Comparer
Matthieu 24:45-51DRB 45 Qui donc est l'esclave fidèle et prudent, que son maître* a établi sur les domestiques de sa maison pour leur donner leur nourriture au temps convenable ?
KJV 45 Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season?
LSGS 45 {Quel 5101 est 2076 5748 donc 686 le serviteur 1401 fidèle 4103 et 2532 prudent 5429, que 3739 son 846 maître 2962 a établi 2525 5656 sur 1909 ses 846 gens 2322, pour leur 846 donner 1325 5721 la nourriture 5160 au 1722 temps convenable 2540?}
MAR 45 Qui est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur tous ses serviteurs, pour leur donner la nourriture dans le temps qu'il faut ?
OST 45 Quel est donc le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi sur ses domestiques, pour leur donner la nourriture au temps marqué?
DRB 46 Bienheureux est cet esclave-là que son maître, lorsqu'il viendra, trouvera faisant ainsi.
KJV 46 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
LSGS 46 {Heureux 3107 ce 1565 serviteur 1401, que 3739 son 846 maître 2962, à son arrivée 2064 5631, trouvera 2147 5692 faisant 4160 5723 ainsi 3779!}
MAR 46 Bienheureux est ce serviteur que son maître en arrivant trouvera agir de cette manière.
OST 46 Heureux ce serviteur que son maître trouvera faisant ainsi, quand il arrivera.
DRB 47 En vérité, je vous dis qu'il l'établira sur tous ses biens.
KJV 47 Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods.
LSGS 47 {Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, 3754 il l 846'établira 2525 5692 sur 1909 tous 3956 ses 846 biens 5224 5723.}
MAR 47 En vérité je vous dis, qu'il l'établira sur tous ses biens.
OST 47 Je vous dis en vérité, qu'il l'établira sur tous ses biens.
DRB 48 Mais si ce méchant esclave-là dit en son cœur : Mon maître tarde à venir,
KJV 48 But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;
LSGS 48 {Mais 1161, si 1437 c 1565'est un méchant 2556 serviteur 1401, qui dise 2036 5632 en 1722 lui-même 846 2588: Mon 3450 maître 2962 tarde 5549 5719 à venir 2064 5629,}
MAR 48 Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en soi-même : mon maître tarde à venir ;
OST 48 Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en son coeur: Mon maître tarde à venir;
DRB 49 et qu'il se mette à battre ceux qui sont esclaves avec lui, et qu'il mange et boive avec les ivrognes,
KJV 49 And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken;
LSGS 49 {2532 s'il se met 756 5672 à battre 5180 5721 ses compagnons 4889, 1161 s'il mange 2068 5721 et 2532 boit 4095 5721 avec 3326 les ivrognes 3184 5723,}
MAR 49 Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec les ivrognes ;
OST 49 Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec des ivrognes;
DRB 50 le maître de cet esclave-là viendra en un jour qu'il n'attend pas, et à une heure qu'il ne sait pas,
KJV 50 The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of,
LSGS 50 {le maître 2962 de ce 1565 serviteur 1401 viendra 2240 5692 le 1722 jour 2250 où 3739 il ne s'y attend 4328 5719 pas 3756 et 2532 à 1722 l'heure 5610 qu 3739'il ne connaît 1097 5719 pas 3756,}
MAR 50 Le maître de ce serviteur viendra au jour qu'il ne l'attend point, et à l'heure qu'il ne sait point.
OST 50 Le maître de ce serviteur-là viendra au jour qu'il n'attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas;
DRB 51 et il le coupera en deux et lui donnera sa part avec les hypocrites : là seront les pleurs et les grincements de dents.
KJV 51 And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.
LSGS 51 {2532 il le 846 mettra en pièces 1371 5692, et 2532 lui donnera 5087 5692 sa 846 part 3313 avec 3326 les hypocrites 5273: c'est là 1563 qu'il y aura 2071 5704 des pleurs 2805 et 2532 des grincements 1030 de dents 3599.}
MAR 51 Et il le séparera, et le mettra au rang des hypocrites ; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.
OST 51 Et il le séparera, et il lui donnera sa part avec les hypocrites; là seront les pleurs et les grincements de dents.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées