Comparer
Matthieu 23:16-36KJV 16 Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor!
OST 16 Malheur à vous, conducteurs aveugles, qui dites: Si quelqu'un jure par le temple, cela n'est rien; mais celui qui aura juré par l'or du temple, est lié!
KJV 17 Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold?
OST 17 Insensés et aveugles! lequel est le plus grand, ou l'or, ou le temple qui rend cet or sacré?
KJV 18 And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty.
OST 18 Et si quelqu'un, dites-vous, a juré par l'autel, cela n'est rien; mais s'il a juré par le don qui est sur l'autel, il est lié.
KJV 19 Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?
OST 19 Insensés et aveugles! car lequel est le plus grand, le don ou l'autel qui rend le don sacré?
KJV 20 Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.
OST 20 Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel et par tout ce qui est dessus;
KJV 21 And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.
OST 21 Et celui qui jure par le temple, jure par le temple et par celui qui y habite;
KJV 22 And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.
OST 22 Et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus.
KJV 23 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
OST 23 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et vous négligez les choses les plus importantes de la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité. Il fallait faire ces choses-ci et ne pas omettre celles-là.
KJV 24 Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.
OST 24 Conducteurs aveugles, qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau!
KJV 25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.
OST 25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, tandis qu'au-dedans vous êtes pleins de rapines et d'intempérance.
KJV 26 Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.
OST 26 Pharisien aveugle, nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors en devienne aussi net.
KJV 27 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness.
OST 27 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux par dehors, mais qui au-dedans sont pleins d'ossements de morts et de toute sorte de pourriture.
KJV 28 Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.
OST 28 Vous de même, au-dehors vous paraissez justes aux hommes, mais au-dedans vous êtes remplis d'hypocrisie et d'injustice.
KJV 29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous,
OST 29 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous bâtissez des tombeaux aux prophètes, et vous ornez les sépulcres des justes;
KJV 30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
OST 30 Et vous dites: Si nous eussions été au temps de nos pères, nous n'aurions pas été leurs complices pour répandre le sang des prophètes.
KJV 31 Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets.
OST 31 Ainsi vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont tué les prophètes.
KJV 32 Fill ye up then the measure of your fathers.
OST 32 Et vous comblez la mesure de vos pères.
KJV 33 Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell?
OST 33 Serpents, race de vipères, comment éviterez-vous le châtiment de la géhenne?
KJV 34 Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city:
OST 34 C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes; vous ferez mourir et vous crucifierez les uns; vous fouetterez dans vos synagogues et vous persécuterez de ville en ville les autres.
KJV 35 That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.
OST 35 Afin que tout le sang innocent qui a été répandu sur la terre retombe sur vous, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel.
KJV 36 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
OST 36 Je vous dis en vérité que toutes ces choses retomberont sur cette génération.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées