Comparer
Matthieu 23:16-36DRB 16 Malheur à vous, guides aveugles, qui dites : Quiconque aura juré par le temple*, ce n'est rien ; mais quiconque aura juré par l'or du temple*, est obligé.
LSG 16 Malheur à vous, conducteurs aveugles ! qui dites: Si quelqu'un jure par le temple, ce n'est rien ; mais, si quelqu'un jure par l'or du temple, il est engagé.
NEG 16 Malheur à vous, conducteurs aveugles! qui dites: Si quelqu'un jure par le temple, ce n'est rien; mais, si quelqu'un jure par l'or du temple, il est engagé.
DRB 17 Fous et aveugles ! car lequel est le plus grand, ou l'or, ou le temple* qui sanctifie l'or ?
LSG 17 Insensés et aveugles ! lequel est le plus grand, l'or, ou le temple qui sanctifie l'or ?
NEG 17 Insensés et aveugles! Lequel est le plus grand, l'or, ou le temple qui sanctifie l'or?
DRB 18 Et quiconque aura juré par l'autel, ce n'est rien ; mais quiconque aura juré par le don qui est dessus, est obligé.
LSG 18 Si quelqu'un, dites-vous encore, jure par l'autel, ce n'est rien ; mais, si quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il est engagé.
NEG 18 Si quelqu'un, dites-vous encore, jure par l'autel, ce n'est rien; mais, si quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il est engagé.
DRB 19 Aveugles ! car lequel est le plus grand, ou le don, ou l'autel qui sanctifie le don ?
LSG 19 Aveugles ! lequel est le plus grand, l'offrande, ou l'autel qui sanctifie l'offrande ?
NEG 19 Aveugles! Lequel est le plus grand, l'offrande, ou l'autel qui sanctifie l'offrande?
DRB 20 Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel et par toutes les choses qui sont dessus ;
LSG 20 Celui qui jure par l'autel jure par l'autel et par tout ce qui est dessus ;
NEG 20 Celui qui jure par l'autel jure par l'autel et par tout ce qui est dessus;
DRB 21 et celui qui jure par le temple, jure par le temple* et par celui qui y habite** ;
LSG 21 celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l'habite ;
NEG 21 celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l'habite;
DRB 22 et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus.
LSG 22 et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis.
NEG 22 et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis.
DRB 23 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous payez la dîme de la menthe et de l'aneth et du cumin*, et vous avez laissé les choses plus importantes de la loi, le jugement et la miséricorde et la fidélité ; il fallait faire ces choses-ci, et ne pas laisser celles-là.
LSG 23 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et que vous laissez ce qui est plus important dans la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité: c'est là ce qu'il fallait pratiquer, sans négliger les autres choses.
NEG 23 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et que vous laissez ce qui est plus important dans la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité: c'est là ce qu'il fallait pratiquer, sans négliger les autres choses.
DRB 24 Guides aveugles, qui coulez* le moucheron et qui avalez le chameau !
LSG 24 Conducteurs aveugles ! qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau.
NEG 24 Conducteurs aveugles! qui éliminez le moucheron, et qui avalez le chameau.
DRB 25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat ; mais au dedans, ils sont pleins de rapine et d'intempérance*.
LSG 25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu'au dedans ils sont pleins de rapine et d'intempérance.
NEG 25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu'au-dedans ils sont pleins de rapine et d'intempérance.
DRB 26 Pharisien aveugle ! nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi soit net.
LSG 26 Pharisien aveugle ! nettoie premièrement l'intérieur de la coupe et du plat, afin que l'extérieur aussi devienne net.
NEG 26 Pharisien aveugle! nettoie premièrement l'intérieur de la coupe et du plat, afin que l'extérieur aussi devienne net.
DRB 27 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, mais qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute sorte d'impureté.
LSG 27 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, et qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute espèce d'impuretés.
NEG 27 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au-dehors, et qui, au-dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute espèce d'impuretés.
DRB 28 Ainsi, vous aussi, au dehors vous paraissez justes aux hommes, mais au dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité*.
LSG 28 Vous de même, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais, au dedans, vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.
NEG 28 Vous de même, au-dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais, au-dedans, vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.
DRB 29 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et vous ornez* les sépulcres des justes, et vous dites :
LSG 29 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les sépulcres des justes,
NEG 29 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les sépulcres des justes,
DRB 30 Si nous avions été dans les jours de nos pères, nous n'aurions pas pris part avec eux au sang des prophètes ;
LSG 30 et que vous dites: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.
NEG 30 et que vous dites: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.
DRB 31 en sorte que vous êtes témoins contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes ;
LSG 31 Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.
NEG 31 Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.
DRB 32 et vous, - comblez la mesure de vos pères !
LSG 32 Comblez donc la mesure de vos pères.
NEG 32 Comblez donc la mesure de vos pères.
DRB 33 Serpents, race de vipères ! comment échapperez-vous au jugement de la géhenne* ?
LSG 33 Serpents, race de vipères ! comment échapperez-vous au châtiment de la géhenne ?
NEG 33 Serpents, race de vipères! comment échapperez-vous au châtiment de la géhenne?
DRB 34 C'est pourquoi voici, moi, je vous envoie des prophètes, et des sages, et des scribes ; et vous en tuerez et vous en crucifierez, et vous en fouetterez dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville,
LSG 34 C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous battrez de verges les autres dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville,
NEG 34 C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous battrez de verges les autres dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville,
DRB 35 en sorte que vienne sur vous tout le sang juste versé sur la terre, depuis le sang d'Abel* le juste, jusqu'au sang de Zacharie**, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple*** et l'autel.
LSG 35 afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel.
NEG 35 afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel.
DRB 36 En vérité, je vous dis : toutes ces choses viendront sur cette génération.
LSG 36 Je vous le dis en vérité, tout cela retombera sur cette génération.
NEG 36 Je vous le dis en vérité, tout cela retombera sur cette génération.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées