Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 23:8-12

BCC 8 Pour vous, ne vous faites point appeler Rabbi, car il n'est pour vous qu'un seul maître, et vous êtes tous frères.

MAR 8 Mais pour vous, ne soyez point appelés, Notre Maître ; car Christ seul est votre Docteur ; et pour vous, vous êtes tous frères.

TR1550 8 ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε ῥαββί εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ καθηγητής ὁ χριστὸς πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε

BCC 9 Et ne donnez à personne sur la terre le nom de Père, car il n'est pour vous qu'un seul Père, celui des cieux.

MAR 9 Et n'appelez personne sur la terre [votre] père ; car un seul est votre Père, lequel est dans les cieux.

TR1550 9 καὶ πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς εἷς γάρ ἐστιν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς

BCC 10 Et qu'on ne vous appelle pas non plus Maître, car vous n'avez qu'un Maître, le Christ.

MAR 10 Et ne soyez point appelés Docteurs : car Christ seul est votre Docteur.

TR1550 10 μηδὲ κληθῆτε καθηγηταί εἷς γὰρ ὑμῶν ἐστιν ὁ καθηγητὴς ὁ χριστός

BCC 11 Le plus grand d'entre vous sera votre serviteur.

MAR 11 Mais que celui qui est le plus grand entre vous, soit votre serviteur.

TR1550 11 ὁ δὲ μείζων ὑμῶν ἔσται ὑμῶν διάκονος

BCC 12 Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé.

MAR 12 Car quiconque s'élèvera sera abaissé ; et quiconque s'abaissera, sera élevé.

TR1550 12 ὅστις δὲ ὑψώσει ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται καὶ ὅστις ταπεινώσει ἑαυτὸν ὑψωθήσεται

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées