Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 23:1-12

BCC 1 Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples, disant :

KJV 1 Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,

MAR 1 Alors Jésus parla aux troupes, et à ses Disciples,

BCC 2 Les scribes et les Pharisiens se sont assis sur la chaire de Moïse.

KJV 2 Saying The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat:

MAR 2 Disant : Les Scribes et les Pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.

BCC 3 Faites donc et observez tout ce qu'ils vous disent ; mais n'imitez pas leurs actions, car ils disent et ne font pas.

KJV 3 All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.

MAR 3 Toutes les choses donc qu'ils vous diront d'observer, observez-les, et les faites, mais non point leurs oeuvres : parce qu'ils disent, et ne font pas.

BCC 4 Ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes ; mais eux, ils ne veulent pas les remuer du doigt.

KJV 4 For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.

MAR 4 Car ils lient ensemble des fardeaux pesants et insupportables, et les mettent sur les épaules des hommes ; mais ils ne veulent point les remuer de leur doigt.

BCC 5 Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes, car ils élargissent leurs phylactères et allongent leurs houppes ;

KJV 5 But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,

MAR 5 Et ils font toutes leurs oeuvres pour être regardés des hommes ; car ils portent de larges phylactères, et de longues franges à leurs vêtements.

BCC 6 ils recherchent les premières places dans les repas, les premiers sièges dans les synagogues,

KJV 6 And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues,

MAR 6 Et ils aiment les premières places dans les festins, et les premiers sièges dans les Synagogues ;

BCC 7 les saluts sur les places publiques, et l'appellation de Rabbi.

KJV 7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.

MAR 7 Et les salutations aux marchés ; et d'être appelés des hommes, Notre maître ! Notre maître !

BCC 8 Pour vous, ne vous faites point appeler Rabbi, car il n'est pour vous qu'un seul maître, et vous êtes tous frères.

KJV 8 But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren.

MAR 8 Mais pour vous, ne soyez point appelés, Notre Maître ; car Christ seul est votre Docteur ; et pour vous, vous êtes tous frères.

BCC 9 Et ne donnez à personne sur la terre le nom de Père, car il n'est pour vous qu'un seul Père, celui des cieux.

KJV 9 And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.

MAR 9 Et n'appelez personne sur la terre [votre] père ; car un seul est votre Père, lequel est dans les cieux.

BCC 10 Et qu'on ne vous appelle pas non plus Maître, car vous n'avez qu'un Maître, le Christ.

KJV 10 Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ.

MAR 10 Et ne soyez point appelés Docteurs : car Christ seul est votre Docteur.

BCC 11 Le plus grand d'entre vous sera votre serviteur.

KJV 11 But he that is greatest among you shall be your servant.

MAR 11 Mais que celui qui est le plus grand entre vous, soit votre serviteur.

BCC 12 Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé.

KJV 12 And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted.

MAR 12 Car quiconque s'élèvera sera abaissé ; et quiconque s'abaissera, sera élevé.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées