Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 23:1-12

KJV 1 Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,

LSG 1 Alors Jésus, parlant à la foule et à ses disciples, dit:

LSGS 1 Alors 5119 Jésus 2424, parlant 2980 5656 à la foule 3793 et 2532 à ses 846 disciples 3101,

MAR 1 Alors Jésus parla aux troupes, et à ses Disciples,

KJV 2 Saying The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat:

LSG 2 Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.

LSGS 2 (23:1) dit 3004 5723: {(23:2) Les scribes 1122 et 2532 les pharisiens 5330 sont assis 2523 5656 dans 1909 la chaire 2515 de Moïse 3475.}

MAR 2 Disant : Les Scribes et les Pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.

KJV 3 All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.

LSG 3 Faites donc et observez tout ce qu'ils vous disent ; mais n'agissez pas selon leurs oeuvres. Car ils disent, et ne font pas.

LSGS 3 {Faites 4160 5720 donc 3767 et 2532 observez 5083 5720 tout 3956 ce 302 3745 qu'ils vous 5213 disent 2036 5632 5083 5721; mais 1161 n'agissez 4160 5720 pas 3361 selon 2596 leurs 846 oeuvres 2041. Car 1063 ils disent 3004 5719, et 2532 ne font 4160 5719 pas 3756.}

MAR 3 Toutes les choses donc qu'ils vous diront d'observer, observez-les, et les faites, mais non point leurs oeuvres : parce qu'ils disent, et ne font pas.

KJV 4 For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.

LSG 4 Ils lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.

LSGS 4 {1063 Ils lient 1195 5719 des fardeaux 5413 pesants 926, et 2532 les mettent 2007 5719 sur 1909 les épaules 5606 des hommes 444, mais 1161 ils ne veulent 2309 5719 pas 3756 les 846 remuer 2795 5658 du 846 doigt 1147.}

MAR 4 Car ils lient ensemble des fardeaux pesants et insupportables, et les mettent sur les épaules des hommes ; mais ils ne veulent point les remuer de leur doigt.

KJV 5 But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,

LSG 5 Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ainsi, ils portent de larges phylactères, et ils ont de longues franges à leurs vêtements ;

LSGS 5 {1161 Ils font 4160 5719 toutes 3956 leurs 846 actions 2041 pour 4314 être vus 2300 5683 des hommes 444. Ainsi 1161, ils 846 portent de larges 4115 5719 phylactères 5440, et 2532 ils ont de longues 3170 5719 franges 2899 à leurs 846 vêtements 2440;}

MAR 5 Et ils font toutes leurs oeuvres pour être regardés des hommes ; car ils portent de larges phylactères, et de longues franges à leurs vêtements.

KJV 6 And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues,

LSG 6 ils aiment la première place dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues ;

LSGS 6 {5037 ils aiment 5368 5719 la première place 4411 dans 1722 les festins 1173, et 2532 les premiers sièges 4410 dans 1722 les synagogues 4864;}

MAR 6 Et ils aiment les premières places dans les festins, et les premiers sièges dans les Synagogues ;

KJV 7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.

LSG 7 ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes Rabbi, Rabbi.

LSGS 7 {2532 ils aiment à être salués 783 dans 1722 les places publiques 58, et 2532 à être appelés 2564 5745 par 5259 les hommes 444 Rabbi 4461, Rabbi 4461.}

MAR 7 Et les salutations aux marchés ; et d'être appelés des hommes, Notre maître ! Notre maître !

KJV 8 But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren.

LSG 8 Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi ; car un seul est votre Maître, et vous êtes tous frères.

LSGS 8 {Mais 1161 vous 5210, ne vous faites pas 3361 appeler 2564 5686 Rabbi 4461; car 1063 un seul 1520 est 2076 5748 votre 5216 Maître 2519, et 1161 vous 5210 êtes 2075 5748 tous 3956 frères 80.}

MAR 8 Mais pour vous, ne soyez point appelés, Notre Maître ; car Christ seul est votre Docteur ; et pour vous, vous êtes tous frères.

KJV 9 And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.

LSG 9 Et n'appelez personne sur la terre votre père ; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux.

LSGS 9 {Et 2532 n'appelez 2564 5661 personne 3361 sur 1909 la terre 1093 votre 5216 père 3962; car 1063 un seul 1520 est 2076 5748 votre 5216 Père 3962, celui 3588 qui est dans 1722 les cieux 3772.}

MAR 9 Et n'appelez personne sur la terre [votre] père ; car un seul est votre Père, lequel est dans les cieux.

KJV 10 Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ.

LSG 10 Ne vous faites pas appeler directeurs ; car un seul est votre Directeur, le Christ.

LSGS 10 {Ne vous faites pas 3366 appeler 2564 5686 directeurs 2519; car 1063 un seul 1520 est 2076 5748 votre 5216 Directeur 2519, le Christ 5547.}

MAR 10 Et ne soyez point appelés Docteurs : car Christ seul est votre Docteur.

KJV 11 But he that is greatest among you shall be your servant.

LSG 11 Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.

LSGS 11 {1161 Le plus grand 3187 parmi vous 5216 sera 2071 5704 votre 5216 serviteur 1249.}

MAR 11 Mais que celui qui est le plus grand entre vous, soit votre serviteur.

KJV 12 And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted.

LSG 12 Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé.

LSGS 12 {1161 Quiconque 3748 s 1438'élèvera 5312 5692 sera abaissé 5013 5701, et 2532 quiconque 3748 s 1438'abaissera 5013 5692 sera élevé 5312 5701.}

MAR 12 Car quiconque s'élèvera sera abaissé ; et quiconque s'abaissera, sera élevé.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées