Comparer
Matthieu 23:1-12KJV 1 Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,
NEG 1 Alors Jésus, parlant à la foule et à ses disciples, dit:
TR1550 1 τότε ὁ ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
KJV 2 Saying The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat:
NEG 2 Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.
TR1550 2 λέγων ἐπὶ τῆς μωσέως καθέδρας ἐκάθισαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι
KJV 3 All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.
NEG 3 Faites donc et observez tout ce qu'ils vous disent; mais n'agissez pas selon leurs œuvres. Car ils disent, et ne font pas.
TR1550 3 πάντα οὖν ὅσα ἂν εἴπωσιν ὑμῖν τηρεῖν τηρεῖτε καὶ ποιεῖτε κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν
KJV 4 For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.
NEG 4 Ils lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.
TR1550 4 δεσμεύουσιν γὰρ φορτία βαρέα καὶ δυσβάστακτα καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων τῷ δὲ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά
KJV 5 But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
NEG 5 Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ainsi, ils portent de larges phylactères, et ils ont de longues franges à leurs vêtements;
TR1550 5 πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις πλατύνουσιν δὲ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσιν τὰ κράσπεδα τῶν ἱματίων αὐτῶν
KJV 6 And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues,
NEG 6 ils aiment la première place dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues;
TR1550 6 φιλοῦσιν τὲ τὴν πρωτοκλισίαν ἐν τοῖς δείπνοις καὶ τὰς πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς
KJV 7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
NEG 7 ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes Rabbi, Rabbi.
TR1550 7 καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων ῥαββί ῥαββί
KJV 8 But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren.
NEG 8 Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi; car un seul est votre Maître, et vous êtes tous frères.
TR1550 8 ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε ῥαββί εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ καθηγητής ὁ χριστὸς πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε
KJV 9 And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.
NEG 9 Et n'appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux.
TR1550 9 καὶ πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς εἷς γάρ ἐστιν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
KJV 10 Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ.
NEG 10 Ne vous faites pas appeler directeurs; car un seul est votre Directeur, le Christ.
TR1550 10 μηδὲ κληθῆτε καθηγηταί εἷς γὰρ ὑμῶν ἐστιν ὁ καθηγητὴς ὁ χριστός
KJV 11 But he that is greatest among you shall be your servant.
NEG 11 Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
TR1550 11 ὁ δὲ μείζων ὑμῶν ἔσται ὑμῶν διάκονος
KJV 12 And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted.
NEG 12 Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé.
TR1550 12 ὅστις δὲ ὑψώσει ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται καὶ ὅστις ταπεινώσει ἑαυτὸν ὑψωθήσεται
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées