Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 26-28

BAN 1 Et il arriva, quand Jésus eut achevé tous ces discours, qu'il dit à ses disciples : Or, lorsque le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir ;

BCC 1 Or, quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples : "vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours,

LSG 1 Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples:

BAN 2 Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et le fils de l'homme est livré pour être crucifié. et l'ayant lié, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate, le gouverneur.

BCC 2 et le Fils de l'homme va être livré pour être crucifié."

LSG 2 Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié.

BAN 3 Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais du souverain sacrificateur, nommé Caïphe,

BCC 3 Alors les grands prêtres et les anciens du peuple se réunirent dans le palais du grand prêtre appelé Caïphe,

LSG 3 Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du souverain sacrificateur, appelé Caïphe ;

BAN 4 et délibérèrent ensemble de se saisir de Jésus par ruse, et de le faire mourir.

BCC 4 et ils délibérèrent sur les moyens de s'emparer de Jésus par ruse et de le faire mourir.

LSG 4 et ils délibérèrent sur les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir.

BAN 5 Mais ils disaient : Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple.

BCC 5 "Mais, disaient-ils, pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte dans le peuple."

LSG 5 Mais ils dirent: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.

BAN 6 Et Jésus étant à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,

BCC 6 Comme Jésus se trouvait à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,

LSG 6 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,

BAN 7 une femme s'approcha de lui, ayant un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, et elle le répandit sur sa tête pendant qu'il était à table.

BCC 7 une femme s'approcha de lui, avec un vase d'albâtre (plein) d'un parfum fort précieux ; et, pendant qu'il était à table, elle le répandit sur sa tête.

LSG 7 une femme s'approcha de lui, tenant un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de grand prix ; et, pendant qu'il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête.

BAN 8 Or les disciples voyant cela, en furent indignés, et dirent : Pourquoi cette perte ?

BCC 8 Ce que voyant, les disciples dirent avec indignation : "à quoi bon cette perte ?

LSG 8 Les disciples, voyant cela, s'indignèrent, et dirent: A quoi bon cette perte ?

BAN 9 Car cela pouvait être vendu bien cher, et donné aux pauvres.

BCC 9 On pouvait, en effet, vendre ce (parfum) très cher et en donner (le prix) aux pauvres."

LSG 9 On aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres.

BAN 10 Mais Jésus le sachant, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Car c'est une bonne oeuvre qu'elle a faite à mon égard.

BCC 10 Mais Jésus, s'en étant aperçu, leur dit : "pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? C'est une bonne action qu'elle a faite à mon égard.

LSG 10 Jésus, s'en étant aperçu, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Elle a fait une bonne action à mon égard ;

BAN 11 Car vous avez toujours les pauvres avec vous ; mais moi, vous ne m'avez pas toujours.

BCC 11 Car toujours vous avez les pauvres avec vous ; mais moi, vous ne m'avez pas toujours.

LSG 11 car vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours.

BAN 12 Car en répandant ce parfum sur mon corps, elle a agi en vue de ma sépulture.

BCC 12 En mettant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait en prévision de ma sépulture.

LSG 12 En répandant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture.

BAN 13 En vérité je vous le dis, en quelque endroit que cet Evangile du royaume soit prêché dans le monde entier, ce qu'elle a fait sera aussi raconté en mémoire d'elle.

BCC 13 Je vous le dis, en vérité, partout où sera prêché cet évangile, dans le monde entier, ce qu'elle a fait sera raconté aussi, en mémoire d'elle."

LSG 13 Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait.

BAN 14 Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariot, s'en étant allé vers les principaux sacrificateurs,

BCC 14 Alors l'un des Douze, appelé Judas Iscariote, alla trouver les grands prêtres,

LSG 14 Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariot, alla vers les principaux sacrificateurs,

BAN 15 leur dit : Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai ? Et ils lui payèrent trente pièces d'argent.

BCC 15 et dit : "que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai ?" Et ils lui fixèrent trente pièces d'argent.

LSG 15 et dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai ? Et ils lui payèrent trente pièces d'argent.

BAN 16 Et dès lors il cherchait une occasion favorable pour le livrer.

BCC 16 Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus.

LSG 16 Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus.

BAN 17 Or, le premier jour des pains sans levain, les disciples s'approchèrent de Jésus, en disant : Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque ?

BCC 17 Le premier jour des Azymes, les disciples vinrent trouver Jésus, et lui dirent : "où voulez-vous que nous vous fassions les préparatifs pour manger la pâque ?"

LSG 17 Le premier jour des pains sans levain, les disciples s'adressèrent à Jésus, pour lui dire: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque ?

BAN 18 Et il dit : Allez dans la ville chez un tel, et dites-lui : Le Maître dit : Mon temps est proche ; c'est chez toi que je fais la Pâque avec mes disciples.

BCC 18 Il leur dit : "allez à la ville, chez un tel, et dites-lui : Le maître (te) fait dire : Mon temps est proche, je ferai chez toi la pâque avec mes disciples."

LSG 18 Il répondit: Allez à la ville chez un tel, et vous lui direz: Le maître dit: Mon temps est proche ; je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples.

BAN 19 Et les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné et ils préparèrent la Pâque.

BCC 19 Les disciples firent ce que Jésus leur avait commandé, et ils firent les préparatifs de la pâque.

LSG 19 Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné, et ils préparèrent la Pâque.

BAN 20 Et le soir venu, il se mit à table avec les douze disciples.

BCC 20 Le soir venu, il se met à table avec les douze [disciples].

LSG 20 Le soir étant venu, il se mit à table avec les douze.

BAN 21 Et comme ils mangeaient, il dit : En vérité, je vous dis que l'un de vous me livrera.

BCC 21 Pendant qu'ils mangeaient, il dit : "Je vous le dis en vérité, un de vous me trahira ;"

LSG 21 Pendant qu'ils mangeaient, il dit: Je vous le dis en vérité, l'un de vous me livrera.

BAN 22 Et, fort attristés, ils se mirent chacun d'eux à lui dire : Seigneur, est-ce moi ?

BCC 22 Et, profondément attristés, ils se mirent à lui dire, chacun de son côté : "serait-ce moi, Seigneur ?"

LSG 22 Ils furent profondément attristés, et chacun se mit à lui dire: Est-ce moi, Seigneur ?

BAN 23 Mais répondant, il dit : Celui qui a mis la main dans le plat avec moi, c'est celui qui me livrera.

BCC 23 Il répondit : "celui qui a mis avec moi la main au plat celui-là me trahira !

LSG 23 Il répondit: Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c'est celui qui me livrera.

BAN 24 Quant au fils de l'homme, il s'en va, selon qu'il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par qui le fils de l'homme est livré ! il eût été bon pour cet homme-là qu'il ne fût pas né.

BCC 24 Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui ; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi ! Mieux vaudrait pour cet homme-là qu'il ne fût pas né."

LSG 24 Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré ! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne fût pas né.

BAN 25 Et Judas, qui le livrait, répondant, dit : Est-ce moi, Rabbi ? lui dit : Tu l'as dit.

BCC 25 Judas, qui le trahissait, prit la parole et dit : "serait-ce moi, Rabbi ? ‒ Tu l'as dit,"répondit-il

LSG 25 Judas, qui le livrait, prit la parole et dit: Est-ce moi, Rabbi ? Jésus lui répondit: Tu l'as dit.

BAN 26 Et comme ils mangeaient, Jésus, ayant pris du pain et prononcé une bénédiction, le rompit, et le donnant à ses disciples, il dit : Prenez, mangez, ceci est mon corps.

BCC 26 Pendant le repas, Jésus prit du pain et après avoir dit la bénédiction, il le rompit et le donna à ses disciples, en disant : "prenez et mangez, ceci est mon corps."

LSG 26 Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le donna aux disciples, en disant: Prenez, mangez, ceci est mon corps.

BAN 27 Et ayant pris une coupe, et rendu grâces, il la leur donna, disant : Buvez-en tous ;

BCC 27 Il prit ensuite une coupe et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant : " Buvez-en tous,

LSG 27 Il prit ensuite une coupe ; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous ;

BAN 28 car ceci est mon sang, le sang de l'alliance, lequel est répandu pour plusieurs pour la rémission des péchés.

BCC 28 car ceci est mon sang, (le sang) de l'alliance, répandu pour beaucoup en rémission des péchés.

LSG 28 car ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés.

BAN 29 Or je vous le dis, je ne boirai point désormais de ce produit de la vigne, jusqu'à ce jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.

BCC 29 Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce produit de la vigne jusqu'à ce jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père."

LSG 29 Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où j'en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.

BAN 30 Et après qu'ils eurent chanté les cantiques, ils sortirent pour aller à la montagne des Oliviers.

BCC 30 Après le chant de l'hymne, ils s'en allèrent au mont des Oliviers.

LSG 30 Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers.

BAN 31 Alors Jésus leur dit : Pour vous tous, je serai cette nuit une occasion de chute ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.

BCC 31 Alors Jésus leur dit : "Je vous serai à tous, cette nuit-ci, une occasion de chute, car il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées.

LSG 31 Alors Jésus leur dit: Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute ; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.

BAN 32 Mais après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.

BCC 32 Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée."

LSG 32 Mais, après que je serai ressuscité, je vous précèderai en Galilée.

BAN 33 Mais Pierre répondant, lui dit : Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi.

BCC 33 Pierre, prenant la parole, lui dit : "quand vous seriez pour tous une occasion de chute, vous ne le serez jamais pour moi."

LSG 33 Pierre, prenant la parole, lui dit: Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi.

BAN 34 Jésus lui dit : En vérité je te dis que cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois.

BCC 34 Jésus lui dit : "Je te le dis, en vérité, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté trois fois tu me renieras."

LSG 34 Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.

BAN 35 Pierre lui dit : Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose.

BCC 35 Pierre lui dit : "quand même il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai pas. " Et tous les disciples dirent de même.

LSG 35 Pierre lui répondit: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose.

BAN 36 Alors Jésus se rend avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples : Asseyez-vous ici, jusqu'à ce que m'en étant allé là, j'aie prié.

BCC 36 Alors Jésus arrive avec eux en un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples : " Demeurez ici, tandis que je m'en vais là pour prier. "

LSG 36 Là-dessus, Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je m'éloignerai pour prier.

BAN 37 Et ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être attristé et dans l'angoisse.

BCC 37 Ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à éprouver de la tristesse et de l'angoisse.

LSG 37 Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et des angoisses.

BAN 38 Alors il leur dit : Mon âme est triste jusqu'à la mort, demeurez ici et veillez avec moi.

BCC 38 Alors il leur dit : "Mon âme est triste jusqu'à la mort ; restez ici et veillez avec moi."

LSG 38 Il leur dit alors: Mon âme est triste jusqu'à la mort ; restez ici, et veillez avec moi.

BAN 39 Et étant allé un peu plus avant, il se prosterna, priant et disant : Mon Père, s'il est possible, que cette coupe passe loin de moi ! Toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux.

BCC 39 Et s'étant un peu avancé, il tomba sur sa face, priant et disant : " Mon Père, s'il est possible, que ce calice s'éloigne de moi ! Cependant non pas comme je veux, mais comme vous (voulez) !"

LSG 39 Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta sur sa face, et pria ainsi: Mon Père, s'il est possible, que cette coupe s'éloigne de moi ! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.

BAN 40 Et il vient vers les disciples et les trouve endormis ; et il dit à Pierre : Ainsi, vous n'avez pas pu veiller une heure avec moi !

BCC 40 Et il vient vers les disciples et il les trouve endormis ; et il dit à Pierre : " Ainsi, vous n'avez pas eu la force de veiller une heure avec moi !

LSG 40 Et il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre: Vous n'avez donc pu veiller une heure avec moi !

BAN 41 Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation ; l'esprit est prompt, mais la chair est faible.

BCC 41 Veillez et priez, afin que vous n'entriez point en tentation. L'esprit est ardent, mais la chair est faible. "

LSG 41 Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation ; l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible.

BAN 42 Il s'en alla encore pour la seconde fois, et pria, disant : Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe passe sans que je la boive, que ta volonté soit faite !

BCC 42 Il s'en alla une seconde fois et pria ainsi : " Mon Père, si ce (calice) ne peut passer sans que je le boive, que votre volonté soit faite !"

LSG 42 Il s'éloigna une seconde fois, et pria ainsi: Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe s'éloigne sans que je la boive, que ta volonté soit faite !

BAN 43 Et étant revenu, il les trouva encore endormis ; car leurs yeux étaient appesantis.

BCC 43 Etant revenu, il les trouva endormis, car leurs yeux étaient appesantis.

LSG 43 Il revint, et les trouva encore endormis ; car leurs yeux étaient appesantis.

BAN 44 Et les ayant laissés, il s'en alla encore, et pria pour la troisième fois, disant la même parole.

BCC 44 Il les laissa et, s'en allant de nouveau, il pria pour la troisième fois, redisant la même parole.

LSG 44 Il les quitta, et, s'éloignant, il pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles.

BAN 45 Alors il vient vers les disciples, et leur dit : Dormez désormais et reposez-vous ! Voici, l'heure approche, et le fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs.

BCC 45 Alors il vient vers les disciples et leur dit : "désormais dormez et reposez-vous ; voici que l'heure est proche où le Fils de l'homme va être livré aux mains des pécheurs.

LSG 45 Puis il alla vers ses disciples, et leur dit: Vous dormez maintenant, et vous vous reposez ! Voici, l'heure est proche, et le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.

BAN 46 Levez-vous, allons ! voici, il approche celui qui me livre !

BCC 46 Levez-vous, allons ! Voici que celui qui me trahit est proche."

LSG 46 Levez-vous, allons ; voici, celui qui me livre s'approche.

BAN 47 Et comme il parlait encore, voici, Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande foule armée d'épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple.

BCC 47 Comme il parlait encore, voilà que Judas, l'un des Douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse armée de glaives et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et les anciens du peuple.

LSG 47 Comme il parlait encore, voici, Judas, l'un des douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse armée d'épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs et par les anciens du peuple.

BAN 48 Or celui qui le livrait leur avait donné un signe, disant : Celui que j'embrasserai, c'est lui ; saisissez-le.

BCC 48 Celui qui le trahissait leur avait donné un signe : "celui à qui je donnerai un baiser, c'est lui : arrêtez-le. "

LSG 48 Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c'est lui ; saisissez-le.

BAN 49 Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il lui dit : Salut, Rabbi ! Et il l'embrassa.

BCC 49 Et aussitôt, s'avançant vers Jésus, il dit : "salut, Rabbi !", et il lui donna un baiser.

LSG 49 Aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit: Salut, Rabbi ! Et il le baisa.

BAN 50 Mais Jésus lui dit : Ami, pour quel sujet es-tu ici ? Alors, s'étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus et le saisirent.

BCC 50 Jésus lui dit : "ami, tu es là pour cela ! "Alors ils s'avancèrent, mirent la main sur Jésus et le saisirent.

LSG 50 Jésus lui dit: Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s'avancèrent, mirent la main sur Jésus, et le saisirent.

BAN 51 Et voici l'un de ceux qui étaient avec Jésus, ayant étendu la main, tira son épée, et, ayant frappé le serviteur du souverain sacrificateur, lui emporta l'oreille.

BCC 51 Et voilà qu'un de ceux qui étaient avec Jésus, mettant la main à son glaive, le tira et, frappant le serviteur du grand prêtre, lui emporta l'oreille.

LSG 51 Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, et tira son épée ; il frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.

BAN 52 Alors Jésus lui dit : Remets ton épée à sa place ; car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée.

BCC 52 Alors Jésus lui dit : "remets ton glaive à sa place ; car tous ceux qui prennent le glaive périront par le glaive.

LSG 52 Alors Jésus lui dit: Remets ton épée à sa place ; car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée.

BAN 53 Ou bien, penses-tu que je ne puisse pas maintenant prier mon Père, et il me fournira plus de douze légions d'anges ?

BCC 53 Ou penses-tu que je ne puisse pas recourir à mon Père, qui me fournirait sur l'heure plus de douze légions d'anges ?

LSG 53 Penses-tu que je ne puisse pas invoquer mon Père, qui me donnerait à l'instant plus de douze légions d'anges ?

BAN 54 Comment donc s'accompliraient les Ecritures, qui disent qu'il doit en être ainsi ?

BCC 54 Comment donc s'accompliraient les Écritures, d'après lesquelles il doit en être ainsi ?"

LSG 54 Comment donc s'accompliraient les Écritures, d'après lesquelles il doit en être ainsi ?

BAN 55 En ce moment-là, Jésus dit à la foule : Vous êtes sortis comme après un brigand avec des épées et des bâtons pour me prendre. Chaque jour j'étais assis enseignant dans le temple, et vous ne m'avez point saisi.

BCC 55 En ce même moment Jésus dit aux foules : "comme contre un brigand, vous êtes sortis avec des glaives et des bâtons pour me prendre ! Chaque jour j'étais assis dans le temple, où j'enseignais, et vous ne m'avez pas arrêté.

LSG 55 En ce moment, Jésus dit à la foule: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. J'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi.

BAN 56 Mais tout ceci est arrivé afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples, l'abandonnant, s'enfuirent.

BCC 56 Mais tout cela est arrivé afin que fussent accomplies les Écritures prophétiques. "alors tous les disciples l'abandonnèrent et prirent la fuite.

LSG 56 Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples l'abandonnèrent, et prirent la fuite.

BAN 57 Mais ceux qui avaient saisi Jésus, l'emmenèrent chez Caïphe, le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens s'assemblèrent.

BCC 57 Ceux qui avaient arrêté Jésus l'emmenèrent chez Caïphe, le grand prêtre, où se réunirent les scribes et les anciens.

LSG 57 Ceux qui avaient saisi Jésus l'emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, où les scribes et les anciens étaient assemblés.

BAN 58 Et Pierre le suivait de loin, jusqu'à la cour du souverain sacrificateur ; et y étant entré, il s'assit avec les huissiers, pour voir la fin.

BCC 58 Or Pierre le suivait de loin jusqu'au palais du grand prêtre ; y étant entré, il était assis avec les satellites pour voir la fin.

LSG 58 Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour du souverain sacrificateur, y entra, et s'assit avec les serviteurs, pour voir comment cela finirait.

BAN 59 Or les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un faux témoignage contre Jésus, pour le faire mourir ;

BCC 59 Les grands prêtres et tout le Sanhédrin cherchaient un faux témoignage contre Jésus afin de le faire mourir ;

LSG 59 Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus, suffisant pour le faire mourir.

BAN 60 et ils n'en trouvèrent point, bien que plusieurs faux témoins se fussent présentés. Mais plus tard deux faux témoins s'étant présentés,

BCC 60 et ils n'en trouvèrent point, quoique beaucoup de faux témoins se fussent présentés. Finalement il s'en présenta deux qui

LSG 60 Mais ils n'en trouvèrent point, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin, il en vint deux, qui dirent:

BAN 61 dirent : Celui-ci a dit : Je puis détruire le temple de Dieu et le rebâtir en trois jours.

BCC 61 dirent : "ces homme a dit : Je puis détruire le sanctuaire de Dieu et le rebâtir en trois jours."

LSG 61 Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours.

BAN 62 Et le souverain sacrificateur s'étant levé, lui dit : Ne réponds-tu rien ? Qu'est-ce que ceux-ci déposent contre toi ?

BCC 62 Le grand prêtre se leva et dit à Jésus : "Tu ne réponds rien ! Qu'est-ce que ces hommes déposent contre toi ?"

LSG 62 Le souverain sacrificateur se leva, et lui dit: Ne réponds-tu rien ? Qu'est-ce que ces hommes déposent contre toi ?

BAN 63 Mais Jésus gardait le silence. Et le souverain sacrificateur reprenant la parole, lui dit : Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire, si tu es le Christ, le Fils de Dieu.

BCC 63 Mais Jésus gardait le silence. Et le grand prêtre lui dit : " Je t'adjure par le Dieu vivant de nous dire, si tu es le Christ, le Fils de Dieu ?"

LSG 63 Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.

BAN 64 Jésus lui dit : Tu l'as dit ; en outre, je vous le dis, désormais vous verrez le fils de l'homme assis à la droite de la Puissance et venant sur les nuées du ciel.

BCC 64 Jésus lui dit : "tu l'as dit. Du reste, je vous le dis, à partir de maintenant vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la Puissante et venant sur les nuées du ciel."

LSG 64 Jésus lui répondit: Tu l'as dit. De plus, je vous le déclare, vous verrez désormais le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.

BAN 65 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, en disant : Il a blasphémé ! qu'avons-nous encore besoin de témoins ? Voici, vous avez maintenant entendu le blasphème. Que vous en semble ?

BCC 65 Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant : "Il a blasphémé ! Qu'avons-nous encore besoin de témoins ? Voici que vous venez d'entendre [son] blasphème :

LSG 65 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant: Il a blasphémé ! Qu'avons-nous encore besoin de témoins ? Voici, vous venez d'entendre son blasphème. Que vous en semble ?

BAN 66 Ils répondirent : Il mérite la mort !

BCC 66 que vous ensemble ?" Ils répondirent : "Il mérite la mort. "

LSG 66 Ils répondirent: Il mérite la mort.

BAN 67 Alors ils lui, crachèrent au visage et le souffletèrent, et d'autres le frappèrent

BCC 67 Alors ils lui crachèrent au visage et le frappèrent avec le poing ; d'autres le souffletèrent, en disant :

LSG 67 Là-dessus, ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing et des soufflets en disant:

BAN 68 en disant : Prophétise-nous, Christ, qui est celui qui t'a frappé.

BCC 68 " Prophétise-nous, Christ ! Quel est celui qui t'a frappé ?"

LSG 68 Christ, prophétise ; dis-nous qui t'a frappé.

BAN 69 Pierre cependant était assis dehors, dans la cour ; et une servante s'approcha de lui en disant : Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.

BCC 69 Or Pierre était assis, dehors, dans la cour. Une servante s'approcha de lui et dit : "toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen !"

LSG 69 Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s'approcha de lui, et dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.

BAN 70 Mais il le nia devant tous, disant : Je ne sais ce que tu dis.

BCC 70 Mais il nia devant tous en disant : "je ne sais ce que tu veux dire."

LSG 70 Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu veux dire.

BAN 71 Et comme il sortait vers le porche, une autre le vit, et dit à ceux qui étaient là : Celui-ci était avec Jésus le Nazaréen.

BCC 71 Comme il se dirigerait vers la porte, une autre le vit et dit à ceux (qui se trouvaient) là : " Celui-là était avec Jésus de Nazareth !"

LSG 71 Comme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit, et dit à ceux qui se trouvaient là ; Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth.

BAN 72 Et il le nia de nouveau avec serment : Je ne connais point cet homme.

BCC 72 Et de nouveau il nia avec serment : "je ne connais pas cet homme."

LSG 72 Il le nia de nouveau, avec serment: Je ne connais pas cet homme.

BAN 73 Et peu après, ceux qui étaient là s'approchant, dirent à Pierre : Vraiment, toi aussi, tu es des leurs, car aussi ton langage te fait connaître.

BCC 73 Un peu après, ceux qui étaient présents s'approchèrent et dirent à Pierre : "pour sûr, toi aussi tu en es ; aussi bien, ton langage te fait reconnaître."

LSG 73 Peu après, ceux qui étaient là, s'étant approchés, dirent à Pierre: Certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître.

BAN 74 Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais point cet homme. Et aussitôt le coq chanta.

BCC 74 Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : "je ne connais pas cet homme !" Et aussitôt un coq chanta.

LSG 74 Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta.

BAN 75 Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : Avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. Et, étant sorti, il pleura amèrement.

BCC 75 Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : " Avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois." Et étant sorti, il pleura amèrement.

LSG 75 Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement.

BAN 1 Or, lorsque le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir ;

BCC 1 Le matin venu, tous les grands prêtres et les anciens du peuple prirent une délibération contre Jésus pour le faire mourir.

LSG 1 Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir.

BAN 2 et l'ayant lié, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate, le gouverneur.

BCC 2 Et, après l'avoir lié, ils l'emmenèrent et le remirent à Ponce Pilate, le gouverneur.

LSG 2 Après l'avoir lié, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur.

BAN 3 Alors Judas, qui l'avait livré, voyant qu'il était condamné, se repentit, et rapporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,

BCC 3 Alors Judas, qui l'avait trahi, voyant qu'il était condamné, fut pris de remords et rapporta les trente pièces d'argent aux grands prêtres et aux anciens,

LSG 3 Alors Judas, qui l'avait livré, voyant qu'il était condamné, se repentit, et rapporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,

BAN 4 disant : J'ai péché en livrant un sang innocent. Mais ils dirent : Que nous importe ? tu y pourvoiras.

BCC 4 disant : "j'ai péché en livrant un sang innocent. "Ils dirent : "qu'est-ce que cela nous fait ? A toi de voir !"

LSG 4 en disant: J'ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent: Que nous importe ? Cela te regarde.

BAN 5 Et, après avoir jeté les pièces d'argent dans le temple, il se retira, et s'en étant allé, il se pendit.

BCC 5 Alors, ayant jeté les pièces d'argent dans le sanctuaire, il se retira et alla se pendre.

LSG 5 Judas jeta les pièces d'argent dans le temple, se retira, et alla se pendre.

BAN 6 Et les principaux sacrificateurs ayant pris les pièces d'argent, dirent : Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, car c'est le prix du sang.

BCC 6 Mais les grands prêtres prirent les pièces d'argent et dirent : "il n'est pas permis de les mettre dans le trésor, puisque c'est le prix du sang."

LSG 6 Les principaux sacrificateurs les ramassèrent, et dirent: Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c'est le prix du sang.

BAN 7 Et ayant délibéré, ils en achetèrent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers.

BCC 7 Et, après avoir pris une délibération, ils achetèrent avec (cet argent) le champ du potier pour la sépulture des étrangers.

LSG 7 Et, après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers.

BAN 8 C'est pourquoi ce champ-là a été appelé, jusqu'à aujourd'hui, le Champ du Sang.

BCC 8 C'est pourquoi ce champ fut appelé Champ du sang, (et l'est) encore aujourd'hui.

LSG 8 C'est pourquoi ce champ a été appelé champ du sang, jusqu'à ce jour.

BAN 9 Alors s'accomplit ce qui avait été dit par Jérémie le prophète : Et ils ont pris les trente pièces d'argent, le prix de celui qui a été évalué et qu'ils ont évalué de la part des fils d'Israël ;

BCC 9 Alors fut accomplie la parole du prophète Jérémie : Ils ont pris les trente pièces d'argent, prix de celui qui a été mis à prix, qu'ont mis à prix des enfants d'Israël,

LSG 9 Alors s'accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète: Ils ont pris les trente pièces d'argent, la valeur de celui qui a été estimé, qu'on a estimé de la part des enfants d'Israël ;

BAN 10 et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné.

BCC 10 et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'a ordonné.

LSG 10 et il les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné.

BAN 11 Or Jésus comparut devant le gouverneur, et le gouverneur l'interrogea, disant : Tu es le roi des Juifs ? Et Jésus lui dit : Tu le dis.

BCC 11 Jésus comparut devant le gouverneur, et le gouverneur l'interrogea, en disant : " Es-tu le roi des Juifs ? " Jésus dit : "tu le dis."

LSG 11 Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l'interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs ? Jésus lui répondit: Tu le dis.

BAN 12 Et comme il était accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien.

BCC 12 Mais il ne répondait rien aux accusations des grands prêtres et des anciens.

LSG 12 Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens.

BAN 13 Alors Pilate lui dit : N'entends-tu pas combien de choses ils témoignent contre toi ?

BCC 13 Alors Pilate lui dit : "n'entends-tu pas combien de témoignages ils portent contre toi ? "

LSG 13 Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas de combien de choses ils t'accusent ?

BAN 14 Et il ne lui répondit sur aucune parole, de sorte que le gouverneur était fort étonné.

BCC 14 Mais il ne lui répondit sur aucun point, de sorte que le gouverneur était dans un grand étonnement.

LSG 14 Et Jésus ne lui donna de réponse sur aucune parole, ce qui étonna beaucoup le gouverneur.

BAN 15 Or à chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher à la foule un prisonnier, celui qu'elle voulait.

BCC 15 Or, à chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher à la foule un prisonnier, celui qu'ils voulaient.

LSG 15 A chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que demandait la foule.

BAN 16 Or ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.

BCC 16 Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.

LSG 16 Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.

BAN 17 Comme ils étaient donc assemblés, Pilate leur dit : Lequel voulez-vous que je vous relâche : Barabbas, ou Jésus, qu'on appelle Christ ?

BCC 17 Donc, quand ils furent rassemblés, Pilate leur dit : "lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas ou Jésus dit Christ ?

LSG 17 Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus, qu'on appelle Christ ?

BAN 18 Car il savait que c'était par envie qu'ils l'avaient livré.

BCC 18 Il savait, en effet, que c'était par jalousie qu'ils l'avaient livré.

LSG 18 Car il savait que c'était par envie qu'ils avaient livré Jésus.

BAN 19 Et pendant qu'il était assis au tribunal, sa femme lui envoya dire : N'aie rien à faire avec ce juste, car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui, en songe, à son sujet.

BCC 19 Pendant qu'il siégeait au tribunal, sa femme lui envoya dire : "n'aie point affaire avec ce juste ; car j'ai été aujourd'hui fort tourmentée en songe à cause de lui."

LSG 19 Pendant qu'il était assis sur le tribunal, sa femme lui fit dire: Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste ; car aujourd'hui j'ai beaucoup souffert en songe à cause de lui.

BAN 20 Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent à la foule de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.

BCC 20 Mais les grands prêtres et les anciens persuadèrent aux foules de demander Barabbas, et de réclamer la mort de Jésus.

LSG 20 Les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent la foule de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.

BAN 21 Et le gouverneur, prenant la parole, leur dit : Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? Et ils dirent : Barabbas.

BCC 21 Le gouverneur, prenant la parole, leur dit : " Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ?" Ils dirent : "Barabbas."

LSG 21 Le gouverneur prenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? Ils répondirent: Barabbas.

BAN 22 Pilate leur dit : Que ferai-je donc de Jésus qu'on appelle Christ ? Tous disent : Qu'il soit crucifié !

BCC 22 Pilate leur dit : "que ferai-je donc de Jésus dit Christ ? "tous dirent : "qu'il soit crucifié !"

LSG 22 Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus, qu'on appelle Christ ? Tous répondirent: Qu'il soit crucifié !

BAN 23 Et le gouverneur leur dit : Quel mal a-t-il donc fait ? Mais ils criaient plus fort : Qu'il soit crucifié !

BCC 23 Il dit "qu'a-t-il donc fait de mal ?" Et ils crièrent encore plus fort : "qu'il soit crucifié !"

LSG 23 Le gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils crièrent encore plus fort: Qu'il soit crucifié !

BAN 24 Voyant donc qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte allait croissant, Pilate prit de l'eau et se lava les mains devant le peuple, en disant : Je suis innocent de ce sang ; vous y pourvoirez.

BCC 24 Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte allait croissant, prit de l'eau et se lava les mains devant la foule, en disant : "je suis innocent du sang de ce juste ; à vous de voir !"

LSG 24 Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l'eau, se lava les mains en présence de la foule, et dit: Je suis innocent du sang de ce juste. Cela vous regarde.

BAN 25 Et tout le peuple répondit : Que son sang soit sur nous et sur nos enfants !

BCC 25 Et tout le peuple répondit : "que son sang soit sur nous et sur nos enfants !"

LSG 25 Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants !

BAN 26 Alors il leur relâcha Barabbas, et après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour être crucifié.

BCC 26 Alors il leur relâcha Barabbas ; et, après avoir fait flageller Jésus, il le remit (aux soldats) pour être crucifié.

LSG 26 Alors Pilate leur relâcha Barabbas ; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.

BAN 27 Alors les soldats du gouverneur ayant emmené Jésus au prétoire, assemblèrent autour de lui toute la cohorte.

BCC 27 Alors les soldats du gouverneur prirent Jésus avec eux dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte.

LSG 27 Les soldats du gouverneur conduisirent Jésus dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte.

BAN 28 Et lui ayant ôté ses vêtements, ils le revêtirent d'un manteau d'écarlate ;

BCC 28 L'ayant dévêtu, ils jetèrent sur lui un manteau écarlate.

LSG 28 Ils lui ôtèrent ses vêtements, et le couvrirent d'un manteau écarlate.

BAN 29 et ayant tressé une couronne d'épines, ils la lui mirent sur la tête, et un roseau dans la main droite, et s'agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui, en disant : Salut, roi des Juifs !

BCC 29 Ils tressèrent une couronne avec des épines, qu'ils posèrent sur sa tête, avec un roseau dans sa main droite ; et, fléchissant le genou devant lui, ils lui disaient par dérision : "salut, roi des Juifs !"

LSG 29 Ils tressèrent une couronne d'épines, qu'ils posèrent sur sa tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite ; puis, s'agenouillant devant lui, ils le raillaient, en disant: Salut, roi des Juifs !

BAN 30 Et crachant contre lui, ils prirent le roseau, et ils frappaient sur sa tête.

BCC 30 Ils lui crachaient aussi dessus et, prenant le roseau, ils en frappaient sa tête.

LSG 30 Et ils crachaient contre lui, prenaient le roseau, et frappaient sur sa tête.

BAN 31 Et lorsqu'ils se furent moqués de lui, après lui avoir ôté le manteau, ils lui remirent ses vêtements, et ils l'emmenèrent pour le crucifier.

BCC 31 Après s'être moqués de lui, ils lui retirèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l'emmenèrent pour le crucifier.

LSG 31 Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.

BAN 32 Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils contraignirent de porter la croix de Jésus.

BCC 32 En sortant, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils réquisitionnèrent pour porter sa croix.

LSG 32 Lorsqu'ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus.

BAN 33 Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, ce qui signifie le lieu du Crâne,

BCC 33 Puis, étant arrivés à un lieu dit Golgotha, c'est-à-dire lieu du Crâne, ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel ; mais, l'ayant goûté, il ne voulut pas boire.

LSG 33 Arrivés au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne,

BAN 34 ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel ; et quand il en eut goûté, il n'en voulut pas boire.

LSG 34 ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel ; mais, quand il l'eut goûté, il ne voulut pas boire.

BAN 35 Et après l'avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en jetant le sort.

BCC 35 Quand ils l'eurent crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort.

LSG 35 Après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique.

BAN 36 Et s'étant assis, ils le gardaient là.

BCC 36 Et, s'étant assis, ils le gardaient.

LSG 36 Puis ils s'assirent, et le gardèrent.

BAN 37 Et l'on mit au-dessus de sa tête le sujet de sa condamnation écrit : Celui-ci Est Jésus, Le Roi Des Juifs.

BCC 37 Au-dessus de sa tête ils mirent un écriteau indiquant la cause de sa condamnation : "Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs."

LSG 37 Pour indiquer le sujet de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête: Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.

BAN 38 Alors sont crucifiés avec lui deux brigands, l'un à droite, et l'autre à gauche.

BCC 38 Alors on crucifia avec lui deux brigands, l'un à droite et l'autre à gauche.

LSG 38 Avec lui furent crucifiés deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.

BAN 39 Et ceux qui passaient l'injuriaient, secouant la tête,

BCC 39 Et les passants l'injuriaient en hochant la tête

LSG 39 Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête,

BAN 40 et disant : Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même, si tu es le Fils de Dieu, et descends de la croix !

BCC 40 et disant : "Toi, qui détruis le sanctuaire et le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même, si tu es Fils de Dieu et descends de la croix !"

LSG 40 en disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même ! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix !

BAN 41 De même aussi les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, disaient en se moquant :

BCC 41 De même, les grands prêtres aussi se moquaient de lui, avec les scribes et les anciens, disant :

LSG 41 Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui, et disaient:

BAN 42 Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même ! Il est le roi d'Israël ! qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui !

BCC 42 "Il en a sauvé d'autres, il ne peut se sauver lui-même ! Il est roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui !

LSG 42 Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même ! S'il est roi d'Israël, qu'il descende de la croix, et nous croirons en lui.

BAN 43 Il s'est confié en Dieu ; que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime ! car il a dit : Je suis le Fils de Dieu.

BCC 43 Il a mis sa confiance en Dieu ; s'il l'aime, qu'il le délivre maintenant, car il a dit : Je suis Fils de Dieu ! "

LSG 43 Il s'est confié en Dieu ; que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime. Car il a dit: Je suis Fils de Dieu.

BAN 44 Et les brigands aussi qui étaient avec lui l'outrageaient de la même manière.

BCC 44 Les brigands aussi, crucifiés avec lui, l'insultaient de la même manière.

LSG 44 Les brigands, crucifiés avec lui, l'insultaient de la même manière.

BAN 45 Or depuis la sixième heure il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.

BCC 45 Depuis la sixième heure jusqu'à la neuvième, il se fit des ténèbres sur toute la terre.

LSG 45 Depuis la sixième heure jusqu'à la neuvième, il y eut des ténèbres sur toute la terre.

BAN 46 Et environ la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte, disant : Eli, Eli, lamma sabachthani ? C'est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ?

BCC 46 Vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte : Eli, Eli, lema sabachtani ?" c'est-à-dire "Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'avez-vous abandonné ?"

LSG 46 Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Éli, Éli, lama sabachthani ? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ?

BAN 47 Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, l'ayant entendu, disaient : Il appelle Elie, celui-ci !

BCC 47 Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, disaient : " Il appelle Élie."

LSG 47 Quelques-un de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Il appelle Élie.

BAN 48 Et aussitôt l'un d'entre eux courut et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre et mise au bout d'un roseau, il lui donna à boire.

BCC 48 Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge qu'il imbiba de vinaigre, et, l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui présenta à boire.

LSG 48 Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge, qu'il remplit de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire.

BAN 49 Et les autres disaient : Laisse ; voyons si Elie vient le délivrer.

BCC 49 Mais les autres disaient : "laisse ! que nous voyions si Élie va venir le sauver."

LSG 49 Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Élie viendra le sauver.

BAN 50 Et Jésus ayant de nouveau poussé un grand cri, rendit l'esprit.

BCC 50 Jésus poussa de nouveau un grand cri et rendit l'esprit.

LSG 50 Jésus poussa de nouveau un grand cri, et rendit l'esprit.

BAN 51 Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas ; et la terre trembla, et les rochers se fendirent,

BCC 51 Et voilà que le voile du sanctuaire se fendit en deux, du haut en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,

LSG 51 Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,

BAN 52 et les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent ;

BCC 52 les sépulcres s'ouvrirent et les corps de beaucoup de saints défunts ressuscitèrent.

LSG 52 les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent.

BAN 53 et étant sortis de leurs sépulcres, ils entrèrent dans la sainte cité, après sa résurrection, et ils apparurent à plusieurs personnes.

BCC 53 Et, sortis des sépulcres, après sa résurrection, ils entrèrent dans la ville sainte et apparurent à beaucoup.

LSG 53 Étant sortis des sépulcres, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes.

BAN 54 Et le centenier et ceux qui gardaient Jésus avec lui, ayant vu le tremblement de terre et ce qui arrivait, furent fort effrayés, et dirent : Véritablement cet homme était Fils de Dieu.

BCC 54 Le centurion et ceux qui, avec lui, gardaient Jésus, voyant le tremblement de terre et ce qui se passait, furent saisis d'une grande frayeur et dirent : "vraiment, c'était le Fils de Dieu."

LSG 54 Le centenier et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d'arriver, furent saisis d'une grande frayeur, et dirent: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.

BAN 55 Or il y avait là plusieurs femmes, regardant de loin, qui avaient suivi Jésus de la Galilée, en le servant ;

BCC 55 Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient à distance ; elles avaient suivi Jésus depuis la Galilée, pour le servir ;

LSG 55 Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin ; qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir.

BAN 56 entre lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.

BCC 56 parmi elles étaient Marie la Magdaléenne, Marie mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.

LSG 56 Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.

BAN 57 Or le soir étant venu, arriva un homme riche, nommé Joseph, qui était d'Arimathée, et qui était lui aussi disciple de Jésus.

BCC 57 Le soir venu, vint un homme riche d'Arimathie, nommé Joseph, qui lui aussi était devenu disciple de Jésus.

LSG 57 Le soir étant venu, arriva un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, lequel était aussi disciple de Jésus.

BAN 58 Cet homme s'étant rendu auprès de Pilate, demanda le corps de Jésus. Alors Pilate commanda qu'on le lui donnât.

BCC 58 Il alla trouver Pilate pour demander le corps de Jésus ; Pilate alors ordonna qu'on le lui remit.

LSG 58 Il se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. Et Pilate ordonna de le remettre.

BAN 59 Et Joseph, ayant pris le corps, l'enveloppa dans un linceul pur.

BCC 59 Joseph prit le corps, l'enveloppa d'un linceul blanc,

LSG 59 Joseph prit le corps, l'enveloppa d'un linceul blanc,

BAN 60 et le déposa dans son propre sépulcre neuf, qu'il avait fait tailler dans le roc ; et ayant roulé une grande pierre à l'entrée du sépulcre, il s'en alla.

BCC 60 et le déposa dans son sépulcre neuf, qu'il avait fait tailler dans le roc ; puis, ayant roulé une grosse pierre à l'entrée du sépulcre, il s'en alla.

LSG 60 et le déposa dans un sépulcre neuf, qu'il s'était fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l'entrée du sépulcre, et il s'en alla.

BAN 61 Or Marie-Magdelaine et l'autre Marie étaient là assises vis-à-vis du sépulcre.

BCC 61 Or Marie la Magdaléenne et l'autre Marie étaient là, assises en face du tombeau.

LSG 61 Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre.

BAN 62 Mais le lendemain, qui était le jour après la préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens s'assemblèrent auprès de Pilate,

BCC 62 Le lendemain, qui était (le jour) après la Préparation, les grands prêtres et les Pharisiens allèrent ensemble trouver Pilate

LSG 62 Le lendemain, qui était le jour après la préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble auprès de Pilate,

BAN 63 et lui dirent : Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur, quand il vivait, disait : Dans trois jours je ressusciterai.

BCC 63 et dirent : "Seigneur, nous nous sommes rappelés que cet imposteur, lorsqu'il vivait encore, a dit : "dans trois jours je ressusciterai."

LSG 63 et dirent: Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore: Après trois jours je ressusciterai.

BAN 64 Commande donc que le sépulcre soit gardé sûrement jusqu'au troisième jour ; de peur que ses disciples ne viennent le dérober et qu'ils ne disent au peuple : Il est ressuscité des morts. Et la dernière imposture sera pire que la première.

BCC 64 Commandez donc que le tombeau soit bien gardé jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent le dérober et disent au peuple : " Il est ressuscité des morts. "cette dernière imposture serait pire que la première."

LSG 64 Ordonne donc que le sépulcre soit gardé jusqu'au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas dérober le corps, et dire au peuple: Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première.

BAN 65 Mais Pilate leur dit : Vous avez une garde ; allez, et faites-le garder comme vous l'entendrez.

BCC 65 Pilate leur dit : "vous avez une garde : allez, gardez-le comme vous l'entendez."

LSG 65 Pilate leur dit: Vous avez une garde ; allez, gardez-le comme vous l'entendrez.

BAN 66 Eux donc, s'en étant allés, s'assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre.

BCC 66 Ils s'en allèrent donc et ils s'assurèrent du tombeau en scellant la pierre, avec une garde.

LSG 66 Ils s'en allèrent, et s'assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre.

BAN 1 Or comme le sabbat finissait et que le premier jour de la semaine commençait à luire, Marie-Magdelaine et l'autre Marie vinrent pour voir le sépulcre.

BCC 1 Après le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie la Magdaléenne et l'autre Marie allèrent voir le tombeau.

LSG 1 Après le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l'autre Marie allèrent voir le sépulcre.

BAN 2 Et voici il se fit un grand tremblement de terre ; car un ange du Seigneur, étant descendu du ciel et s'étant approché, roula la pierre, et il se tenait assis dessus.

BCC 2 Et voilà qu'il se fit un grand tremblement de terre, car un ange du Seigneur, étant descendu du ciel, s'approcha, roula la pierre, et s'assit dessus.

LSG 2 Et voici, il y eut un grand tremblement de terre ; car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre, et s'assit dessus.

BAN 3 Or son aspect était comme un éclair, et son vêtement, blanc comme la neige ;

BCC 3 Son aspect était (brillant) comme l'éclair, et son vêtement blanc comme la neige.

LSG 3 Son aspect était comme l'éclair, et son vêtement blanc comme la neige.

BAN 4 et de la frayeur qu'ils en eurent, les gardes furent tout tremblants, et devinrent comme morts.

BCC 4 Dans l'effroi qu'ils en eurent, les gardes tremblèrent et devinrent comme morts.

LSG 4 Les gardes tremblèrent de peur, et devinrent comme morts.

BAN 5 Mais l'ange, prenant la parole, dit aux femmes : Vous, ne craignez point ; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.

BCC 5 Et prenant la parole, l'ange dit aux femmes : "vous, ne craignez pas ; car je sais que vous cherchez Jésus le crucifié.

LSG 5 Mais l'ange prit la parole, et dit aux femmes: Pour vous, ne craignez pas ; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.

BAN 6 Il n'est pas ici ; car il est ressuscité, comme il l'a dit. Venez, voyez le lieu où il était couché ;

BCC 6 Il n'est point ici, car il est ressuscité comme il l'avait dit. Venez et voyez la place où il était ;

LSG 6 Il n'est point ici ; il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où il était couché,

BAN 7 et allez promptement dire à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Et voici, il vous précède en Galilée ; c'est là que vous le verrez. Voici, je vous l'ai dit.

BCC 7 et hâtez-vous d'aller dire à ses disciples : Il est ressuscité des morts, et voici qu'il vous précède en Galilée ; c'est là que vous le verrez. Je vous l'ai dit."

LSG 7 et allez promptement dire à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Et voici, il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez. Voici, je vous l'ai dit.

BAN 8 Et étant sorties promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, elles coururent l'annoncer à ses disciples.

BCC 8 Elles sortirent vite du sépulcre avec crainte et grande joie, et elles coururent porter la nouvelle à ses disciples.

LSG 8 Elles s'éloignèrent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.

BAN 9 Et voici, Jésus vint au-devant d'elles, en disant : Salut ! Et elles, s'approchant, saisirent ses pieds et l'adorèrent.

BCC 9 Et voilà que Jésus se présenta devant elles et leur dit : "salut ! "Elles s'approchèrent, saisirent ses pieds et se prosternèrent devant lui.

LSG 9 Et voici, Jésus vint à leur rencontre, et dit: Je vous salue. Elles s'approchèrent pour saisir ses pieds, et elles se prosternèrent devant lui.

BAN 10 Alors Jésus leur dit : Ne craignez point ; allez et annoncez cette nouvelle à mes frères, afin qu'ils s'en aillent en Galilée, et c'est là qu'ils me verront.

BCC 10 Alors Jésus leur dit : "ne craignez point ; allez annoncer à mes frères qu'ils ont à partir pour la Galilée : c'est là qu'ils me verront."

LSG 10 Alors Jésus leur dit: Ne craignez pas ; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c'est là qu'ils me verront.

BAN 11 Or pendant qu'elles étaient en chemin, voici quelques-uns de la garde vinrent à la ville et rapportèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.

BCC 11 Pendant qu'elles étaient en chemin, voilà que quelques-uns des gardes virent dans la ville et annoncèrent aux grands prêtres tout ce qui était arrivé.

LSG 11 Pendant qu'elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville, et annoncèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.

BAN 12 Alors s'étant assemblés avec les anciens et ayant tenu conseil, ils donnèrent aux soldats une forte somme d'argent,

BCC 12 Après s'être assemblés avec les anciens et avoir pris une délibération, ils donnèrent une grosse somme d'argent aux soldats,

LSG 12 Ceux-ci, après s'être assemblés avec les anciens et avoir tenu conseil, donnèrent aux soldats une forte somme d'argent,

BAN 13 en disant : Dites : Ses disciples sont venus de nuit et l'ont dérobé pendant que nous dormions.

BCC 13 en leur disant : dites : Ses disciples sont venus de nuit et l'ont dérobé pendant que nous dormions. ‒

LSG 13 en disant: Dites: Ses disciples sont venus de nuit le dérober, pendant que nous dormions.

BAN 14 Et si cela vient à la connaissance du gouverneur, nous l'apaiserons et nous vous tirerons de peine.

BCC 14 Que si cela arrive aux oreilles du gouverneur, nous l'apaiserons et nous ferons que vous n'ayez pas d'ennuis."

LSG 14 Et si le gouverneur l'apprend, nous l'apaiserons, et nous vous tirerons de peine.

BAN 15 Eux donc, ayant pris l'argent, firent comme ils avaient été instruits. Et ce bruit a été répandu parmi les Juifs jusqu'à aujourd'hui.

BCC 15 Eux prirent l'argent et firent selon la leçon reçue. Et ce bruit s'est répandu parmi les Juifs jusqu'aujourd'hui.

LSG 15 Les soldats prirent l'argent, et suivirent les instructions qui leur furent données. Et ce bruit s'est répandu parmi les Juifs, jusqu'à ce jour.

BAN 16 Or les onze disciples s'en allèrent en Galilée, sur la montagne où Jésus leur avait ordonné d'aller.

BCC 16 Les onze disciples s'en allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée.

LSG 16 Les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée.

BAN 17 Et le voyant, ils l'adorèrent ; mais quelques-uns doutèrent.

BCC 17 En le voyant, ils se prosternèrent ; mais il y en eut qui doutèrent.

LSG 17 Quand ils le virent, ils se prosternèrent devant lui. Mais quelques-uns eurent des doutes.

BAN 18 Et Jésus, s'approchant, leur parla, disant : Tout pouvoir m'a été donné dans le ciel et sur la terre.

BCC 18 Et Jésus s'approchant leur parla ainsi : "toutes puissance m'a été donnée dans le ciel et sur la terre.

LSG 18 Jésus, s'étant approché, leur parla ainsi: Tout pouvoir m'a été donné dans le ciel et sur la terre.

BAN 19 Allez, instruisez toutes les nations, les baptisant au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit,

BCC 19 Allez donc, enseignez toutes les nations, les baptisant au nom du Père, du Fil et du Saint-Esprit,

LSG 19 Allez, faites de toutes les nations des disciples, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint Esprit,

BAN 20 leur apprenant à garder tout ce que je vous ai commandé. Et voici, moi, je suis avec vous tous les jours jusqu'à la consommation du temps.

BCC 20 leur apprenant à observer tout ce que je vous ai commandé. Et moi, je suis avec vous toujours jusqu'à la fin du monde."

LSG 20 et enseignez-leur à observer tout ce que je vous ai prescrit. Et voici, je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la fin du monde.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées