Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 23:13-33

BAN 13 Mais malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous fermez devant les hommes le royaume des cieux ; car vous-mêmes, vous n'y entrez point, et vous n'y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer.

DRB 13 Mais malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous fermez le royaume des cieux devant les hommes ; car vous n'entrez pas vous-mêmes, ni ne permettez à ceux qui entrent, d'entrer.*

OST 13 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux; vous n'y entrez point vous-mêmes, et n'y laissez point entrer ceux qui veulent y entrer.

BAN 14 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous dévorez les maisons des veuves sous prétexte de faire de longues prières ; c'est pourquoi vous subirez un jugement plus rigoureux.

OST 14 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous dévorez les maisons des veuves, tout en affectant de faire de longues prières; aussi vous en recevrez une plus grande condamnation.

BAN 15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous parcourez la mer et la terre pour faire un seul prosélyte, et quand il l'est devenu, vous le rendez fils de la géhenne deux fois plus que vous.

DRB 15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous parcourez la mer et la terre pour faire un prosélyte* ; et quand il l'est devenu, vous le rendez fils de la géhenne** deux fois plus que vous.

OST 15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et quand il l'est devenu, vous le rendez enfant de la géhenne deux fois plus que vous.

BAN 16 Malheur à vous, conducteurs aveugles ! qui dites : Si quelqu'un a juré par le temple, cela n'est rien ; mais celui qui a juré par l'or du temple est obligé.

DRB 16 Malheur à vous, guides aveugles, qui dites : Quiconque aura juré par le temple*, ce n'est rien ; mais quiconque aura juré par l'or du temple*, est obligé.

OST 16 Malheur à vous, conducteurs aveugles, qui dites: Si quelqu'un jure par le temple, cela n'est rien; mais celui qui aura juré par l'or du temple, est lié!

BAN 17 Insensés et aveugles ! car lequel est le plus grand, l'or, ou le temple qui a sanctifié l'or ?

DRB 17 Fous et aveugles ! car lequel est le plus grand, ou l'or, ou le temple* qui sanctifie l'or ?

OST 17 Insensés et aveugles! lequel est le plus grand, ou l'or, ou le temple qui rend cet or sacré?

BAN 18 Et si quelqu'un, dites-vous, a juré par l'autel, cela n'est rien ; mais celui qui a juré par l'offrande qui est dessus, est obligé.

DRB 18 Et quiconque aura juré par l'autel, ce n'est rien ; mais quiconque aura juré par le don qui est dessus, est obligé.

OST 18 Et si quelqu'un, dites-vous, a juré par l'autel, cela n'est rien; mais s'il a juré par le don qui est sur l'autel, il est lié.

BAN 19 Aveugles ! car lequel est le plus grand, l'offrande, ou l'autel qui sanctifie l'offrande ?

DRB 19 Aveugles ! car lequel est le plus grand, ou le don, ou l'autel qui sanctifie le don ?

OST 19 Insensés et aveugles! car lequel est le plus grand, le don ou l'autel qui rend le don sacré?

BAN 20 Celui donc qui a juré par l'autel, jure par l'autel et par tout ce qui est dessus ;

DRB 20 Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel et par toutes les choses qui sont dessus ;

OST 20 Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel et par tout ce qui est dessus;

BAN 21 et celui qui a juré par le temple, jure par le temple et par celui qui l'habite.

DRB 21 et celui qui jure par le temple, jure par le temple* et par celui qui y habite** ;

OST 21 Et celui qui jure par le temple, jure par le temple et par celui qui y habite;

BAN 22 Et celui qui a juré par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus.

DRB 22 et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus.

OST 22 Et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus.

BAN 23 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous payez la dîme de la menthe, et de l'aneth, et du cumin, et vous avez laissé de côté les charges plus lourdes de la loi, le jugement, et la miséricorde, et la fidélité. Voilà les choses qu'il fallait faire, et ne pas laisser de côté les autres.

DRB 23 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous payez la dîme de la menthe et de l'aneth et du cumin*, et vous avez laissé les choses plus importantes de la loi, le jugement et la miséricorde et la fidélité ; il fallait faire ces choses-ci, et ne pas laisser celles-là.

OST 23 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et vous négligez les choses les plus importantes de la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité. Il fallait faire ces choses-ci et ne pas omettre celles-là.

BAN 24 Conducteurs aveugles, qui coulez le moucheron, mais qui avalez le chameau.

DRB 24 Guides aveugles, qui coulez* le moucheron et qui avalez le chameau !

OST 24 Conducteurs aveugles, qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau!

BAN 25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, mais au dedans ils sont pleins de rapine et d'intempérance.

DRB 25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat ; mais au dedans, ils sont pleins de rapine et d'intempérance*.

OST 25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, tandis qu'au-dedans vous êtes pleins de rapines et d'intempérance.

BAN 26 Pharisien aveugle, nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi devienne net.

DRB 26 Pharisien aveugle ! nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi soit net.

OST 26 Pharisien aveugle, nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors en devienne aussi net.

BAN 27 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux par dehors, mais qui, au dedans sont remplis d'ossements de morts et de toute impureté.

DRB 27 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, mais qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute sorte d'impureté.

OST 27 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux par dehors, mais qui au-dedans sont pleins d'ossements de morts et de toute sorte de pourriture.

BAN 28 De même vous aussi, au dehors vous paraissez justes aux hommes, mais au dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.

DRB 28 Ainsi, vous aussi, au dehors vous paraissez justes aux hommes, mais au dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité*.

OST 28 Vous de même, au-dehors vous paraissez justes aux hommes, mais au-dedans vous êtes remplis d'hypocrisie et d'injustice.

BAN 29 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les sépulcres des justes,

DRB 29 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et vous ornez* les sépulcres des justes, et vous dites :

OST 29 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous bâtissez des tombeaux aux prophètes, et vous ornez les sépulcres des justes;

BAN 30 et que vous dites : Si nous eussions été du temps de nos pères, nous n'eussions pas été leurs complices dans le meurtre des prophètes.

DRB 30 Si nous avions été dans les jours de nos pères, nous n'aurions pas pris part avec eux au sang des prophètes ;

OST 30 Et vous dites: Si nous eussions été au temps de nos pères, nous n'aurions pas été leurs complices pour répandre le sang des prophètes.

BAN 31 Ainsi vous témoignez contre vous-mêmes que vous êtes fils de ceux qui ont tué les prophètes.

DRB 31 en sorte que vous êtes témoins contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes ;

OST 31 Ainsi vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont tué les prophètes.

BAN 32 Et vous, comblez la mesure de vos pères !

DRB 32 et vous, - comblez la mesure de vos pères !

OST 32 Et vous comblez la mesure de vos pères.

BAN 33 Serpents ! race de vipères ! comment pourrez-vous échapper au jugement de la géhenne ?

DRB 33 Serpents, race de vipères ! comment échapperez-vous au jugement de la géhenne* ?

OST 33 Serpents, race de vipères, comment éviterez-vous le châtiment de la géhenne?

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées