Comparer
Matthieu 24:4-31DRB 4 Et Jésus, répondant, leur dit : Prenez garde que personne ne vous séduise ;
KJV 4 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you.
S21 4 Jésus leur répondit: «Faites bien attention que personne ne vous égare.
DRB 5 car plusieurs viendront en mon nom, disant : Moi, je suis le Christ ; et ils en séduiront plusieurs.
KJV 5 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
S21 5 En effet, beaucoup viendront sous mon nom et diront: ‘C'est moi qui suis le Messie', et ils tromperont beaucoup de gens.
DRB 6 Et vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres ; prenez garde que vous ne soyez troublés, car il faut que tout arrive ; mais la fin n'est pas encore.
KJV 6 And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet.
S21 6 Vous entendrez parler de guerres et de menaces de guerres: ne vous laissez pas effrayer, car il faut que toutes ces choses arrivent. Cependant, ce ne sera pas encore la fin.
DRB 7 Car nation s'élèvera contre nation, et royaume contre royaume ; et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux.
KJV 7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places.
S21 7 Une nation se dressera contre une nation et un royaume contre un royaume, et il y aura en divers endroits des famines, [des pestes] et des tremblements de terre.
DRB 8 Mais toutes ces choses sont un commencement de douleurs.
KJV 8 All these are the beginning of sorrows.
S21 8 Tout cela sera le commencement des douleurs.
DRB 9 Alors ils vous livreront pour être affligés, et ils vous feront mourir ; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.
KJV 9 Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake.
S21 9 Alors on vous livrera à la persécution et l'on vous fera mourir; vous serez détestés de toutes les nations à cause de mon nom.
DRB 10 Et alors plusieurs seront scandalisés*, et se livreront l'un l'autre, et se haïront l'un l'autre ;
KJV 10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.
S21 10 Beaucoup trébucheront alors, et ils se trahiront, se détesteront les uns les autres.
DRB 11 et plusieurs faux prophètes s'élèveront et en séduiront plusieurs :
KJV 11 And many false prophets shall rise, and shall deceive many.
S21 11 Beaucoup de prétendus prophètes surgiront et ils tromperont beaucoup de gens.
DRB 12 et parce que l'iniquité* prévaudra**, l'amour de plusieurs*** sera refroidi ;
KJV 12 And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold.
S21 12 A cause de la progression du mal, l'amour du plus grand nombre se refroidira,
DRB 13 mais celui qui persévérera* jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
KJV 13 But he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
S21 13 mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
DRB 14 Et cet évangile du royaume sera prêché dans la terre habitée tout entière, en témoignage à toutes les nations ; et alors viendra la fin.
KJV 14 And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come.
S21 14 Cette bonne nouvelle du royaume sera proclamée dans le monde entier pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.
DRB 15 Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation*, dont il a été parlé par Daniel le prophète, établie dans [le] lieu saint (que celui qui lit comprenne**),
KJV 15 When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:)
S21 15 »C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abominable dévastation dont a parlé le prophète Daniel établie dans le lieu saint – que celui qui lit fasse attention! –
DRB 16 alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes ;
KJV 16 Then let them which be in Judaea flee into the mountains:
S21 16 alors, que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes,
DRB 17 que celui qui est sur le toit ne descende pas pour emporter ses effets hors de sa maison ;
KJV 17 Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:
S21 17 que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison,
DRB 18 et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement.
KJV 18 Neither let him which is in the field return back to take his clothes.
S21 18 et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
DRB 19 Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là !
KJV 19 And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days!
S21 19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront durant ces jours-là!
DRB 20 Et priez que votre fuite n'ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat ;
KJV 20 But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day:
S21 20 Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat,
DRB 21 car alors il y aura une grande tribulation, telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura jamais.
KJV 21 For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
S21 21 car alors la détresse sera si grande qu'il n'y en a pas eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent et qu'il n'y en aura jamais plus.
DRB 22 Et si ces jours-là n'eussent été abrégés, nulle chair n'eût été sauvée ; mais, à cause des élus, ces jours-là seront abrégés.
KJV 22 And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.
S21 22 Et si ces jours n'étaient pas abrégés, personne ne serait sauvé; mais à cause de ceux qui ont été choisis, ces jours seront abrégés.
DRB 23 Alors, si quelqu'un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou : Il est là, ne le croyez pas.
KJV 23 Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not.
S21 23 Si quelqu'un vous dit alors: ‘Le Messie est ici', ou: ‘Il est là', ne le croyez pas,
DRB 24 Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes ; et ils montreront* de grands signes et des prodiges, de manière à séduire, si possible, même les élus.
KJV 24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect.
S21 24 car de prétendus messies et de prétendus prophètes surgiront; ils feront de grands prodiges et des signes miraculeux au point de tromper, si c'était possible, même ceux qui ont été choisis.
DRB 25 Voici, je vous l'ai dit à l'avance.
KJV 25 Behold, I have told you before.
S21 25 Voilà, je vous l'ai annoncé d'avance.
DRB 26 Si donc on vous dit : Voici, il est au désert, ne sortez pas ; voici, il est dans les chambres intérieures, ne le croyez pas.
KJV 26 Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not.
S21 26 Si donc on vous dit: ‘Le voici, il est dans le désert', n'y allez pas, ou: ‘Le voilà, il est dans un lieu secret', ne le croyez pas.
DRB 27 Car comme l'éclair sort de l'orient et apparaît jusqu'à l'occident, ainsi sera la venue du fils de l'homme.
KJV 27 For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be.
S21 27 En effet, tout comme l'éclair part de l'est et apparaît jusqu'à l'ouest, ainsi sera le retour du Fils de l'homme.
DRB 28 Car, où que soit le corps mort, là s'assembleront les aigles*.
KJV 28 For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
S21 28 Là où sera le cadavre, là se rassembleront les vautours.
DRB 29 Et aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
KJV 29 Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
S21 29 »Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel et les puissances célestes seront ébranlées.
DRB 30 Et alors paraîtra le signe du fils de l'homme dans le ciel : et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront et verront le fils de l'homme venant sur les nuées du ciel, avec puissance et une grande gloire*.
KJV 30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.
S21 30 Alors le signe du Fils de l'homme apparaîtra dans le ciel; tous les peuples de la terre se lamenteront et ils verront le Fils de l'homme venir sur les nuées du ciel avec beaucoup de puissance et de gloire.
DRB 31 Et il enverra ses anges avec un grand son de trompette ; et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis l'un des bouts du ciel jusqu'à l'autre bout.
KJV 31 And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
S21 31 Il enverra ses anges avec la trompette retentissante et ils rassembleront ceux qu'il a choisis des quatre coins du monde, d'une extrémité du ciel à l'autre.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées