Comparer
Matthieu 24:4-31BCC 4 Jésus leur répondit : "prenez garde que nul ne vous induise en erreur.
LSGS 4 2532 Jésus 2424 leur 846 répondit 611 5679 2036 5627: {Prenez garde 991 5720 que personne 3361 5100 ne vous 5209 séduise 4105 5661.}
TR1550 4 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ
BCC 5 Car beaucoup viendront sous mon nom, disant : " C'est moi qui suis le Christ, et ils en induiront un grand nombre en erreur.
LSGS 5 {Car 1063 plusieurs 4183 viendront 2064 5695 sous 1909 mon 3450 nom 3686, disant 3004 5723: C'est moi 1473 qui suis 1510 5748 le Christ 5547. Et 2532 ils séduiront 4105 5692 beaucoup de gens 4183.}
TR1550 5 πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες ἐγώ εἰμι ὁ χριστός καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν
BCC 6 Vous aurez à entendre parler de guerres et de bruits de guerre : voyez ! n'en soyez pas troublés, car il faut que tout arrive ; mais ce n'est pas encore la fin.
LSGS 6 {1161 Vous entendrez 3195 5692 parler 191 5721 de guerres 4171 et 2532 de bruits 189 de guerres 4171: gardez-vous 3708 5720 3361 d'être troublés 2360 5744, car 1063 il faut 1163 5748 que ces choses 3956 arrivent 1096 5635. Mais 235 ce ne sera 2076 5748 pas encore 3768 la fin 5056.}
TR1550 6 μελλήσετε δὲ ἀκούειν πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων ὁρᾶτε μὴ θροεῖσθε δεῖ γὰρ πάντα γενέσθαι ἀλλ᾽ οὔπω ἐστὶν τὸ τέλος
BCC 7 En effet on se dressera nation contre nation, royaume contre royaume, et il y aura des pestes, des famines et des tremblements de terre par endroits :
LSGS 7 {1063 Une nation 1484 s'élèvera 1453 5701 contre 1909 une nation 1484, et 2532 un royaume 932 contre 1909 un royaume 932, et 2532 il y aura 2071 5704, en divers 2596 lieux 5117, des famines 3042 et 2532 des tremblements de terre 4578.}
TR1550 7 ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν καὶ ἔσονται λιμοὶ καὶ λοιμοί καὶ σεισμοὶ κατὰ τόπους
BCC 8 tout cela est le commencement des douleurs.
LSGS 8 {Tout 1161 3956 cela 5023 ne sera que le commencement 746 des douleurs 5604.}
TR1550 8 πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων
BCC 9 Alors on vous livrera à la torture et on vous fera mourir, et vous serez en haine à toutes les nations, à cause de mon nom.
LSGS 9 {Alors 5119 on vous 5209 livrera 3860 5692 aux 1519 tourments 2347, et 2532 l'on vous 5209 fera mourir 615 5692; et 2532 vous serez 2071 5704 haïs 3404 5746 de 5259 toutes 3956 les nations 1484, à cause de 1223 mon 3450 nom 3686.}
TR1550 9 τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ τὸ ὄνομά μου
BCC 10 Alors aussi beaucoup failliront ; ils se trahiront les uns les autres et se haïront les uns les autres.
LSGS 10 {Alors 5119 aussi 2532 plusieurs 4183 succomberont 4624 5701, et 2532 ils se 240 trahiront 3860 5692, 2532 se haïront 3404 5692 les uns les autres 240.}
TR1550 10 καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους
BCC 11 Et il s'élèvera plusieurs faux prophètes qui en induiront un grand nombre en erreur.
LSGS 11 {2532 Plusieurs 4183 faux prophètes 5578 s'élèveront 1453 5701, et 2532 ils séduiront 4105 5692 beaucoup de gens 4183.}
TR1550 11 καὶ πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐγερθήσονται καὶ πλανήσουσιν πολλούς
BCC 12 Et à cause des progrès croissants de l'iniquité, la charité d'un grand nombre se refroidira.
LSGS 12 {Et 2532, parce que 1223 l'iniquité 458 se sera accrue 4129 5683, la charité 26 du plus grand nombre 4183 se refroidira 5594 5691.}
TR1550 12 καὶ διὰ τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν
BCC 13 Mais qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
LSGS 13 {Mais 1161 celui 3778 qui persévérera 5278 5660 jusqu'à 1519 la fin 5056 sera sauvé 4982 5701.}
TR1550 13 ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται
BCC 14 Et cet évangile du royaume sera proclamé dans le monde entier, en témoignage pour toutes les nations ; et alors viendra la fin.
LSGS 14 {2532 Cette 5124 bonne nouvelle 2098 du royaume 932 sera prêchée 2784 5701 dans 1722 le monde 3625 entier 3650, pour 1519 servir de témoignage 3142 à toutes 3956 les nations 1484. 2532 Alors 5119 viendra 2240 5692 la fin 5056.}
TR1550 14 καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος
BCC 15 Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, dressée en un lieu saint, ‒ que celui qui lit comprenne ! ‒
LSGS 15 {C'est pourquoi 3752 3767, lorsque vous verrez 1492 5632 l'abomination 946 de la désolation 2050, dont a parlé 4483 5685 le prophète 4396 Daniel 1158 1223, établie 2476 5756 5625 2476 5761 en 1722 lieu 5117 saint 40, -que celui qui lit 314 5723 fasse attention 3539 5720! -}
TR1550 15 ὅταν οὖν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ δανιὴλ τοῦ προφήτου ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ ὁ ἀναγινώσκων νοείτω
BCC 16 alors, que ceux (qui seront) dans la Judée s'enfuient dans les montagnes ;
LSGS 16 {alors 5119, que ceux qui seront en 1722 Judée 2449 fuient 5343 5720 dans 1909 les montagnes 3735;}
TR1550 16 τότε οἱ ἐν τῇ ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν ἐπί τὰ ὄρη
BCC 17 que celui (qui sera) sur la terrasse ne descende pas prendre ce qu'il y a dans sa maison ;
LSGS 17 {que celui qui sera sur 1909 le toit 1430 ne descende 2597 5720 pas 3361 pour prendre 142 5658 ce qui est dans 5100 1537 sa 846 maison 3614;}
TR1550 17 ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβαινέτω ἆραι τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ
BCC 18 et que celui (qui sera) dans les champs ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau.
LSGS 18 {et 2532 que celui qui sera dans 1722 les champs 68 ne retourne 1994 5657 pas 3361 en arrière 3694 pour prendre 142 5658 son 846 manteau 2440.}
TR1550 18 καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὰ ἱμάτια αὐτοῦ
BCC 19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !
LSGS 19 {1161 Malheur 3759 aux femmes qui seront 2192 5723 enceintes 1722 1064 et 2532 à celles qui allaiteront 2337 5723 en 1722 ces 1565 jours 2250-là!}
TR1550 19 οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις
BCC 20 Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat ;
LSGS 20 {1161 Priez 4336 5737 pour que votre 5216 fuite 5437 n'arrive 1096 5638 pas 3363 en hiver 5494, ni 3366 1722 un jour de sabbat 4521.}
TR1550 20 προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ ἐν σαββάτῳ
BCC 21 car il y aura alors une grande tribulation, telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura plus.
LSGS 21 {Car 1063 alors 5119, la détresse 2347 sera 2071 5704 si grande 3173 qu'il n'y en a 1096 5754 point 3756 eu de pareille 3634 depuis 575 le commencement 746 du monde 2889 jusqu'à 2193 présent 3568, et qu'il n'y en aura 1096 5638 jamais 3761 3364.}
TR1550 21 ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη οἵα οὐ γέγονεν ἀπ᾽ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ᾽ οὐ μὴ γένηται
BCC 22 Et si ces jours n'avaient été abrégés, nul vivant n'échapperait ; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.
LSGS 22 {Et 2532, si 1508 ces 1565 jours 2250 n'étaient abrégés 2856 5681, 3756 personne 3956 4561 ne serait sauvé 302 4982 5681; mais 1161, à cause 1223 des élus 1588, ces 1565 jours 2250 seront abrégés 2856 5701.}
TR1550 22 καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι
BCC 23 Alors, si quelqu'un vous dit : "voici le Christ ici !" Ou "là !" ne le croyez point.
LSGS 23 {Si 1437 quelqu'un 5100 vous 5213 dit 2036 5632 alors 5119: 2400 5628 Le Christ 5547 est ici 5602, ou 2228: Il est là 5602, ne le croyez 4100 5661 pas 3361.}
TR1550 23 τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ ἰδού ὧδε ὁ χριστός ἤ ὧδε μὴ πιστεύσητε
BCC 24 Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes, et ils feront de grands miracles et des prodiges jusqu'à induire en erreur, s'il se pouvait, les élus mêmes.
LSGS 24 {Car 1063 il s'élèvera 1453 5701 de faux Christs 5580 et 2532 de faux prophètes 5578; 2532 ils feront 1325 5692 de grands 3173 prodiges 4592 et 2532 des miracles 5059, au point de 5620 séduire 4105 5658, s 1487'il était possible 1415, même 2532 les élus 1588.}
TR1550 24 ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται καὶ δώσουσιν σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα ὥστε πλανῆσαι εἰ δυνατόν καὶ τοὺς ἐκλεκτούς
BCC 25 Voilà que je vous l'ai prédit.
LSGS 25 {Voici 2400 5628, je vous 5213 l'ai annoncé d'avance 4280 5758.}
TR1550 25 ἰδού προείρηκα ὑμῖν
BCC 26 Si donc on vous dit : "voici qu'il est dans le désert ! "ne partez point ; "voici qu'il est dans le cellier !", ne le croyez point.
LSGS 26 {Si 1437 donc 3767 on vous 5213 dit 2036 5632: Voici 2400 5628, il est 2076 5748 dans 1722 le désert 2048, n'y allez 1831 5632 pas 3361; voici 2400 5628, il est dans 1722 les chambres 5009, ne le croyez 4100 5661 pas 3361.}
TR1550 26 ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν ἰδού ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν μὴ ἐξέλθητε ἰδού ἐν τοῖς ταμείοις μὴ πιστεύσητε
BCC 27 Car, comme l'éclair part de l'orient et apparaît jusqu'à l'occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.
LSGS 27 {Car 1063, comme 5618 l'éclair 796 part 1831 5736 de 575 l'orient 395 et 2532 se montre 5316 5727 jusqu'en 2193 occident 1424, ainsi 3779 2532 sera 2071 5704 l'avènement 3952 du Fils 5207 de l'homme 444.}
TR1550 27 ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου
BCC 28 Où que soit le cadavre, là se rassembleront les aigles.
LSGS 28 {1063 En quelque lieu 1437 3699 que soit 5600 5753 le cadavre 4430, là 1563 s'assembleront 4863 5701 les aigles 105.}
TR1550 28 ὅπου γὰρ ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί
BCC 29 Aussitôt après la tribulation de ces jours, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera pas sa clarté, les astres tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
LSGS 29 {Aussitôt 1161 2112 après 3326 ces 1565 jours 2250 de détresse 2347, le soleil 2246 s'obscurcira 4654 5701, 2532 la lune 4582 ne donnera 1325 5692 plus 3756 sa 846 lumière 5338, 2532 les étoiles 792 tomberont 4098 5699 du 575 ciel 3772, et 2532 les puissances 1411 des cieux 3772 seront ébranlées 4531 5701.}
TR1550 29 εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται
BCC 30 Alors apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l'homme, et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec grande puissance et gloire.
LSGS 30 {2532 Alors 5119 le signe 4592 du Fils 5207 de l'homme 444 paraîtra 5316 5691 dans 1722 le ciel 3772, 2532 5119 toutes 3956 les tribus 5443 de la terre 1093 se lamenteront 2875 5695, et 2532 elles verront 3700 5695 le Fils 5207 de l'homme 444 venant 2064 5740 sur 1909 les nuées 3507 du ciel 3772 avec 3326 puissance 1411 et 2532 une grande 4183 gloire 1391.}
TR1550 30 καὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ τότε κόψονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς
BCC 31 Et il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre.
LSGS 31 {2532 Il enverra 649 5692 ses 846 anges 32 avec 3326 la trompette 4536 retentissante 3173 5456, et 2532 ils rassembleront 1996 5692 ses 846 élus 1588 des 1537 quatre 5064 vents 417, depuis 575 une extrémité 206 des cieux 3772 jusqu'à 2193 l'autre 206 846.}
TR1550 31 καὶ ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος φωνῆς μεγάλης καὶ ἐπισυνάξουσιν τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ᾽ ἄκρων οὐρανῶν ἕως ἄκρων αὐτῶν
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées