Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 24:4-31

DRB 4 Et Jésus, répondant, leur dit : Prenez garde que personne ne vous séduise ;

KJV 4 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you.

OST 4 Et Jésus, répondant, leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise.

DRB 5 car plusieurs viendront en mon nom, disant : Moi, je suis le Christ ; et ils en séduiront plusieurs.

KJV 5 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.

OST 5 Car plusieurs viendront en mon nom, disant: Je suis le Christ, et ils séduiront beaucoup de gens.

DRB 6 Et vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres ; prenez garde que vous ne soyez troublés, car il faut que tout arrive ; mais la fin n'est pas encore.

KJV 6 And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet.

OST 6 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres; prenez garde de ne pas vous troubler, car il faut que toutes ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin.

DRB 7 Car nation s'élèvera contre nation, et royaume contre royaume ; et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux.

KJV 7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places.

OST 7 Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume; et il y aura des famines, des pestes et des tremblements de terre en divers lieux.

DRB 8 Mais toutes ces choses sont un commencement de douleurs.

KJV 8 All these are the beginning of sorrows.

OST 8 Mais tout cela ne sera qu'un commencement de douleurs.

DRB 9 Alors ils vous livreront pour être affligés, et ils vous feront mourir ; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.

KJV 9 Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake.

OST 9 Alors ils vous livreront pour être tourmentés, et ils vous feront mourir; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.

DRB 10 Et alors plusieurs seront scandalisés*, et se livreront l'un l'autre, et se haïront l'un l'autre ;

KJV 10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.

OST 10 Alors aussi plusieurs se scandaliseront et se trahiront les uns les autres, et se haïront les uns les autres.

DRB 11 et plusieurs faux prophètes s'élèveront et en séduiront plusieurs :

KJV 11 And many false prophets shall rise, and shall deceive many.

OST 11 Et plusieurs faux prophètes s'élèveront, et séduiront beaucoup de gens.

DRB 12 et parce que l'iniquité* prévaudra**, l'amour de plusieurs*** sera refroidi ;

KJV 12 And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold.

OST 12 Et parce que l'iniquité sera multipliée, la charité de plusieurs se refroidira.

DRB 13 mais celui qui persévérera* jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.

KJV 13 But he that shall endure unto the end, the same shall be saved.

OST 13 Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin sera sauvé.

DRB 14 Et cet évangile du royaume sera prêché dans la terre habitée tout entière, en témoignage à toutes les nations ; et alors viendra la fin.

KJV 14 And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come.

OST 14 Et cet évangile du Royaume sera prêché par toute la terre, pour servir de témoignage à toutes les nations; et alors la fin arrivera.

DRB 15 Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation*, dont il a été parlé par Daniel le prophète, établie dans [le] lieu saint (que celui qui lit comprenne**),

KJV 15 When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:)

OST 15 Quand donc vous verrez dans le lieu saint l'abomination de la désolation, dont le prophète Daniel a parlé (que celui qui le lit y fasse attention),

DRB 16 alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes ;

KJV 16 Then let them which be in Judaea flee into the mountains:

OST 16 Alors que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient aux montagnes;

DRB 17 que celui qui est sur le toit ne descende pas pour emporter ses effets hors de sa maison ;

KJV 17 Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:

OST 17 Que celui qui sera au haut de la maison ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison;

DRB 18 et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement.

KJV 18 Neither let him which is in the field return back to take his clothes.

OST 18 Et que celui qui est aux champs ne retourne point en arrière pour emporter ses habits.

DRB 19 Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là !

KJV 19 And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days!

OST 19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!

DRB 20 Et priez que votre fuite n'ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat ;

KJV 20 But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day:

OST 20 Priez que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni en un jour de sabbat;

DRB 21 car alors il y aura une grande tribulation, telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura jamais.

KJV 21 For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.

OST 21 Car alors il y aura une grande affliction; telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et telle qu'il n'y en aura jamais.

DRB 22 Et si ces jours-là n'eussent été abrégés, nulle chair n'eût été sauvée ; mais, à cause des élus, ces jours-là seront abrégés.

KJV 22 And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.

OST 22 Que si ces jours-là n'avaient pas été abrégés, aucune chair n'eût échappé; mais à cause des élus ils seront abrégés.

DRB 23 Alors, si quelqu'un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou : Il est là, ne le croyez pas.

KJV 23 Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not.

OST 23 Alors si quelqu'un vous dit: Le Christ est ici, ou: Il est là; ne le croyez point.

DRB 24 Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes ; et ils montreront* de grands signes et des prodiges, de manière à séduire, si possible, même les élus.

KJV 24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect.

OST 24 Car de faux christs et de faux prophètes s'élèveront et feront de grands signes et des prodiges, pour séduire les élus mêmes, s'il était possible.

DRB 25 Voici, je vous l'ai dit à l'avance.

KJV 25 Behold, I have told you before.

OST 25 Voilà, je vous l'ai prédit.

DRB 26 Si donc on vous dit : Voici, il est au désert, ne sortez pas ; voici, il est dans les chambres intérieures, ne le croyez pas.

KJV 26 Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not.

OST 26 Si donc on vous dit: Le voici dans le désert; n'y allez point: Le voici dans des lieux retirés; ne le croyez point.

DRB 27 Car comme l'éclair sort de l'orient et apparaît jusqu'à l'occident, ainsi sera la venue du fils de l'homme.

KJV 27 For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be.

OST 27 Car, comme l'éclair sort de l'orient et se fait voir jusqu'à l'occident, il en sera aussi de même de l'avènement du Fils de l'homme.

DRB 28 Car, où que soit le corps mort, là s'assembleront les aigles*.

KJV 28 For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.

OST 28 Car où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles.

DRB 29 Et aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.

KJV 29 Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:

OST 29 Et aussitôt après l'affliction de ces jours-là le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera point sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.

DRB 30 Et alors paraîtra le signe du fils de l'homme dans le ciel : et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront et verront le fils de l'homme venant sur les nuées du ciel, avec puissance et une grande gloire*.

KJV 30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.

OST 30 Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel; alors aussi toutes les tribus de la terre se lamenteront, en se frappant la poitrine, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel, avec une grande puissance et une grande gloire.

DRB 31 Et il enverra ses anges avec un grand son de trompette ; et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis l'un des bouts du ciel jusqu'à l'autre bout.

KJV 31 And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.

OST 31 Il enverra ses anges avec un grand éclat de trompette, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis un bout des cieux jusqu'à l'autre bout.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées