont de longues franges à leurs vêtements;
BAN 6 Ils aiment la première place dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues,
DRB 6 et ils aiment la première place dans les repas et les premiers sièges dans les synagogues,
NEG 6 ils aiment la première place dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues;
BAN 7 et les salutations dans les places publiques, et être appelés par les hommes : Rabbi, Rabbi !
DRB 7 et les salutations dans les places publiques, et à être appelés par les hommes : Rabbi, Rabbi !
NEG 7 ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes Rabbi, Rabbi.
BAN 8 Mais vous, ne vous faites point appeler Rabbi ; car un seul est votre Maître ; et vous tous, vous êtes frères.
DRB 8 Mais vous, ne soyez pas appelés : Rabbi ; car un seul est votre conducteur, [le Christ] ; et vous, vous êtes tous frères.
NEG 8 Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi; car un seul est votre Maître, et vous êtes tous frères.
BAN 9 Et n'appelez personne sur la terre votre père ; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux.
DRB 9 Et n'appelez personne sur la terre votre père ; car un seul est votre père, celui qui est dans les cieux.
NEG 9 Et n'appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux.
BAN 10 Et ne vous faites point appeler directeurs, car un seul est votre Directeur, le Christ.
DRB 10 Ne soyez pas non plus appelés conducteurs ; car un seul est votre conducteur, le Christ.
NEG 10 Ne vous faites pas appeler directeurs; car un seul est votre Directeur, le Christ.
BAN 11 Mais le plus grand d'entre vous sera votre serviteur ;
DRB 11 Mais le plus grand de vous sera votre serviteur.
NEG 11 Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
BAN 12 et quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé.
DRB 12 Et quiconque s'élèvera sera abaissé ; et quiconque s'abaissera sera élevé.
NEG 12 Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées