Comparer
Matthieu 23:1-12DRB 1 Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples,
LSG 1 Alors Jésus, parlant à la foule et à ses disciples, dit:
MAR 1 Alors Jésus parla aux troupes, et à ses Disciples,
S21 1 Alors Jésus s'adressa à la foule et à ses disciples
DRB 2 disant : Les scribes et les pharisiens se sont assis dans la chaire de Moïse.
LSG 2 Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.
MAR 2 Disant : Les Scribes et les Pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.
S21 2 en disant: «Les spécialistes de la loi et les pharisiens se sont faits les interprètes de Moïse.
DRB 3 Toutes les choses donc qu'ils vous diront, faites-les et observez-les ; mais ne faites pas selon leurs œuvres, car ils disent et ne font pas ;
LSG 3 Faites donc et observez tout ce qu'ils vous disent ; mais n'agissez pas selon leurs oeuvres. Car ils disent, et ne font pas.
MAR 3 Toutes les choses donc qu'ils vous diront d'observer, observez-les, et les faites, mais non point leurs oeuvres : parce qu'ils disent, et ne font pas.
S21 3 Tout ce qu'ils vous disent [de respecter], faites-le donc et respectez-le, mais n'agissez pas comme eux, car ils disent et ne font pas.
DRB 4 mais ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes, mais eux, ils ne veulent pas les remuer de leur doigt.
LSG 4 Ils lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.
MAR 4 Car ils lient ensemble des fardeaux pesants et insupportables, et les mettent sur les épaules des hommes ; mais ils ne veulent point les remuer de leur doigt.
S21 4 Ils lient des fardeaux pesants et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.
DRB 5 Et ils font toutes leurs œuvres pour être vus des hommes ; car ils élargissent leurs phylactères* et donnent plus de largeur aux franges** [de leurs vêtements],
LSG 5 Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ainsi, ils portent de larges phylactères, et ils ont de longues franges à leurs vêtements ;
MAR 5 Et ils font toutes leurs oeuvres pour être regardés des hommes ; car ils portent de larges phylactères, et de longues franges à leurs vêtements.
S21 5 Toutes leurs actions, ils les font pour se faire remarquer des hommes. Ainsi, ils portent de grands phylactères et allongent les franges [de leurs vêtements].
DRB 6 et ils aiment la première place dans les repas et les premiers sièges dans les synagogues,
LSG 6 ils aiment la première place dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues ;
MAR 6 Et ils aiment les premières places dans les festins, et les premiers sièges dans les Synagogues ;
S21 6 Ils aiment occuper la meilleure place dans les festins et les sièges d'honneur dans les synagogues.
DRB 7 et les salutations dans les places publiques, et à être appelés par les hommes : Rabbi, Rabbi !
LSG 7 ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes Rabbi, Rabbi.
MAR 7 Et les salutations aux marchés ; et d'être appelés des hommes, Notre maître ! Notre maître !
S21 7 Ils aiment être salués sur les places publiques et être appelés par les hommes ‘Maître, [Maître]'.
DRB 8 Mais vous, ne soyez pas appelés : Rabbi ; car un seul est votre conducteur, [le Christ] ; et vous, vous êtes tous frères.
LSG 8 Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi ; car un seul est votre Maître, et vous êtes tous frères.
MAR 8 Mais pour vous, ne soyez point appelés, Notre Maître ; car Christ seul est votre Docteur ; et pour vous, vous êtes tous frères.
S21 8 Mais vous, ne vous faites pas appeler maîtres, car un seul est votre maître, [c'est le Christ,] et vous êtes tous frères.
DRB 9 Et n'appelez personne sur la terre votre père ; car un seul est votre père, celui qui est dans les cieux.
LSG 9 Et n'appelez personne sur la terre votre père ; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux.
MAR 9 Et n'appelez personne sur la terre [votre] père ; car un seul est votre Père, lequel est dans les cieux.
S21 9 N'appelez personne sur la terre votre père, car un seul est votre Père, c'est celui qui est au ciel.
DRB 10 Ne soyez pas non plus appelés conducteurs ; car un seul est votre conducteur, le Christ.
LSG 10 Ne vous faites pas appeler directeurs ; car un seul est votre Directeur, le Christ.
MAR 10 Et ne soyez point appelés Docteurs : car Christ seul est votre Docteur.
S21 10 Ne vous faites pas appeler chefs, car un seul est votre chef, c'est le Christ.
DRB 11 Mais le plus grand de vous sera votre serviteur.
LSG 11 Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
MAR 11 Mais que celui qui est le plus grand entre vous, soit votre serviteur.
S21 11 Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
DRB 12 Et quiconque s'élèvera sera abaissé ; et quiconque s'abaissera sera élevé.
LSG 12 Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé.
MAR 12 Car quiconque s'élèvera sera abaissé ; et quiconque s'abaissera, sera élevé.
S21 12 Celui qui s'élèvera sera abaissé et celui qui s'abaissera sera élevé.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées