Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 24:23-51

KJV 23 Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not.

LSG 23 Si quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas.

S21 23 Si quelqu'un vous dit alors: ‘Le Messie est ici', ou: ‘Il est là', ne le croyez pas,

KJV 24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect.

LSG 24 Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes ; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de séduire, s'il était possible, même les élus.

S21 24 car de prétendus messies et de prétendus prophètes surgiront; ils feront de grands prodiges et des signes miraculeux au point de tromper, si c'était possible, même ceux qui ont été choisis.

KJV 25 Behold, I have told you before.

LSG 25 Voici, je vous l'ai annoncé d'avance.

S21 25 Voilà, je vous l'ai annoncé d'avance.

KJV 26 Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not.

LSG 26 Si donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, n'y allez pas ; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas.

S21 26 Si donc on vous dit: ‘Le voici, il est dans le désert', n'y allez pas, ou: ‘Le voilà, il est dans un lieu secret', ne le croyez pas.

KJV 27 For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be.

LSG 27 Car, comme l'éclair part de l'orient et se montre jusqu'en occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.

S21 27 En effet, tout comme l'éclair part de l'est et apparaît jusqu'à l'ouest, ainsi sera le retour du Fils de l'homme.

KJV 28 For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.

LSG 28 En quelque lieu que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles.

S21 28 Là où sera le cadavre, là se rassembleront les vautours. 

KJV 29 Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:

LSG 29 Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.

S21 29 »Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel et les puissances célestes seront ébranlées.

KJV 30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.

LSG 30 Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire.

S21 30 Alors le signe du Fils de l'homme apparaîtra dans le ciel; tous les peuples de la terre se lamenteront et ils verront le Fils de l'homme venir sur les nuées du ciel avec beaucoup de puissance et de gloire.

KJV 31 And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.

LSG 31 Il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre.

S21 31 Il enverra ses anges avec la trompette retentissante et ils rassembleront ceux qu'il a choisis des quatre coins du monde, d'une extrémité du ciel à l'autre.

KJV 32 Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh:

LSG 32 Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.

S21 32 Tirez instruction de la parabole du figuier: dès que ses branches deviennent tendres et que les feuilles poussent, vous savez que l'été est proche.

KJV 33 So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors.

LSG 33 De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.

S21 33 De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, qu'il est à la porte.

KJV 34 Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled.

LSG 34 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.

S21 34 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera pas avant que tout cela n'arrive.

KJV 35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.

LSG 35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

S21 35 Le ciel et la terre disparaîtront, mais mes paroles ne disparaîtront pas.

KJV 36 But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.

LSG 36 Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.

S21 36 »Quant au jour et à l'heure, personne ne les connaît, pas même les anges du ciel, [ni même le Fils]: mon Père seul les connaît.

KJV 37 But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be.

LSG 37 Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l'avènement du Fils de l'homme.

S21 37 Ce qui est arrivé à l'époque de Noé arrivera de même au retour du Fils de l'homme.

KJV 38 For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark,

LSG 38 Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche ;

S21 38 En effet, dans les jours précédant le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé est entré dans l'arche.

KJV 39 And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.

LSG 39 et ils ne se doutèrent de rien, jusqu'à ce que le déluge vînt et les emportât tous: il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme.

S21 39 Ils ne se sont doutés de rien jusqu'à ce que le déluge vienne et les emporte tous. Il en ira de même au retour du Fils de l'homme.

KJV 40 Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left.

LSG 40 Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé ;

S21 40 Alors, deux hommes seront dans un champ: l'un sera pris et l'autre laissé;

KJV 41 Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left.

LSG 41 de deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée.

S21 41 deux femmes moudront à la meule: l'une sera prise et l'autre laissée.

KJV 42 Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come.

LSG 42 Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra.

S21 42 Restez donc vigilants, puisque vous ignorez à quel moment votre Seigneur viendra.

KJV 43 But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up.

LSG 43 Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.

S21 43 Vous le savez bien, si le maître de la maison savait à quelle heure de la nuit le voleur doit venir, il resterait éveillé et ne laisserait pas percer les murs de sa maison.

KJV 44 Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh.

LSG 44 C'est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.

S21 44 C'est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.

KJV 45 Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season?

LSG 45 Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable ?

S21 45 »Quel est donc le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi responsable des gens de sa maison pour leur donner la nourriture en temps voulu?

KJV 46 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.

LSG 46 Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi !

S21 46 Heureux le serviteur que son maître, à son arrivée, trouvera occupé à son travail!

KJV 47 Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods.

LSG 47 Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens.

S21 47 Je vous le dis en vérité, il l'établira responsable de tous ses biens.

KJV 48 But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;

LSG 48 Mais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde à venir,

S21 48 Mais si c'est un mauvais serviteur, qui se dit en lui-même: ‘Mon maître tarde à venir',

KJV 49 And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken;

LSG 49 s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes,

S21 49 s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes,

KJV 50 The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of,

LSG 50 le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas,

S21 50 le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas.

KJV 51 And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.

LSG 51 il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.

S21 51 Il le punira sévèrement et lui fera partager le sort des hypocrites: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées