Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 23:16-36

KJV 16 Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor!

NEG 16 Malheur à vous, conducteurs aveugles! qui dites: Si quelqu'un jure par le temple, ce n'est rien; mais, si quelqu'un jure par l'or du temple, il est engagé.

KJV 17 Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold?

NEG 17 Insensés et aveugles! Lequel est le plus grand, l'or, ou le temple qui sanctifie l'or?

KJV 18 And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty.

NEG 18 Si quelqu'un, dites-vous encore, jure par l'autel, ce n'est rien; mais, si quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il est engagé.

KJV 19 Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?

NEG 19 Aveugles! Lequel est le plus grand, l'offrande, ou l'autel qui sanctifie l'offrande?

KJV 20 Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.

NEG 20 Celui qui jure par l'autel jure par l'autel et par tout ce qui est dessus;

KJV 21 And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.

NEG 21 celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l'habite;

KJV 22 And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.

NEG 22 et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis.

KJV 23 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.

NEG 23 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et que vous laissez ce qui est plus important dans la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité: c'est là ce qu'il fallait pratiquer, sans négliger les autres choses.

KJV 24 Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.

NEG 24 Conducteurs aveugles! qui éliminez le moucheron, et qui avalez le chameau.

KJV 25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.

NEG 25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu'au-dedans ils sont pleins de rapine et d'intempérance.

KJV 26 Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.

NEG 26 Pharisien aveugle! nettoie premièrement l'intérieur de la coupe et du plat, afin que l'extérieur aussi devienne net.

KJV 27 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness.

NEG 27 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au-dehors, et qui, au-dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute espèce d'impuretés.

KJV 28 Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.

NEG 28 Vous de même, au-dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais, au-dedans, vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.

KJV 29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous,

NEG 29 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les sépulcres des justes,

KJV 30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.

NEG 30 et que vous dites: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.

KJV 31 Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets.

NEG 31 Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.

KJV 32 Fill ye up then the measure of your fathers.

NEG 32 Comblez donc la mesure de vos pères.

KJV 33 Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell?

NEG 33 Serpents, race de vipères! comment échapperez-vous au châtiment de la géhenne?

KJV 34 Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city:

NEG 34 C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous battrez de verges les autres dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville,

KJV 35 That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.

NEG 35 afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel.

KJV 36 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.

NEG 36 Je vous le dis en vérité, tout cela retombera sur cette génération.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées