Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 24:45-51

BCC 45 Quelqu'un donc est-il le serviteur fidèle et prudent que le maître a établi sur les gens de sa maison pour leur donner la nourriture au temps (voulu),

DRB 45 Qui donc est l'esclave fidèle et prudent, que son maître* a établi sur les domestiques de sa maison pour leur donner leur nourriture au temps convenable ?

KJV 45 Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season?

LSG 45 Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable ?

OST 45 Quel est donc le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi sur ses domestiques, pour leur donner la nourriture au temps marqué?

BCC 46 heureux ce serviteur que son maître, à son arrivée, trouvera agissant ainsi !

DRB 46 Bienheureux est cet esclave-là que son maître, lorsqu'il viendra, trouvera faisant ainsi.

KJV 46 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.

LSG 46 Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi !

OST 46 Heureux ce serviteur que son maître trouvera faisant ainsi, quand il arrivera.

BCC 47 En vérité, je vous le dis, il l'établira sur tous ses biens.

DRB 47 En vérité, je vous dis qu'il l'établira sur tous ses biens.

KJV 47 Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods.

LSG 47 Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens.

OST 47 Je vous dis en vérité, qu'il l'établira sur tous ses biens.

BCC 48 Mais si c'est un méchant serviteur qui se dise en lui-même : "mon maître tarde,"

DRB 48 Mais si ce méchant esclave-là dit en son cœur : Mon maître tarde à venir,

KJV 48 But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;

LSG 48 Mais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde à venir,

OST 48 Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en son coeur: Mon maître tarde à venir;

BCC 49 et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, qu'il mange et boive avec les ivrognes,

DRB 49 et qu'il se mette à battre ceux qui sont esclaves avec lui, et qu'il mange et boive avec les ivrognes,

KJV 49 And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken;

LSG 49 s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes,

OST 49 Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec des ivrognes;

BCC 50 le maître de ce serviteur viendra au jour où il ne s'y attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas,

DRB 50 le maître de cet esclave-là viendra en un jour qu'il n'attend pas, et à une heure qu'il ne sait pas,

KJV 50 The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of,

LSG 50 le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas,

OST 50 Le maître de ce serviteur-là viendra au jour qu'il n'attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas;

BCC 51 et il le fendra en deux, et lui assignera pour lot celui des hypocrites : là il y aura les pleurs et le grincement des dents.

DRB 51 et il le coupera en deux et lui donnera sa part avec les hypocrites : là seront les pleurs et les grincements de dents.

KJV 51 And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.

LSG 51 il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.

OST 51 Et il le séparera, et il lui donnera sa part avec les hypocrites; là seront les pleurs et les grincements de dents.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées