Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 26-28

BCC 1 Or, quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples : "vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours,

KJV 1 And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,

LSG 1 Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples:

LSGS 1 2532 1096 5633 Lorsque 3753 Jésus 2424 eut achevé 5055 5656 tous 3956 ces 5128 discours 3056, il dit 2036 5627 à ses 846 disciples 3101:

BCC 2 et le Fils de l'homme va être livré pour être crucifié."

KJV 2 Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.

LSG 2 Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié.

LSGS 2 {Vous savez 1492 5758 que 3754 la Pâque 3957 a lieu 3326 1096 5736 dans deux 1417 jours 2250, et 2532 que le Fils 5207 de l'homme 444 sera livré 3860 5743 pour 1519 être crucifié 4717 5683.}

BCC 3 Alors les grands prêtres et les anciens du peuple se réunirent dans le palais du grand prêtre appelé Caïphe,

KJV 3 Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,

LSG 3 Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du souverain sacrificateur, appelé Caïphe ;

LSGS 3 Alors 5119 les principaux sacrificateurs 749 et 2532 les anciens 4245 du peuple 2992 se réunirent 4863 5681 dans 1519 la cour 833 du souverain sacrificateur 749, 3588 appelé 3004 5746 Caïphe 2533;

BCC 4 et ils délibérèrent sur les moyens de s'emparer de Jésus par ruse et de le faire mourir.

KJV 4 And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him.

LSG 4 et ils délibérèrent sur les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir.

LSGS 4 et 2532 ils délibérèrent 4823 5668 sur les moyens 2443 d'arrêter 2902 5661 Jésus 2424 par ruse 1388, et 2532 de le faire mourir 615 5725.

BCC 5 "Mais, disaient-ils, pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte dans le peuple."

KJV 5 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.

LSG 5 Mais ils dirent: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.

LSGS 5 Mais 1161 ils dirent 3004 5707: Que ce ne soit pas 3361 pendant 1722 la fête 1859, afin qu 3363 ‘il n'y ait 1096 5638 pas 3363 de tumulte 2351 parmi 1722 le peuple 2992.

BCC 6 Comme Jésus se trouvait à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,

KJV 6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,

LSG 6 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,

LSGS 6 Comme 1161 Jésus 2424 était 1096 5637 à 1722 Béthanie 963, dans 1722 la maison 3614 de Simon 4613 le lépreux 3015,

BCC 7 une femme s'approcha de lui, avec un vase d'albâtre (plein) d'un parfum fort précieux ; et, pendant qu'il était à table, elle le répandit sur sa tête.

KJV 7 There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.

LSG 7 une femme s'approcha de lui, tenant un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de grand prix ; et, pendant qu'il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête.

LSGS 7 une femme 1135 s'approcha 4334 5627 de lui 846, tenant 2192 5723 un vase d'albâtre 211, qui renfermait un parfum 3464 de grand prix 927; et 2532, pendant qu'il était à table 345 5740, elle répandit 2708 5656 le parfum sur 1909 sa 846 tête 2776.

BCC 8 Ce que voyant, les disciples dirent avec indignation : "à quoi bon cette perte ?

KJV 8 But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?

LSG 8 Les disciples, voyant cela, s'indignèrent, et dirent: A quoi bon cette perte ?

LSGS 8 1161 Les disciples 3101, voyant 1492 5631 cela, s'indignèrent 23 5656, et dirent 3004 5723: A 1519 quoi 5101 bon cette 3778 perte 684?

BCC 9 On pouvait, en effet, vendre ce (parfum) très cher et en donner (le prix) aux pauvres."

KJV 9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.

LSG 9 On aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres.

LSGS 9 1063 On aurait pu 1410 5711 vendre 4097 5683 ce 5124 parfum 3464 très cher 4183, et 2532 en donner le prix 1325 5683 aux pauvres 4434.

BCC 10 Mais Jésus, s'en étant aperçu, leur dit : "pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? C'est une bonne action qu'elle a faite à mon égard.

KJV 10 When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.

LSG 10 Jésus, s'en étant aperçu, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Elle a fait une bonne action à mon égard ;

LSGS 10 1161 Jésus 2424, s'en étant aperçu 1097 5631, leur 846 dit 2036 5627: {Pourquoi 5101 faites-vous de la peine 2873 3930 5719 à cette femme 1135? 1063 Elle a fait 2038 5662 une bonne 2570 action 2041 à 1519 mon égard 1691;}

BCC 11 Car toujours vous avez les pauvres avec vous ; mais moi, vous ne m'avez pas toujours.

KJV 11 For ye have the poor always with you; but me ye have not always.

LSG 11 car vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours.

LSGS 11 {car 1063 vous avez 2192 5719 toujours 3842 des pauvres 4434 avec 3326 vous 1438, mais 1161 vous ne m 1691'avez 2192 5719 pas 3756 toujours 3842.}

BCC 12 En mettant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait en prévision de ma sépulture.

KJV 12 For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.

LSG 12 En répandant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture.

LSGS 12 {1063 En répandant 906 5631 ce 5124 parfum 3464 sur 1909 mon 3450 corps 4983, elle 3778 l'a fait 4160 5656 pour 4314 ma 3165 sépulture 1779 5658.}

BCC 13 Je vous le dis, en vérité, partout où sera prêché cet évangile, dans le monde entier, ce qu'elle a fait sera raconté aussi, en mémoire d'elle."

KJV 13 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.

LSG 13 Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait.

LSGS 13 {Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, partout où 3699 1437 cette 5124 bonne nouvelle 2098 sera prêchée 2784 5686, dans 1722 le monde 2889 entier 3650, on racontera 2980 5701 aussi 2532 en 1519 mémoire 3422 846 de cette femme 3778 ce qu'elle a fait 4160 5656.}

BCC 14 Alors l'un des Douze, appelé Judas Iscariote, alla trouver les grands prêtres,

KJV 14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,

LSG 14 Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariot, alla vers les principaux sacrificateurs,

LSGS 14 Alors 5119 l'un 1520 des douze 1427, appelé 3004 5746 Judas 2455 Iscariot 2469, alla 4198 5679 vers 4314 les principaux sacrificateurs 749,

BCC 15 et dit : "que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai ?" Et ils lui fixèrent trente pièces d'argent.

KJV 15 And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.

LSG 15 et dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai ? Et ils lui payèrent trente pièces d'argent.

LSGS 15 et dit 2036 5627: Que 5101 voulez-vous 2309 5719 me 3427 donner 1325 5629, et 2504 je vous 5213 le 846 livrerai 3860 5692? Et 1161 ils lui 846 payèrent 2476 5627 trente 5144 pièces d'argent 694.

BCC 16 Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus.

KJV 16 And from that time he sought opportunity to betray him.

LSG 16 Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus.

LSGS 16 2532 Depuis 575 ce moment 5119, il cherchait 2212 5707 une occasion favorable 2120 pour 2443 livrer 3860 5632 Jésus 846.

BCC 17 Le premier jour des Azymes, les disciples vinrent trouver Jésus, et lui dirent : "où voulez-vous que nous vous fassions les préparatifs pour manger la pâque ?"

KJV 17 Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?

LSG 17 Le premier jour des pains sans levain, les disciples s'adressèrent à Jésus, pour lui dire: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque ?

LSGS 17 1161 Le premier 4413 jour des pains sans levain 106, les disciples 3101 s'adressèrent 4334 5656 à Jésus 2424, pour lui 846 dire 3004 5723: Où 4226 veux-tu 2309 5719 que nous te 4671 préparions 2090 5661 le repas 5315 5629 de la Pâque 3957?

BCC 18 Il leur dit : "allez à la ville, chez un tel, et dites-lui : Le maître (te) fait dire : Mon temps est proche, je ferai chez toi la pâque avec mes disciples."

KJV 18 And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.

LSG 18 Il répondit: Allez à la ville chez un tel, et vous lui direz: Le maître dit: Mon temps est proche ; je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples.

LSGS 18 1161 Il répondit 2036 5627: {Allez 5217 5720 à 1519 la ville 4172 chez 4314 un tel 1170, et 2532 vous lui 846 direz 2036 5628: Le maître 1320 dit 3004 5719: Mon 3450 temps 2540 est 2076 5748 proche 1451; je ferai 4160 5719 chez 4314 toi 4571 la Pâque 3957 avec 3326 mes 3450 disciples 3101.}

BCC 19 Les disciples firent ce que Jésus leur avait commandé, et ils firent les préparatifs de la pâque.

KJV 19 And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.

LSG 19 Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné, et ils préparèrent la Pâque.

LSGS 19 2532 Les disciples 3101 firent 4160 5656 ce 5613 que Jésus 2424 leur 846 avait ordonné 4929 5656, et 2532 ils préparèrent 2090 5656 la Pâque 3957.

BCC 20 Le soir venu, il se met à table avec les douze [disciples].

KJV 20 Now when the even was come, he sat down with the twelve.

LSG 20 Le soir étant venu, il se mit à table avec les douze.

LSGS 20 1161 Le soir 3798 étant venu 1096 5637, il se mit à table 345 5711 avec 3326 les douze 1427.

BCC 21 Pendant qu'ils mangeaient, il dit : "Je vous le dis en vérité, un de vous me trahira ;"

KJV 21 And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.

LSG 21 Pendant qu'ils mangeaient, il dit: Je vous le dis en vérité, l'un de vous me livrera.

LSGS 21 2532 Pendant qu'ils mangeaient 2068 5723, il dit 2036 5627: {Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, 3754 l'un 1520 de 1537 vous 5216 me 3165 livrera 3860 5692.}

BCC 22 Et, profondément attristés, ils se mirent à lui dire, chacun de son côté : "serait-ce moi, Seigneur ?"

KJV 22 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?

LSG 22 Ils furent profondément attristés, et chacun se mit à lui dire: Est-ce moi, Seigneur ?

LSGS 22 2532 Ils furent profondément 4970 attristés 3076 5746, et chacun 1538 846 se mit 756 5662 à lui 846 dire 3004 5721: Est 1510 5748-ce 3385 moi 1473, Seigneur 2962?

BCC 23 Il répondit : "celui qui a mis avec moi la main au plat celui-là me trahira !

KJV 23 And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.

LSG 23 Il répondit: Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c'est celui qui me livrera.

LSGS 23 1161 Il répondit 611 5679 2036 5627: {Celui qui a mis 1686 5660 avec 3326 moi 1700 la main 5495 dans 1722 le plat 5165, c'est celui 3778 qui me 3165 livrera 3860 5692.}

BCC 24 Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui ; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi ! Mieux vaudrait pour cet homme-là qu'il ne fût pas né."

KJV 24 The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.

LSG 24 Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré ! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne fût pas né.

LSGS 24 {3303 Le Fils 5207 de l'homme 444 s'en va 5217 5719, selon 2531 ce qui est écrit 1125 5769 de 4012 lui 846. Mais 1161 malheur 3759 à 1565 l'homme 444 par 1223 qui 3739 le Fils 5207 de l'homme 444 est livré 3860 5743! Mieux 2570 vaudrait 2258 5713 pour cet 1565 homme 846 qu 1487'il 444 ne fût pas 37561080 5681.}

BCC 25 Judas, qui le trahissait, prit la parole et dit : "serait-ce moi, Rabbi ? ‒ Tu l'as dit,"répondit-il

KJV 25 Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.

LSG 25 Judas, qui le livrait, prit la parole et dit: Est-ce moi, Rabbi ? Jésus lui répondit: Tu l'as dit.

LSGS 25 1161 Judas 2455, qui 3588 le 846 livrait 3860 5723, prit la parole 611 5679 et dit 2036 5627: Est 1510 5748-ce 3385 moi 1473, Rabbi 4461? Jésus lui 846 répondit 3004 5719: {Tu 4771 l'as dit 2036 5627.}

BCC 26 Pendant le repas, Jésus prit du pain et après avoir dit la bénédiction, il le rompit et le donna à ses disciples, en disant : "prenez et mangez, ceci est mon corps."

KJV 26 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.

LSG 26 Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le donna aux disciples, en disant: Prenez, mangez, ceci est mon corps.

LSGS 26 1161 Pendant qu'ils 846 mangeaient 2068 5723, Jésus 2424 prit 2983 5631 du pain 740; et 2532, après avoir rendu grâces 2127 5660, 2532 il le rompit 2806 5656, et 2532 le donna 1325 5707 aux disciples 3101, 2532 en disant 2036 5627: {Prenez 2983 5628, mangez 5315 5628, ceci 5124 est 2076 5748 mon 3450 corps 4983.}

BCC 27 Il prit ensuite une coupe et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant : " Buvez-en tous,

KJV 27 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;

LSG 27 Il prit ensuite une coupe ; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous ;

LSGS 27 Il prit 2983 5631 ensuite 2532 une coupe 4221; et 2532, après avoir rendu grâces 2168 5660, il la leur 846 donna 1325 5656, en disant 3004 5723: {Buvez 4095 5628-en 1537 846 tous 3956;}

BCC 28 car ceci est mon sang, (le sang) de l'alliance, répandu pour beaucoup en rémission des péchés.

KJV 28 For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.

LSG 28 car ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés.

LSGS 28 {car 1063 ceci 5124 est 2076 5748 mon 3450 sang 129, le sang de l'alliance 1242, qui 3588 est répandu 1632 5746 1519 pour 4012 plusieurs 4183, pour la rémission 859 des péchés 266.}

BCC 29 Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce produit de la vigne jusqu'à ce jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père."

KJV 29 But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.

LSG 29 Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où j'en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.

LSGS 29 {1161 Je vous 5213 le dis 3004 5719, je ne boirai 4095 5632 plus 3754 3364 désormais 575 737 de 1537 ce 5127 fruit 1081 de la vigne 288, jusqu 2193'au 1565 jour 22503752 j'en 846 boirai 4095 5719 5725 du nouveau 2537 avec 3326 vous 5216 dans 1722 le royaume 932 de mon 3450 Père 3962.}

BCC 30 Après le chant de l'hymne, ils s'en allèrent au mont des Oliviers.

KJV 30 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.

LSG 30 Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers.

LSGS 30 2532 Après avoir chanté les cantiques 5214 5660, ils se rendirent 1831 5627 à 1519 la montagne 3735 des oliviers 1636.

BCC 31 Alors Jésus leur dit : "Je vous serai à tous, cette nuit-ci, une occasion de chute, car il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées.

KJV 31 Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.

LSG 31 Alors Jésus leur dit: Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute ; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.

LSGS 31 Alors 5119 Jésus 2424 leur 846 dit 3004 5719: {Je 1722 1698 serai pour vous 5210 tous 3956, 1722 cette 5026 nuit 3571, une occasion de chute 4624 5701; car 1063 il est écrit 1125 5769: Je frapperai 3960 5692 le berger 4166, et 2532 les brebis 4263 du troupeau 4167 seront dispersées 1287 5701.}

BCC 32 Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée."

KJV 32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee.

LSG 32 Mais, après que je serai ressuscité, je vous précèderai en Galilée.

LSGS 32 {Mais 1161, après 3326 que je 3165 serai ressuscité 1453 5683, je vous 5209 précèderai 4254 5692 en 1519 Galilée 1056.}

BCC 33 Pierre, prenant la parole, lui dit : "quand vous seriez pour tous une occasion de chute, vous ne le serez jamais pour moi."

KJV 33 Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.

LSG 33 Pierre, prenant la parole, lui dit: Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi.

LSGS 33 Pierre 4074, prenant la parole 611 5679, 1161 lui 846 dit 2036 5627: 2532 Quand 1499 tu 1722 4671 serais pour tous 3956 une occasion de chute 4624 5701, tu ne le seras jamais 3763 pour moi 1473 4624 5701.

BCC 34 Jésus lui dit : "Je te le dis, en vérité, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté trois fois tu me renieras."

KJV 34 Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.

LSG 34 Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.

LSGS 34 Jésus 2424 lui 846 dit 5346 5713: {Je te 4671 le dis 3004 5719 en vérité 281, 3754 cette 1722 5026 nuit 3571 même, avant 4250 que le coq 220 chante 5455 5658, tu me 3165 renieras 533 5695 trois fois 5151.}

BCC 35 Pierre lui dit : "quand même il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai pas. " Et tous les disciples dirent de même.

KJV 35 Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.

LSG 35 Pierre lui répondit: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose.

LSGS 35 Pierre 4074 lui 846 répondit 3004 5719: Quand 2579 il me 3165 faudrait 1163 5753 mourir 599 5629 avec 4862 toi 4671, je ne te 4571 renierai 533 5695 pas 3364. Et 2532 tous 3956 les disciples 3101 dirent 2036 5627 la même chose 3668.

BCC 36 Alors Jésus arrive avec eux en un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples : " Demeurez ici, tandis que je m'en vais là pour prier. "

KJV 36 Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.

LSG 36 Là-dessus, Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je m'éloignerai pour prier.

LSGS 36 Là-dessus 5119, Jésus 2424 alla 2064 5736 avec 3326 eux 846 dans 1519 un lieu 5564 appelé 3004 5746 Gethsémané 1068, et 2532 il dit 3004 5719 aux disciples 3101: {Asseyez-vous 2523 5657 ici 847, pendant 2193 que je m'éloignerai 565 5631 1563 pour prier 4336 5667.}

BCC 37 Ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à éprouver de la tristesse et de l'angoisse.

KJV 37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.

LSG 37 Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et des angoisses.

LSGS 37 2532 Il prit avec lui 3880 5631 Pierre 4074 et 2532 les deux 1417 fils 5207 de Zébédée 2199, et il commença 756 5662 à éprouver de la tristesse 3076 5745 et 2532 des angoisses 85 5721.

BCC 38 Alors il leur dit : "Mon âme est triste jusqu'à la mort ; restez ici et veillez avec moi."

KJV 38 Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.

LSG 38 Il leur dit alors: Mon âme est triste jusqu'à la mort ; restez ici, et veillez avec moi.

LSGS 38 Il leur 846 dit 3004 5719 alors 5119: {Mon 3450 âme 5590 est 2076 5748 triste 4036 jusqu'à 2193 la mort 2288; restez 3306 5657 ici 5602, et 2532 veillez 1127 5720 avec 3326 moi 1700.}

BCC 39 Et s'étant un peu avancé, il tomba sur sa face, priant et disant : " Mon Père, s'il est possible, que ce calice s'éloigne de moi ! Cependant non pas comme je veux, mais comme vous (voulez) !"

KJV 39 And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt.

LSG 39 Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta sur sa face, et pria ainsi: Mon Père, s'il est possible, que cette coupe s'éloigne de moi ! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.

LSGS 39 Puis 2532, ayant fait quelques 3397 pas en avant 4281 5631, 2532 il se jeta 4098 5627 sur 1909 sa 846 face 4383, et 2532 pria 4336 5740 ainsi 3004 5723: {Mon 3450 Père 3962, s 1487'il est 2076 5748 possible 1415, que cette 5124 coupe 4221 s'éloigne 3928 5628 de 575 moi 1700! Toutefois 4133, non 3756 pas ce 5613 que je 1473 veux 2309 5719, mais 235 ce 5613 que tu 4771 veux.}

BCC 40 Et il vient vers les disciples et il les trouve endormis ; et il dit à Pierre : " Ainsi, vous n'avez pas eu la force de veiller une heure avec moi !

KJV 40 And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?

LSG 40 Et il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre: Vous n'avez donc pu veiller une heure avec moi !

LSGS 40 Et 2532 il vint 2064 5736 vers 4314 les disciples 3101, 2532 qu 846 'il trouva 2147 5719 endormis 2518 5723, et 2532 il dit 3004 5719 à Pierre 4074: {3779 Vous n 3756'avez donc pu 2480 5656 veiller 1127 5658 une 3391 heure 5610 avec 3326 moi 1700!}

BCC 41 Veillez et priez, afin que vous n'entriez point en tentation. L'esprit est ardent, mais la chair est faible. "

KJV 41 Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.

LSG 41 Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation ; l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible.

LSGS 41 {Veillez 1127 5720 et 2532 priez 4336 5737, afin que vous ne tombiez 1525 5632 pas 3363 dans 1519 la tentation 3986; l'esprit 4151 3303 est bien disposé 4289, mais 1161 la chair 4561 est faible 772.}

BCC 42 Il s'en alla une seconde fois et pria ainsi : " Mon Père, si ce (calice) ne peut passer sans que je le boive, que votre volonté soit faite !"

KJV 42 He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.

LSG 42 Il s'éloigna une seconde fois, et pria ainsi: Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe s'éloigne sans que je la boive, que ta volonté soit faite !

LSGS 42 Il s'éloigna 565 5631 une seconde fois 3825 1537 1208, et pria 4336 5662 ainsi 3004 5723: {Mon 3450 Père 3962, s 1487'il n'est pas 3756 possible 1410 5736 que cette 5124 coupe 4221 s'éloigne 3928 5629 575 1700 sans 3362 que je la 846 boive 4095 5632, que ta 4675 volonté 2307 soit faite 1096 5676!}

BCC 43 Etant revenu, il les trouva endormis, car leurs yeux étaient appesantis.

KJV 43 And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.

LSG 43 Il revint, et les trouva encore endormis ; car leurs yeux étaient appesantis.

LSGS 43 2532 Il revint 2064 5631, et les 846 trouva 2147 5719 encore 3825 endormis 2518 5723; car 1063 leurs 846 yeux 3788 étaient 2258 5713 appesantis 916 5772.

BCC 44 Il les laissa et, s'en allant de nouveau, il pria pour la troisième fois, redisant la même parole.

KJV 44 And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.

LSG 44 Il les quitta, et, s'éloignant, il pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles.

LSGS 44 2532 Il les 846 quitta 863 5631, et 3825, s'éloignant 565 5631, il pria 4336 5662 1537 pour la troisième fois 5154, répétant 2036 5631 les mêmes 846 paroles 3056.

BCC 45 Alors il vient vers les disciples et leur dit : "désormais dormez et reposez-vous ; voici que l'heure est proche où le Fils de l'homme va être livré aux mains des pécheurs.

KJV 45 Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.

LSG 45 Puis il alla vers ses disciples, et leur dit: Vous dormez maintenant, et vous vous reposez ! Voici, l'heure est proche, et le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.

LSGS 45 Puis 5119 il alla 2064 5736 vers 4314 ses 846 disciples 3101, et 2532 leur 846 dit 3004 5719: {Vous dormez 2518 5719 5720 maintenant 3063, et 2532 vous vous reposez 373 5731 5732! Voici 2400 5628, l'heure 5610 est proche 1448 5758, et 2532 le Fils 5207 de l'homme 444 est livré 3860 5743 aux 1519 mains 5495 des pécheurs 268.}

BCC 46 Levez-vous, allons ! Voici que celui qui me trahit est proche."

KJV 46 Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.

LSG 46 Levez-vous, allons ; voici, celui qui me livre s'approche.

LSGS 46 {Levez-vous 1453 5728, allons 71 5725; voici 2400 5628, celui qui me 3165 livre 3860 5723 s'approche 1448 5758.}

BCC 47 Comme il parlait encore, voilà que Judas, l'un des Douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse armée de glaives et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et les anciens du peuple.

KJV 47 And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.

LSG 47 Comme il parlait encore, voici, Judas, l'un des douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse armée d'épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs et par les anciens du peuple.

LSGS 47 2532 Comme il 846 parlait 2980 5723 encore 2089, voici 2400 5628, Judas 2455, l'un 1520 des douze 1427, arriva 2064 5627, et 2532 avec 3326 lui 846 une foule 3793 nombreuse 4183 armée 3326 d'épées 3162 et 2532 de bâtons 3586, envoyée 575 par les principaux sacrificateurs 749 et 2532 par les anciens 4245 du peuple 2992.

BCC 48 Celui qui le trahissait leur avait donné un signe : "celui à qui je donnerai un baiser, c'est lui : arrêtez-le. "

KJV 48 Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.

LSG 48 Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c'est lui ; saisissez-le.

LSGS 48 1161 Celui qui le 846 livrait 3860 5723 leur 846 avait donné 1325 5656 ce signe 4592 3004 5723: Celui que 3739 302 je baiserai 5368 5661, c 846'est 2076 5748 lui 846; saisissez 2902 5657-le 846.

BCC 49 Et aussitôt, s'avançant vers Jésus, il dit : "salut, Rabbi !", et il lui donna un baiser.

KJV 49 And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.

LSG 49 Aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit: Salut, Rabbi ! Et il le baisa.

LSGS 49 2532 Aussitôt 2112, s'approchant 4334 5631 de Jésus 2424, il dit 2036 5627: Salut 5463 5720, Rabbi 4461! Et 2532 il le 846 baisa 2705 5656.

BCC 50 Jésus lui dit : "ami, tu es là pour cela ! "Alors ils s'avancèrent, mirent la main sur Jésus et le saisirent.

KJV 50 And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus and took him.

LSG 50 Jésus lui dit: Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s'avancèrent, mirent la main sur Jésus, et le saisirent.

LSGS 50 1161 Jésus 2424 lui 846 dit 2036 5627: {Mon ami 2083, ce 1909 3739 que tu 3739 es venu 3918 5748 faire, fais-le.} Alors 5119 ces gens s'avancèrent 4334 5631, mirent 1911 5627 la main 5495 sur 1909 Jésus 2424, et 2532 le 846 saisirent 2902 5656.

BCC 51 Et voilà qu'un de ceux qui étaient avec Jésus, mettant la main à son glaive, le tira et, frappant le serviteur du grand prêtre, lui emporta l'oreille.

KJV 51 And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear.

LSG 51 Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, et tira son épée ; il frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.

LSGS 51 Et 2532 voici 2400 5628, un 1520 de ceux qui étaient avec 3326 Jésus 2424 étendit 1614 5660 la main 5495, et tira 645 5656 son 846 épée 3162; 2532 il frappa 3960 5660 le serviteur 1401 du souverain sacrificateur 749, et lui 846 emporta 851 5627 l'oreille 5621.

BCC 52 Alors Jésus lui dit : "remets ton glaive à sa place ; car tous ceux qui prennent le glaive périront par le glaive.

KJV 52 Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.

LSG 52 Alors Jésus lui dit: Remets ton épée à sa place ; car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée.

LSGS 52 Alors 5119 Jésus 2424 lui 846 dit 3004 5719: {Remets 654 5657 ton 4675 épée 3162 à 1519 sa 846 place 5117; car 1063 tous 3956 ceux qui prendront 2983 5631 l'épée 3162 périront 622 5698 par 1722 l'épée 3162.}

BCC 53 Ou penses-tu que je ne puisse pas recourir à mon Père, qui me fournirait sur l'heure plus de douze légions d'anges ?

KJV 53 Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?

LSG 53 Penses-tu que je ne puisse pas invoquer mon Père, qui me donnerait à l'instant plus de douze légions d'anges ?

LSGS 53 {2228 Penses-tu 1380 5719 que 3754 je ne 3756 puisse 1410 5736 pas invoquer 3870 5658 mon 3450 Père 3962, 2532 qui me 3427 donnerait 3936 5692 à l'instant 737 plus 4119 de 2228 douze 1427 légions 3003 d'anges 32?}

BCC 54 Comment donc s'accompliraient les Écritures, d'après lesquelles il doit en être ainsi ?"

KJV 54 But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?

LSG 54 Comment donc s'accompliraient les Écritures, d'après lesquelles il doit en être ainsi ?

LSGS 54 {Comment 4459 donc 3767 s'accompliraient 4137 5686 les Ecritures 1124, d'après lesquelles 3754 3779 il doit 1163 5748 en être 1096 5635 ainsi?}

BCC 55 En ce même moment Jésus dit aux foules : "comme contre un brigand, vous êtes sortis avec des glaives et des bâtons pour me prendre ! Chaque jour j'étais assis dans le temple, où j'enseignais, et vous ne m'avez pas arrêté.

KJV 55 In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.

LSG 55 En ce moment, Jésus dit à la foule: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. J'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi.

LSGS 55 En 1722 ce 1565 moment 5610, Jésus 2424 dit 2036 5627 à la foule 3793: {Vous êtes venus 1831 5627, comme 5613 après 1909 un brigand 3027, avec 3326 des épées 3162 et 2532 des bâtons 3586, pour vous emparer 4815 5629 de moi 3165. J'étais tous les jours 2250 2596 assis 2516 5711 parmi 4314 vous 5209, enseignant 1321 5723 dans 1722 le temple 2411, et 2532 vous ne m 3165'avez pas 3756 saisi 2902 5656.}

BCC 56 Mais tout cela est arrivé afin que fussent accomplies les Écritures prophétiques. "alors tous les disciples l'abandonnèrent et prirent la fuite.

KJV 56 But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.

LSG 56 Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples l'abandonnèrent, et prirent la fuite.

LSGS 56 {Mais 1161 tout 3650 cela 5124 est arrivé 1096 5754 afin que 2443 les écrits 1124 des prophètes 4396 fussent accomplis 4137 5686.} Alors 5119 tous 3956 les disciples 3101 l 846'abandonnèrent 863 5631, et prirent la fuite 5343 5627.

BCC 57 Ceux qui avaient arrêté Jésus l'emmenèrent chez Caïphe, le grand prêtre, où se réunirent les scribes et les anciens.

KJV 57 And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.

LSG 57 Ceux qui avaient saisi Jésus l'emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, où les scribes et les anciens étaient assemblés.

LSGS 57 1161 Ceux qui avaient saisi 2902 5660 Jésus 2424 l'emmenèrent 520 5627 chez 4314 le souverain sacrificateur 749 Caïphe 2533, où 3699 les scribes 1122 et 2532 les anciens 4245 étaient assemblés 4863 5681.

BCC 58 Or Pierre le suivait de loin jusqu'au palais du grand prêtre ; y étant entré, il était assis avec les satellites pour voir la fin.

KJV 58 But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.

LSG 58 Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour du souverain sacrificateur, y entra, et s'assit avec les serviteurs, pour voir comment cela finirait.

LSGS 58 1161 Pierre 4074 le 846 suivit 190 5707 de loin 575 3113 jusqu'à 2193 la cour 833 du souverain sacrificateur 749, 2532 y entra 1525 5631 2080, et s'assit 2521 5711 avec 3326 les serviteurs 5257, pour voir 1492 5629 comment cela finirait 5056.

BCC 59 Les grands prêtres et tout le Sanhédrin cherchaient un faux témoignage contre Jésus afin de le faire mourir ;

KJV 59 Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;

LSG 59 Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus, suffisant pour le faire mourir.

LSGS 59 1161 Les principaux sacrificateurs 749 et 2532 tout 3650 le sanhédrin 4892 cherchaient 2212 5707 quelque faux témoignage 5577 contre 2596 Jésus 2424, suffisant pour 3704 le 846 faire mourir 2289 5661.

BCC 60 et ils n'en trouvèrent point, quoique beaucoup de faux témoins se fussent présentés. Finalement il s'en présenta deux qui

KJV 60 But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,

LSG 60 Mais ils n'en trouvèrent point, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin, il en vint deux, qui dirent:

LSGS 60 Mais 2532 ils n'en trouvèrent 2147 5627 point 3756, 2532 quoique plusieurs 4183 faux témoins 5575 se fussent présentés 4334 5631. Enfin 1161 5305, il en vint 4334 5631 deux 1417,

BCC 61 dirent : "ces homme a dit : Je puis détruire le sanctuaire de Dieu et le rebâtir en trois jours."

KJV 61 And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.

LSG 61 Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours.

LSGS 61 (26:60) qui dirent 2036 5627: (26:61) Celui-ci 3778 a dit 5346 5713: {Je puis 1410 5736 détruire 2647 5658 le temple 3485 de Dieu 2316, et 2532 le 846 rebâtir 3618 5658 en 1223 trois 5140 jours 2250.}

BCC 62 Le grand prêtre se leva et dit à Jésus : "Tu ne réponds rien ! Qu'est-ce que ces hommes déposent contre toi ?"

KJV 62 And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?

LSG 62 Le souverain sacrificateur se leva, et lui dit: Ne réponds-tu rien ? Qu'est-ce que ces hommes déposent contre toi ?

LSGS 62 2532 Le souverain sacrificateur 749 se leva 450 5631, et lui 846 dit 2036 5627: Ne réponds-tu 611 5736 rien 3762? Qu 5101'est-ce que ces 3778 hommes déposent 2649 5719 contre toi 4675?

BCC 63 Mais Jésus gardait le silence. Et le grand prêtre lui dit : " Je t'adjure par le Dieu vivant de nous dire, si tu es le Christ, le Fils de Dieu ?"

KJV 63 But Jesus held his peace, And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.

LSG 63 Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.

LSGS 63 1161 Jésus 2424 garda le silence 4623 5707. Et 2532 le souverain sacrificateur 749, prenant la parole 611 5679, lui 846 dit 2036 5627: Je t 4571'adjure 1844 5719, par 2596 le Dieu 2316 vivant 2198 5723, de 2443 nous 2254 dire 2036 5632 si 1487 tu 4771 es 1488 5748 le Christ 5547, le Fils 5207 de Dieu 2316.

BCC 64 Jésus lui dit : "tu l'as dit. Du reste, je vous le dis, à partir de maintenant vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la Puissante et venant sur les nuées du ciel."

KJV 64 Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.

LSG 64 Jésus lui répondit: Tu l'as dit. De plus, je vous le déclare, vous verrez désormais le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.

LSGS 64 Jésus 2424 lui 846 répondit 3004 5719: {Tu 4771 l'as dit 2036 5627. De plus 4133, je vous 5213 le déclare 3004 5719, vous verrez 3700 5695 désormais 575 737 le Fils 5207 de l'homme 444 assis 2521 5740 à 1537 la droite 1188 de la puissance 1411 de Dieu, et 2532 venant 2064 5740 sur 1909 les nuées 3507 du ciel 3772.}

BCC 65 Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant : "Il a blasphémé ! Qu'avons-nous encore besoin de témoins ? Voici que vous venez d'entendre [son] blasphème :

KJV 65 Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.

LSG 65 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant: Il a blasphémé ! Qu'avons-nous encore besoin de témoins ? Voici, vous venez d'entendre son blasphème. Que vous en semble ?

LSGS 65 Alors 5119 le souverain sacrificateur 749 déchira 1284 5656 ses 846 vêtements 2440, disant 3004 5723: 3754 Il a blasphémé 987 5656! Qu 5101'avons-nous 2192 5719 encore 2089 besoin 5532 de témoins 3144? Voici 2396, vous venez 3568 d'entendre 191 5656 son 846 blasphème 988.

BCC 66 que vous ensemble ?" Ils répondirent : "Il mérite la mort. "

KJV 66 What think ye? They answered and said, He is guilty of death.

LSG 66 Ils répondirent: Il mérite la mort.

LSGS 66 (26:65) Que 5101 vous 5213 en semble 1380 5719? (26:66) Ils répondirent 611 5679 1161 2036 5627: Il mérite 2076 5748 1777 la mort 2288.

BCC 67 Alors ils lui crachèrent au visage et le frappèrent avec le poing ; d'autres le souffletèrent, en disant :

KJV 67 Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,

LSG 67 Là-dessus, ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing et des soufflets en disant:

LSGS 67 Là-dessus 5119, ils lui crachèrent 1716 5656 au 1519 846 visage 4383, et 2532 lui 846 donnèrent des coups de poing 2852 5656 et 1161 des soufflets 4474 5656

BCC 68 " Prophétise-nous, Christ ! Quel est celui qui t'a frappé ?"

KJV 68 Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?

LSG 68 Christ, prophétise ; dis-nous qui t'a frappé.

LSGS 68 (26:67) en disant 3004 5723: (26:68) Christ 5547, prophétise 4395 5657 2254; dis-nous qui 5101 2076 5748 t 4571'a frappé 3817 5660.

BCC 69 Or Pierre était assis, dehors, dans la cour. Une servante s'approcha de lui et dit : "toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen !"

KJV 69 Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.

LSG 69 Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s'approcha de lui, et dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.

LSGS 69 Cependant 1161, Pierre 4074 était assis 2521 5711 dehors 1854 dans 1722 la cour 833. 2532 Une 3391 servante 3814 s'approcha 4334 5627 de lui 846, et dit 3004 5723: Toi 4771 aussi 2532, tu étais 2258 5713 avec 3326 Jésus 2424 le Galiléen 1057.

BCC 70 Mais il nia devant tous en disant : "je ne sais ce que tu veux dire."

KJV 70 But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.

LSG 70 Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu veux dire.

LSGS 70 Mais 1161 il le nia 720 5662 devant 1715 tous 3956, disant 3004 5723: Je ne 3756 sais 1492 5758 ce 5101 que tu veux dire 3004 5719.

BCC 71 Comme il se dirigerait vers la porte, une autre le vit et dit à ceux (qui se trouvaient) là : " Celui-là était avec Jésus de Nazareth !"

KJV 71 And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.

LSG 71 Comme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit, et dit à ceux qui se trouvaient là ; Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth.

LSGS 71 1161 Comme il 846 se dirigeait 1831 5631 vers 1519 la porte 4440, une autre 243 servante le 846 vit 1492 5627, et 2532 dit 3004 5719 à ceux qui se trouvaient là 1563; Celui-ci 3778 était 2258 5713 aussi 2532 avec 3326 Jésus 2424 de Nazareth 3480.

BCC 72 Et de nouveau il nia avec serment : "je ne connais pas cet homme."

KJV 72 And again he denied with an oath, I do not know the man.

LSG 72 Il le nia de nouveau, avec serment: Je ne connais pas cet homme.

LSGS 72 2532 Il le nia 720 5662 de nouveau 3825, avec 3326 serment 3727: 3754 Je ne connais 1492 5758 pas 3756 cet homme 444.

BCC 73 Un peu après, ceux qui étaient présents s'approchèrent et dirent à Pierre : "pour sûr, toi aussi tu en es ; aussi bien, ton langage te fait reconnaître."

KJV 73 And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee.

LSG 73 Peu après, ceux qui étaient là, s'étant approchés, dirent à Pierre: Certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître.

LSGS 73 1161 Peu 3397 après 3326, ceux qui étaient là 2476 5761, s'étant approchés 4334 5631, dirent 2036 5627 à Pierre 4074: Certainement 230 tu 4771 es 1488 5748 aussi 2532 de 1537 ces gens-là 846, 2532 car 1063 ton 4675 langage 2981 te 4571 fait 4160 5719 reconnaître 1212.

BCC 74 Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : "je ne connais pas cet homme !" Et aussitôt un coq chanta.

KJV 74 Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.

LSG 74 Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta.

LSGS 74 Alors 5119 il se mit 756 5662 à faire des imprécations 2653 5721 et 2532 à jurer 3660 5721 3754: Je ne connais 1492 5758 pas 3756 cet homme 444. 2532 Aussitôt 2112 le coq 220 chanta 5455 5656.

BCC 75 Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : " Avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois." Et étant sorti, il pleura amèrement.

KJV 75 And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.

LSG 75 Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement.

LSGS 75 Et 2532 Pierre 4074 se souvint 3415 5681 de la parole 4487 que 3588 Jésus 2424 avait dite 2046 5761 846: {Avant 3754 4250 que le coq 220 chante 5455 5658, tu me 3165 renieras 533 5695 trois fois 5151.} Et 2532 étant sorti 1854, 1831 5631 il pleura 2799 5656 amèrement 4090.

BCC 1 Le matin venu, tous les grands prêtres et les anciens du peuple prirent une délibération contre Jésus pour le faire mourir.

KJV 1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:

LSG 1 Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir.

LSGS 1 Dès 1161 que le matin 4405 fut venu 1096 5637, tous 3956 les principaux sacrificateurs 749 et 2532 les anciens 4245 du peuple 2992 tinrent 2983 5627 conseil 4824 contre 2596 Jésus 2424, pour 5620 le 846 faire mourir 2289 5658.

BCC 2 Et, après l'avoir lié, ils l'emmenèrent et le remirent à Ponce Pilate, le gouverneur.

KJV 2 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.

LSG 2 Après l'avoir lié, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur.

LSGS 2 2532 Après l 846'avoir lié 1210 5660, ils l'emmenèrent 520 5627, et 2532 le 846 livrèrent 3860 5656 à Ponce 4194 Pilate 4091, le gouverneur 2232.

BCC 3 Alors Judas, qui l'avait trahi, voyant qu'il était condamné, fut pris de remords et rapporta les trente pièces d'argent aux grands prêtres et aux anciens,

KJV 3 Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,

LSG 3 Alors Judas, qui l'avait livré, voyant qu'il était condamné, se repentit, et rapporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,

LSGS 3 Alors 5119 Judas 2455, qui 3588 l 846'avait livré 3860 5723, voyant 1492 5631 qu 3754'il était condamné 2632 5681, se repentit 3338 5679, et rapporta 654 5656 les trente 5144 pièces d'argent 694 aux principaux sacrificateurs 749 et 2532 aux anciens 4245,

BCC 4 disant : "j'ai péché en livrant un sang innocent. "Ils dirent : "qu'est-ce que cela nous fait ? A toi de voir !"

KJV 4 Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.

LSG 4 en disant: J'ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent: Que nous importe ? Cela te regarde.

LSGS 4 en disant 3004 5723: J'ai péché 264 5627, en livrant 3860 5631 le sang 129 innocent 121. 1161 Ils répondirent 2036 5627: Que 5101 nous 2248 importe 4314? Cela te 4771 regarde 3700 5695.

BCC 5 Alors, ayant jeté les pièces d'argent dans le sanctuaire, il se retira et alla se pendre.

KJV 5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.

LSG 5 Judas jeta les pièces d'argent dans le temple, se retira, et alla se pendre.

LSGS 5 2532 Judas jeta 4496 5660 les pièces d'argent 694 dans 1722 le temple 3485, 2532 se retira 402 5656, et 2532 alla 565 5631 se pendre 519 5668.

BCC 6 Mais les grands prêtres prirent les pièces d'argent et dirent : "il n'est pas permis de les mettre dans le trésor, puisque c'est le prix du sang."

KJV 6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.

LSG 6 Les principaux sacrificateurs les ramassèrent, et dirent: Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c'est le prix du sang.

LSGS 6 1161 Les principaux sacrificateurs 749 les 694 ramassèrent 2983 5631, et dirent 2036 5627: Il n'est pas 3756 permis 1832 5748 de les 846 mettre 906 5629 dans 1519 le trésor 2878 sacré, puisque 1893 c'est 2076 5748 le prix 5092 du sang 129.

BCC 7 Et, après avoir pris une délibération, ils achetèrent avec (cet argent) le champ du potier pour la sépulture des étrangers.

KJV 7 And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.

LSG 7 Et, après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers.

LSGS 7 Et 1161, après en avoir délibéré 2983 5631 4824, ils achetèrent 59 5656 avec 1537 cet argent 846 le champ 68 du potier 2763, pour 1519 la sépulture 5027 des étrangers 3581.

BCC 8 C'est pourquoi ce champ fut appelé Champ du sang, (et l'est) encore aujourd'hui.

KJV 8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.

LSG 8 C'est pourquoi ce champ a été appelé champ du sang, jusqu'à ce jour.

LSGS 8 C'est pourquoi 1352 ce 1565 champ 68 a été appelé 2564 5681 champ 68 du sang 129, jusqu'à 2193 ce jour 4594.

BCC 9 Alors fut accomplie la parole du prophète Jérémie : Ils ont pris les trente pièces d'argent, prix de celui qui a été mis à prix, qu'ont mis à prix des enfants d'Israël,

KJV 9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;

LSG 9 Alors s'accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète: Ils ont pris les trente pièces d'argent, la valeur de celui qui a été estimé, qu'on a estimé de la part des enfants d'Israël ;

LSGS 9 Alors 5119 s'accomplit 4137 5681 ce qui 3588 avait été annoncé 4483 5685 3004 5723 par 1223 Jérémie 2408, le prophète 4396: 2532 Ils ont pris 2983 5627 les trente 5144 pièces d'argent 694, la valeur 5092 de celui qui a été estimé 5091 5772, qu 3739'on a estimé 5091 5668 de la part 575 des enfants 5207 d'Israël 2474;

BCC 10 et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'a ordonné.

KJV 10 And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.

LSG 10 et il les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné.

LSGS 10 et 2532 ils les 846 ont données 1325 5656 pour 1519 le champ 68 du potier 2763, comme 2505 le Seigneur 2962 me 3427 l'avait ordonné 4929 5656.

BCC 11 Jésus comparut devant le gouverneur, et le gouverneur l'interrogea, en disant : " Es-tu le roi des Juifs ? " Jésus dit : "tu le dis."

KJV 11 And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.

LSG 11 Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l'interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs ? Jésus lui répondit: Tu le dis.

LSGS 11 1161 Jésus 2424 comparut 2476 5627 devant 1715 le gouverneur 2232. 2532 Le gouverneur 2232 l 846'interrogea 1905 5656, en ces termes 3004 5723: Es 1488 5748-tu 4771 le roi 935 des Juifs 2453? 1161 Jésus 2424 lui 846 répondit 5346 5713: {Tu 4771 le dis 3004 5719.}

BCC 12 Mais il ne répondait rien aux accusations des grands prêtres et des anciens.

KJV 12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.

LSG 12 Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens.

LSGS 12 Mais 2532 il ne répondit 611 5662 rien 3762 aux 1722 accusations 2723 5745 des 5259 principaux sacrificateurs 749 et 2532 des anciens 4245.

BCC 13 Alors Pilate lui dit : "n'entends-tu pas combien de témoignages ils portent contre toi ? "

KJV 13 Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?

LSG 13 Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas de combien de choses ils t'accusent ?

LSGS 13 Alors 5119 Pilate 4091 lui 846 dit 3004 5719: N'entends-tu 191 5719 pas 3756 de combien de choses 4214 ils t 4675'accusent 2649 5719?

BCC 14 Mais il ne lui répondit sur aucun point, de sorte que le gouverneur était dans un grand étonnement.

KJV 14 And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.

LSG 14 Et Jésus ne lui donna de réponse sur aucune parole, ce qui étonna beaucoup le gouverneur.

LSGS 14 Et 2532 Jésus ne 3756 lui 846 donna de réponse 611 5662 sur 4314 aucune 3761 1520 parole 4487, 5620 ce qui étonna 2296 5721 beaucoup 3029 le gouverneur 2232.

BCC 15 Or, à chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher à la foule un prisonnier, celui qu'ils voulaient.

KJV 15 Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.

LSG 15 A chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que demandait la foule.

LSGS 15 1161 A 2596 chaque fête 1859, le gouverneur 2232 avait coutume 1486 5715 de relâcher 630 5721 un 1520 prisonnier 1198, celui 3739 que demandait 2309 5707 la foule 3793.

BCC 16 Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.

KJV 16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.

LSG 16 Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.

LSGS 16 1161 Ils avaient 2192 5707 alors 5119 un prisonnier 1198 fameux 1978, nommé 3004 5746 Barabbas 912.

BCC 17 Donc, quand ils furent rassemblés, Pilate leur dit : "lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas ou Jésus dit Christ ?

KJV 17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?

LSG 17 Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus, qu'on appelle Christ ?

LSGS 17 Comme 3767 ils étaient assemblés 4863 5772, Pilate 4091 leur 846 dit 2036 5627: Lequel 5101 voulez-vous 2309 5719 que je vous 5213 relâche 630 5661, Barabbas 912, ou 2228 Jésus 2424, qu 3588'on appelle 3004 5746 Christ 5547?

BCC 18 Il savait, en effet, que c'était par jalousie qu'ils l'avaient livré.

KJV 18 For he knew that for envy they had delivered him.

LSG 18 Car il savait que c'était par envie qu'ils avaient livré Jésus.

LSGS 18 Car 1063 il savait 1492 5715 que 3754 c'était par 1223 envie 5355 qu'ils avaient livré 3860 5656 Jésus 846.

BCC 19 Pendant qu'il siégeait au tribunal, sa femme lui envoya dire : "n'aie point affaire avec ce juste ; car j'ai été aujourd'hui fort tourmentée en songe à cause de lui."

KJV 19 When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.

LSG 19 Pendant qu'il était assis sur le tribunal, sa femme lui fit dire: Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste ; car aujourd'hui j'ai beaucoup souffert en songe à cause de lui.

LSGS 19 Pendant 1161 qu'il 846 était assis 2521 5740 sur 1909 le tribunal 968, sa 846 femme 1135 lui 4314 846 fit 649 5656 dire 3004 5723: 2532 Qu'il n'y ait rien 3367 entre toi 4671 et ce 1565 juste 1342; car 1063 aujourd'hui 4594 j'ai beaucoup 4183 souffert 3958 5627 en 2596 songe 3677 à cause de 1223 lui 846.

BCC 20 Mais les grands prêtres et les anciens persuadèrent aux foules de demander Barabbas, et de réclamer la mort de Jésus.

KJV 20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.

LSG 20 Les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent la foule de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.

LSGS 20 1161 Les principaux sacrificateurs 749 et 2532 les anciens 4245 persuadèrent 3982 5656 à la foule 3793 de 2443 demander 154 5672 Barabbas 912, et 1161 de faire périr 622 5661 Jésus 2424.

BCC 21 Le gouverneur, prenant la parole, leur dit : " Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ?" Ils dirent : "Barabbas."

KJV 21 The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.

LSG 21 Le gouverneur prenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? Ils répondirent: Barabbas.

LSGS 21 Le gouverneur 2232 prenant la parole 611 5679, 1161 leur 846 dit 2036 5627: Lequel 5101 des 575 deux 1417 voulez-vous 2309 5719 que je vous 5213 relâche 630 5661? 1161 Ils répondirent 2036 5627: Barabbas 912.

BCC 22 Pilate leur dit : "que ferai-je donc de Jésus dit Christ ? "tous dirent : "qu'il soit crucifié !"

KJV 22 Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.

LSG 22 Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus, qu'on appelle Christ ? Tous répondirent: Qu'il soit crucifié !

LSGS 22 Pilate 4091 leur 846 dit 3004 5719: Que 5101 ferai-je 4160 5692 donc 3767 de Jésus 2424, qu 3588'on appelle 3004 5746 Christ 5547? Tous 3956 répondirent 3004 5719: Qu'il soit crucifié 4717 5682!

BCC 23 Il dit "qu'a-t-il donc fait de mal ?" Et ils crièrent encore plus fort : "qu'il soit crucifié !"

KJV 23 And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.

LSG 23 Le gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils crièrent encore plus fort: Qu'il soit crucifié !

LSGS 23 1161 Le gouverneur 2232 dit 5346 5713: Mais 1063 quel 5101 mal 2556 a-t-il fait 4160 5656? Et 1161 ils crièrent 2896 5707 3004 5723 encore plus 4057 fort: Qu'il soit crucifié 4717 5682!

BCC 24 Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte allait croissant, prit de l'eau et se lava les mains devant la foule, en disant : "je suis innocent du sang de ce juste ; à vous de voir !"

KJV 24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.

LSG 24 Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l'eau, se lava les mains en présence de la foule, et dit: Je suis innocent du sang de ce juste. Cela vous regarde.

LSGS 24 1161 Pilate 4091, voyant 1492 5631 qu 3754'il ne gagnait 5623 5719 rien 3762, mais 235 3123 que le tumulte 2351 augmentait 1096 5736, prit 2983 5631 de l'eau 5204, se lava 633 5668 les mains 5495 en présence 561 de la foule 3793, et dit 3004 5723: Je suis 1510 5748 innocent 121 du 575 sang 129 de ce 5127 juste 1342. Cela vous 5210 regarde 3700 5695.

BCC 25 Et tout le peuple répondit : "que son sang soit sur nous et sur nos enfants !"

KJV 25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.

LSG 25 Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants !

LSGS 25 Et 2532 tout 3956 le peuple 2992 répondit 611 5679 2036 5627: Que son sang 129 retombe sur 1909 nous 2248 et 2532 sur 1909 nos 2257 enfants 5043!

BCC 26 Alors il leur relâcha Barabbas ; et, après avoir fait flageller Jésus, il le remit (aux soldats) pour être crucifié.

KJV 26 Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.

LSG 26 Alors Pilate leur relâcha Barabbas ; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.

LSGS 26 Alors 5119 Pilate leur 846 relâcha 630 5656 Barabbas 912; et 1161, après avoir fait battre de verges 5417 5660 Jésus 2424, il le livra 3860 5656 pour 2443 être crucifié 4717 5686.

BCC 27 Alors les soldats du gouverneur prirent Jésus avec eux dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte.

KJV 27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.

LSG 27 Les soldats du gouverneur conduisirent Jésus dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte.

LSGS 27 5119 Les soldats 4757 du gouverneur 2232 conduisirent 3880 5631 Jésus 2424 dans 1519 le prétoire 4232, et ils assemblèrent 4863 5627 autour 1909 de lui 846 toute 3650 la cohorte 4686.

BCC 28 L'ayant dévêtu, ils jetèrent sur lui un manteau écarlate.

KJV 28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.

LSG 28 Ils lui ôtèrent ses vêtements, et le couvrirent d'un manteau écarlate.

LSGS 28 2532 Ils lui 846 ôtèrent 1562 5660 ses vêtements, et le 846 couvrirent 4060 5656 d'un manteau 5511 écarlate 2847.

BCC 29 Ils tressèrent une couronne avec des épines, qu'ils posèrent sur sa tête, avec un roseau dans sa main droite ; et, fléchissant le genou devant lui, ils lui disaient par dérision : "salut, roi des Juifs !"

KJV 29 And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!

LSG 29 Ils tressèrent une couronne d'épines, qu'ils posèrent sur sa tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite ; puis, s'agenouillant devant lui, ils le raillaient, en disant: Salut, roi des Juifs !

LSGS 29 2532 Ils tressèrent 4120 5660 une couronne 4735 d 1537'épines 173, qu'ils posèrent 2007 5656 sur 1909 sa 846 tête 2776, et 2532 ils lui 846 mirent un roseau 2563 dans 1909 la main droite 1188; puis 2532, s'agenouillant 1120 5660 devant 1715 lui 846, ils le 846 raillaient 1702 5707, en disant 3004 5723: Salut 5463 5720, roi 935 des Juifs 2453!

BCC 30 Ils lui crachaient aussi dessus et, prenant le roseau, ils en frappaient sa tête.

KJV 30 And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.

LSG 30 Et ils crachaient contre lui, prenaient le roseau, et frappaient sur sa tête.

LSGS 30 Et 2532 ils crachaient 1716 5660 contre 1519 lui 846, prenaient 2983 5627 le roseau 2563, et 2532 frappaient 5180 5707 sur 1519 sa 846 tête 2776.

BCC 31 Après s'être moqués de lui, ils lui retirèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l'emmenèrent pour le crucifier.

KJV 31 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.

LSG 31 Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.

LSGS 31 2532 Après 3753 s'être ainsi moqués 1702 5656 de lui 846, ils lui 846 ôtèrent 1562 5656 le manteau 5511, 2532 lui 846 remirent 1746 5656 ses 846 vêtements 2440, et 2532 l 846'emmenèrent 520 5627 pour 1519 le crucifier 4717 5658.

BCC 32 En sortant, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils réquisitionnèrent pour porter sa croix.

KJV 32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.

LSG 32 Lorsqu'ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus.

LSGS 32 1161 Lorsqu'ils sortirent 1831 5740, ils rencontrèrent 2147 5627 un homme 444 de Cyrène 2956, appelé 3686 Simon 4613, et ils le 5126 forcèrent 29 5656 à 2443 porter 142 5661 la croix 4716 de Jésus 846.

BCC 33 Puis, étant arrivés à un lieu dit Golgotha, c'est-à-dire lieu du Crâne, ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel ; mais, l'ayant goûté, il ne voulut pas boire.

KJV 33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,

LSG 33 Arrivés au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne,

LSGS 33 2532 Arrivés 2064 5631 au 1519 lieu 5117 nommé 3004 5746 Golgotha 1115, ce 3739 qui signifie 2076 5748 3004 5746 lieu 5117 du crâne 2898,

BCC 35 Quand ils l'eurent crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort.

KJV 35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.

LSG 35 Après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique.

LSGS 35 1161 Après l 846'avoir crucifié 4717 5660, ils se partagèrent 1266 5668 ses 846 vêtements 2440, en tirant 906 5723 au sort 2819, afin que 2443 s'accomplît 4137 5686 ce 3588 qui avait été annoncé 4483 5685 par 5259 le prophète 4396: Ils se 1438 sont partagé 1266 5668 mes 3450 vêtements 2440, et 2532 ils ont tiré 906 5627 au sort 2819 ma 1909 3450 tunique 2441.

BCC 36 Et, s'étant assis, ils le gardaient.

KJV 36 And sitting down they watched him there;

LSG 36 Puis ils s'assirent, et le gardèrent.

LSGS 36 Puis 2532 ils s'assirent 2521 5740, et le 846 gardèrent 5083 5707 1563.

BCC 37 Au-dessus de sa tête ils mirent un écriteau indiquant la cause de sa condamnation : "Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs."

KJV 37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.

LSG 37 Pour indiquer le sujet de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête: Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.

LSGS 37 2532 Pour indiquer le sujet 156 de sa 846 condamnation 156, on écrivit 1125 5772 2007 5656 au-dessus 1883 de sa 846 tête 2776: Celui-ci 3778 est 2076 5748 Jésus 2424, le roi 935 des Juifs 2453.

BCC 38 Alors on crucifia avec lui deux brigands, l'un à droite et l'autre à gauche.

KJV 38 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.

LSG 38 Avec lui furent crucifiés deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.

LSGS 38 5119 Avec 4862 lui 846 furent crucifiés 4717 5743 deux 1417 brigands 3027, l'un 1520 à 1537 sa droite 1188, et 2532 l'autre 1520 à 1537 sa gauche 2176.

BCC 39 Et les passants l'injuriaient en hochant la tête

KJV 39 And they that passed by reviled him, wagging their heads,

LSG 39 Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête,

LSGS 39 1161 Les passants 3899 5740 l 846'injuriaient 987 5707, et secouaient 2795 5723 la 846 tête 2776,

BCC 40 et disant : "Toi, qui détruis le sanctuaire et le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même, si tu es Fils de Dieu et descends de la croix !"

KJV 40 And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.

LSG 40 en disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même ! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix !

LSGS 40 2532 en disant 3004 5723: Toi qui détruis 2647 5723 le temple 3485, et 2532 qui le rebâtis 3618 5723 en 1722 trois 5140 jours 2250, sauve 4982 5657-toi toi-même 4572! Si 1487 tu es 1488 5748 le Fils 5207 de Dieu 2316, descends 2597 5628 de 575 la croix 4716!

BCC 41 De même, les grands prêtres aussi se moquaient de lui, avec les scribes et les anciens, disant :

KJV 41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,

LSG 41 Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui, et disaient:

LSGS 41 1161 Les principaux sacrificateurs 749, avec 3326 les scribes 1122 et 2532 les anciens 4245, se moquaient 1702 5723 aussi 3668 2532 de lui, et disaient 3004 5707:

BCC 42 "Il en a sauvé d'autres, il ne peut se sauver lui-même ! Il est roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui !

KJV 42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.

LSG 42 Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même ! S'il est roi d'Israël, qu'il descende de la croix, et nous croirons en lui.

LSGS 42 Il a sauvé 4982 5656 les autres 243, et il ne peut 3756 1410 5736 se sauver 4982 5658 lui-même 1438! S 1487'il est 2076 5748 roi 935 d'Israël 2474, qu'il descende 2597 5628 3568 de 575 la croix 4716, et 2532 nous croirons 4100 5692 en lui 846.

BCC 43 Il a mis sa confiance en Dieu ; s'il l'aime, qu'il le délivre maintenant, car il a dit : Je suis Fils de Dieu ! "

KJV 43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.

LSG 43 Il s'est confié en Dieu ; que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime. Car il a dit: Je suis Fils de Dieu.

LSGS 43 Il s'est confié 3982 5754 en 1909 Dieu 2316; que Dieu le 846 délivre 4506 5663 maintenant 3568, s 1487'il l 846'aime 2309 5719. Car 1063 il a dit 2036 5627: 3754 Je suis 1510 5748 Fils 5207 de Dieu 2316.

BCC 44 Les brigands aussi, crucifiés avec lui, l'insultaient de la même manière.

KJV 44 The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.

LSG 44 Les brigands, crucifiés avec lui, l'insultaient de la même manière.

LSGS 44 1161 2532 Les brigands 3027, 3588 crucifiés 4957 5685 avec lui 846, l 846'insultaient de la même manière 3679 5707.

BCC 45 Depuis la sixième heure jusqu'à la neuvième, il se fit des ténèbres sur toute la terre.

KJV 45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.

LSG 45 Depuis la sixième heure jusqu'à la neuvième, il y eut des ténèbres sur toute la terre.

LSGS 45 1161 Depuis 575 la sixième 1623 heure 5610 jusqu'à 2193 la neuvième 1766 5610, il y eut 1096 5633 des ténèbres 4655 sur 1909 toute 3956 la terre 1093.

BCC 46 Vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte : Eli, Eli, lema sabachtani ?" c'est-à-dire "Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'avez-vous abandonné ?"

KJV 46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?

LSG 46 Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Éli, Éli, lama sabachthani ? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ?

LSGS 46 Et 1161 vers 4012 la neuvième 1766 heure 5610, Jésus 2424 s'écria 310 5656 3004 5723 d'une voix 5456 forte 3173: {Eli 2241, Eli 2241, lama 2982 sabachthani 4518?} c'est-à-dire 5123 5748: {Mon 3450 Dieu 2316, mon 3450 Dieu 2316, pourquoi 2444 m 3165'as-tu abandonné 1459 5627?}

BCC 47 Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, disaient : " Il appelle Élie."

KJV 47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.

LSG 47 Quelques-un de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Il appelle Élie.

LSGS 47 1161 Quelques-uns de ceux 5100 qui étaient 2476 57611563, l'ayant entendu 191 5660, dirent 3004 5707 3754: Il 3778 appelle 5455 5719 Elie 2243.

BCC 48 Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge qu'il imbiba de vinaigre, et, l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui présenta à boire.

KJV 48 And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.

LSG 48 Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge, qu'il remplit de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire.

LSGS 48 Et 2532 aussitôt 2112 l'un 1520 d 1537'eux 846 courut 5143 5631 prendre 2532 2983 5631 une éponge 4699, 5037 qu'il remplit 4130 5660 de vinaigre 3690, et 2532, l'ayant fixée 4060 5631 à un roseau 2563, il lui 846 donna à boire 4222 5707.

BCC 49 Mais les autres disaient : "laisse ! que nous voyions si Élie va venir le sauver."

KJV 49 The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.

LSG 49 Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Élie viendra le sauver.

LSGS 49 Mais 1161 les autres 3062 disaient 3004 5707: Laisse 863 5628, voyons 1492 5632 si 1487 Elie 2243 viendra 2064 5736 le 846 sauver 4982 5694.

BCC 50 Jésus poussa de nouveau un grand cri et rendit l'esprit.

KJV 50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.

LSG 50 Jésus poussa de nouveau un grand cri, et rendit l'esprit.

LSGS 50 1161 Jésus 2424 poussa 2896 5660 de nouveau 3825 un grand 3173 cri 5456, et rendit 863 5656 l'esprit 4151.

BCC 51 Et voilà que le voile du sanctuaire se fendit en deux, du haut en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,

KJV 51 And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;

LSG 51 Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,

LSGS 51 Et 2532 voici 2400 5628, le voile 2665 du temple 3485 se déchira 4977 5681 en 1519 deux 1417, depuis 575 le haut 509 jusqu'en 2193 bas 2736, 2532 la terre 1093 trembla 4579 5681, 2532 les rochers 4073 se fendirent 4977 5681,

BCC 52 les sépulcres s'ouvrirent et les corps de beaucoup de saints défunts ressuscitèrent.

KJV 52 And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,

LSG 52 les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent.

LSGS 52 2532 les sépulcres 3419 s'ouvrirent 455 5681, et 2532 plusieurs 4183 corps 4983 des saints 40 qui 3588 étaient morts 2837 5772 ressuscitèrent 1453 5681.

BCC 53 Et, sortis des sépulcres, après sa résurrection, ils entrèrent dans la ville sainte et apparurent à beaucoup.

KJV 53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.

LSG 53 Étant sortis des sépulcres, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes.

LSGS 53 2532 Etant sortis 1831 5631 des 1537 sépulcres 3419, après 3326 la résurrection 1454 de Jésus 846, ils entrèrent 1525 5627 dans 1519 la ville 4172 sainte 40, et 2532 apparurent 1718 5681 à un grand nombre 4183 de personnes.

BCC 54 Le centurion et ceux qui, avec lui, gardaient Jésus, voyant le tremblement de terre et ce qui se passait, furent saisis d'une grande frayeur et dirent : "vraiment, c'était le Fils de Dieu."

KJV 54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.

LSG 54 Le centenier et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d'arriver, furent saisis d'une grande frayeur, et dirent: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.

LSGS 54 1161 Le centenier 1543 et 2532 ceux qui étaient avec 3326 lui 846 pour garder 5083 5723 Jésus 2424, ayant vu 1492 5631 le tremblement de terre 4578 et 2532 ce qui venait d'arriver 1096 5637, furent saisis 5399 d'une grande 4970 frayeur 5399 5675, et dirent 3004 5723: Assurément 230, cet 3778 homme était 2258 5713 Fils 5207 de Dieu 2316.

BCC 55 Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient à distance ; elles avaient suivi Jésus depuis la Galilée, pour le servir ;

KJV 55 And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:

LSG 55 Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin ; qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir.

LSGS 55 1161 Il y avait 2258 57131563 plusieurs 4183 femmes 1135 qui regardaient 2334 5723 de loin 3113 575; qui 3748 avaient accompagné 190 5656 Jésus 2424 depuis 575 la Galilée 1056, pour le 846 servir 1247 5723.

BCC 56 parmi elles étaient Marie la Magdaléenne, Marie mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.

KJV 56 Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedees children.

LSG 56 Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.

LSGS 56 Parmi 1722 elles 3739 étaient 2258 5713 Marie 3137 de Magdala 3094, 2532 Marie 3137, mère 3384 de Jacques 2385 et 2532 de Joseph 2500, et 2532 la mère 3384 des fils 5207 de Zébédée 2199.

BCC 57 Le soir venu, vint un homme riche d'Arimathie, nommé Joseph, qui lui aussi était devenu disciple de Jésus.

KJV 57 When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:

LSG 57 Le soir étant venu, arriva un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, lequel était aussi disciple de Jésus.

LSGS 57 1161 Le soir 3798 étant venu 1096 5637, arriva 2064 5627 un homme 444 riche 4145 d 575'Arimathée 707, nommé 3686 Joseph 2501 5122, lequel 3739 846 était aussi 2532 disciple 3100 5656 de Jésus 2424.

BCC 58 Il alla trouver Pilate pour demander le corps de Jésus ; Pilate alors ordonna qu'on le lui remit.

KJV 58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.

LSG 58 Il se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. Et Pilate ordonna de le remettre.

LSGS 58 Il 3778 se rendit 4334 5631 vers Pilate 4091, et demanda 154 5668 le corps 4983 de Jésus 2424. Et 5119 Pilate 4091 ordonna 2753 5656 de le 4983 remettre 591 5683.

BCC 59 Joseph prit le corps, l'enveloppa d'un linceul blanc,

KJV 59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,

LSG 59 Joseph prit le corps, l'enveloppa d'un linceul blanc,

LSGS 59 2532 Joseph 2501 prit 2983 5631 le corps 4983, l 846'enveloppa 1794 5656 d'un linceul 4616 blanc 2513,

BCC 60 et le déposa dans son sépulcre neuf, qu'il avait fait tailler dans le roc ; puis, ayant roulé une grosse pierre à l'entrée du sépulcre, il s'en alla.

KJV 60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.

LSG 60 et le déposa dans un sépulcre neuf, qu'il s'était fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l'entrée du sépulcre, et il s'en alla.

LSGS 60 et 2532 le 846 déposa 5087 5656 dans 1722 un sépulcre 3419 neuf 2537 846, qu 3739'il s'était fait tailler 2998 5656 dans 1722 le roc 4073. Puis 2532 il roula 4351 5660 une grande 3173 pierre 3037 à l'entrée 2374 du sépulcre 3419, et il s'en alla 565 5627.

BCC 61 Or Marie la Magdaléenne et l'autre Marie étaient là, assises en face du tombeau.

KJV 61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.

LSG 61 Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre.

LSGS 61 1161 Marie 3137 de Magdala 3094 et 2532 l'autre 243 Marie 3137 étaient 2258 57131563, assises 2521 5740 vis-à-vis 561 du sépulcre 5028.

BCC 62 Le lendemain, qui était (le jour) après la Préparation, les grands prêtres et les Pharisiens allèrent ensemble trouver Pilate

KJV 62 Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,

LSG 62 Le lendemain, qui était le jour après la préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble auprès de Pilate,

LSGS 62 1161 Le lendemain 1887, qui 3748 était le jour après 2076 5748 3326 la préparation 3904, les principaux sacrificateurs 749 et 2532 les pharisiens 5330 allèrent ensemble 4863 5681 auprès 4314 de Pilate 4091,

BCC 63 et dirent : "Seigneur, nous nous sommes rappelés que cet imposteur, lorsqu'il vivait encore, a dit : "dans trois jours je ressusciterai."

KJV 63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.

LSG 63 et dirent: Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore: Après trois jours je ressusciterai.

LSGS 63 et dirent 3004 5723: Seigneur 2962, nous nous souvenons 3415 5681 que 3754 cet 1565 imposteur 4108 a dit 2036 5627, quand il vivait 2198 5723 encore 2089: Après 3326 trois 5140 jours 2250 je ressusciterai 1453 5743.

BCC 64 Commandez donc que le tombeau soit bien gardé jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent le dérober et disent au peuple : " Il est ressuscité des morts. "cette dernière imposture serait pire que la première."

KJV 64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.

LSG 64 Ordonne donc que le sépulcre soit gardé jusqu'au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas dérober le corps, et dire au peuple: Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première.

LSGS 64 Ordonne 2753 5657 donc 3767 que le sépulcre 5028 soit gardé 805 5683 jusqu'au 2193 troisième 5154 jour 2250, afin que 3379 ses 846 disciples 3101 ne viennent 2064 5631 pas dérober 2813 5661 le corps 846, et 2532 dire 2036 5632 au peuple 2992: Il est ressuscité 1453 5681 des 575 morts 3498. 2532 Cette dernière 2078 imposture 4106 serait 2071 5704 pire que 5501 la première 4413.

BCC 65 Pilate leur dit : "vous avez une garde : allez, gardez-le comme vous l'entendez."

KJV 65 Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.

LSG 65 Pilate leur dit: Vous avez une garde ; allez, gardez-le comme vous l'entendrez.

LSGS 65 1161 Pilate 4091 leur 846 dit 5346 5713: Vous avez 2192 5719 une garde 2892; allez 5217 5720, gardez-le 805 5663 comme 5613 vous l'entendrez 1492 5758.

BCC 66 Ils s'en allèrent donc et ils s'assurèrent du tombeau en scellant la pierre, avec une garde.

KJV 66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.

LSG 66 Ils s'en allèrent, et s'assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre.

LSGS 66 1161 Ils s'en allèrent 4198 5679, et s'assurèrent 805 5662 du sépulcre 5028 au moyen de la garde 3326 2892, après avoir scellé 4972 5660 la pierre 3037.

BCC 1 Après le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie la Magdaléenne et l'autre Marie allèrent voir le tombeau.

KJV 1 In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.

LSG 1 Après le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l'autre Marie allèrent voir le sépulcre.

LSGS 1 Après 1161 3796 le sabbat 4521, à l'aube 2020 5723 du 1519 premier 3391 jour de la semaine 4521, Marie 3137 de Magdala 3094 et 2532 l'autre 243 Marie 3137 allèrent 2064 5627 voir 2334 5658 le sépulcre 5028.

BCC 2 Et voilà qu'il se fit un grand tremblement de terre, car un ange du Seigneur, étant descendu du ciel, s'approcha, roula la pierre, et s'assit dessus.

KJV 2 And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.

LSG 2 Et voici, il y eut un grand tremblement de terre ; car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre, et s'assit dessus.

LSGS 2 Et 2532 voici 2400 5628, il y eut 1096 5633 un grand 3173 tremblement de terre 4578; car 1063 un ange 32 du Seigneur 2962 descendit 2597 5631 du 1537 ciel 3772, vint 4334 5631 rouler 617 5656 la pierre 3037, et 2532 s'assit 2521 5711 dessus 1883 846.

BCC 3 Son aspect était (brillant) comme l'éclair, et son vêtement blanc comme la neige.

KJV 3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:

LSG 3 Son aspect était comme l'éclair, et son vêtement blanc comme la neige.

LSGS 3 Son 1161 aspect 2397 était 2258 5713 comme 5613 l'éclair 796, et 2532 son 846 vêtement 1742 blanc 3022 comme 5616 la neige 5510.

BCC 4 Dans l'effroi qu'ils en eurent, les gardes tremblèrent et devinrent comme morts.

KJV 4 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.

LSG 4 Les gardes tremblèrent de peur, et devinrent comme morts.

LSGS 4 1161 Les gardes 5083 5723 tremblèrent 4579 5681 de 575 peur 5401 846, et 2532 devinrent 1096 5633 comme 5616 morts 3498.

BCC 5 Et prenant la parole, l'ange dit aux femmes : "vous, ne craignez pas ; car je sais que vous cherchez Jésus le crucifié.

KJV 5 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified.

LSG 5 Mais l'ange prit la parole, et dit aux femmes: Pour vous, ne craignez pas ; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.

LSGS 5 Mais 1161 l'ange 32 prit la parole 611 5679 2036 5627, et dit aux femmes 1135: Pour vous 5210, ne craignez 5399 5737 pas 3361; car 1063 je sais 1492 5758 que 3754 vous cherchez 2212 5719 Jésus 2424 qui 3588 a été crucifié 4717 5772.

BCC 6 Il n'est point ici, car il est ressuscité comme il l'avait dit. Venez et voyez la place où il était ;

KJV 6 He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.

LSG 6 Il n'est point ici ; il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où il était couché,

LSGS 6 Il n'est 2076 5748 point 3756 ici 5602; 1063 il est ressuscité 1453 5681, comme 2531 il l'avait dit 2036 5627. Venez 1205 5773, voyez 1492 5628 le lieu 51173699 il 2962 était couché 2749 5711,

BCC 7 et hâtez-vous d'aller dire à ses disciples : Il est ressuscité des morts, et voici qu'il vous précède en Galilée ; c'est là que vous le verrez. Je vous l'ai dit."

KJV 7 And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.

LSG 7 et allez promptement dire à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Et voici, il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez. Voici, je vous l'ai dit.

LSGS 7 et 2532 allez 4198 5679 promptement 5035 dire 2036 5628 à ses 846 disciples 3101 qu 3754'il est ressuscité 1453 5681 des 575 morts 3498. Et 2532 voici 2400 5628, il vous 5209 précède 4254 5719 en 1519 Galilée 1056: c'est là 1563 que vous le 846 verrez 3700 5695. Voici 2400 5628, je vous 5213 l'ai dit 2036 5627.

BCC 8 Elles sortirent vite du sépulcre avec crainte et grande joie, et elles coururent porter la nouvelle à ses disciples.

KJV 8 And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.

LSG 8 Elles s'éloignèrent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.

LSGS 8 2532 Elles s'éloignèrent 1831 5631 promptement 5035 du 575 sépulcre 3419, avec 3326 crainte 5401 et 2532 avec une grande 3173 joie 5479, et elles coururent 5143 5627 porter la nouvelle 518 5658 aux 846 disciples 3101.

BCC 9 Et voilà que Jésus se présenta devant elles et leur dit : "salut ! "Elles s'approchèrent, saisirent ses pieds et se prosternèrent devant lui.

KJV 9 And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.

LSG 9 Et voici, Jésus vint à leur rencontre, et dit: Je vous salue. Elles s'approchèrent pour saisir ses pieds, et elles se prosternèrent devant lui.

LSGS 9 Et 2532 voici 2400 5628, Jésus 2424 vint à leur 846 rencontre 528 5656, et dit 3004 5723: {Je vous salue 5463 5720.} 1161 Elles s'approchèrent 4334 5631 1161 pour saisir 2902 5656 ses 846 pieds 4228, et 2532 elles se prosternèrent devant 4352 5656 lui 846.

BCC 10 Alors Jésus leur dit : "ne craignez point ; allez annoncer à mes frères qu'ils ont à partir pour la Galilée : c'est là qu'ils me verront."

KJV 10 Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.

LSG 10 Alors Jésus leur dit: Ne craignez pas ; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c'est là qu'ils me verront.

LSGS 10 Alors 5119 Jésus 2424 leur 846 dit 3004 5719: {Ne craignez 5399 5737 pas 3361; allez 565 5632 dire 518 5657 à mes 3450 frères 80 2443 de se rendre 5217 5720 en 1519 Galilée 1056: c'est là 2546 qu'ils me 3165 verront 3700 5695.}

BCC 11 Pendant qu'elles étaient en chemin, voilà que quelques-uns des gardes virent dans la ville et annoncèrent aux grands prêtres tout ce qui était arrivé.

KJV 11 Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done.

LSG 11 Pendant qu'elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville, et annoncèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.

LSGS 11 Pendant 1161 qu'elles étaient en chemin 4198 5740, 2400 5628 quelques 5100 hommes de la garde 2892 entrèrent 2064 5631 dans 1519 la ville 4172, et annoncèrent 518 5656 aux principaux sacrificateurs 749 tout 537 ce qui était arrivé 1096 5637.

BCC 12 Après s'être assemblés avec les anciens et avoir pris une délibération, ils donnèrent une grosse somme d'argent aux soldats,

KJV 12 And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers,

LSG 12 Ceux-ci, après s'être assemblés avec les anciens et avoir tenu conseil, donnèrent aux soldats une forte somme d'argent,

LSGS 12 2532 Ceux-ci, après s'être assemblés 4863 5685 avec 3326 les anciens 4245 et 5037 avoir tenu 2983 5631 conseil 4824, donnèrent 1325 5656 aux soldats 4757 une forte 2425 somme d'argent 694,

BCC 13 en leur disant : dites : Ses disciples sont venus de nuit et l'ont dérobé pendant que nous dormions. ‒

KJV 13 Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.

LSG 13 en disant: Dites: Ses disciples sont venus de nuit le dérober, pendant que nous dormions.

LSGS 13 en disant 3004 5723: Dites 2036 5628: 3754 Ses 846 disciples 3101 sont venus 2064 5631 de nuit 3571 le 846 dérober 2813 5656, pendant que nous 2257 dormions 2837 5746.

BCC 14 Que si cela arrive aux oreilles du gouverneur, nous l'apaiserons et nous ferons que vous n'ayez pas d'ennuis."

KJV 14 And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you.

LSG 14 Et si le gouverneur l'apprend, nous l'apaiserons, et nous vous tirerons de peine.

LSGS 14 Et 2532 si 1437 le gouverneur 2232 l 5124'apprend 1909 191 5686, nous 2249 l 846'apaiserons 3982 5692, et 2532 nous vous 5209 tirerons de peine 275 4160 5692.

BCC 15 Eux prirent l'argent et firent selon la leçon reçue. Et ce bruit s'est répandu parmi les Juifs jusqu'aujourd'hui.

KJV 15 So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.

LSG 15 Les soldats prirent l'argent, et suivirent les instructions qui leur furent données. Et ce bruit s'est répandu parmi les Juifs, jusqu'à ce jour.

LSGS 15 1161 Les soldats prirent 2983 5631 l'argent 694, et suivirent 4160 5656 les instructions qui leur furent données 5613 1321 5681. Et 2532 ce 3778 bruit 3056 s'est répandu 1310 5681 parmi 3844 les Juifs 2453, jusqu'à 3360 ce jour 4594.

BCC 16 Les onze disciples s'en allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée.

KJV 16 Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them.

LSG 16 Les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée.

LSGS 16 1161 Les onze 1733 disciples 3101 allèrent 4198 5675 en 1519 Galilée 1056, sur 1519 la montagne 3735 3757 que Jésus 2424 leur 846 avait désignée 5021 5668.

BCC 17 En le voyant, ils se prosternèrent ; mais il y en eut qui doutèrent.

KJV 17 And when they saw him, they worshipped him: but some doubted.

LSG 17 Quand ils le virent, ils se prosternèrent devant lui. Mais quelques-uns eurent des doutes.

LSGS 17 2532 Quand ils le 846 virent 1492 5631, ils se prosternèrent devant 4352 5656 lui 846. Mais 1161 quelques-uns eurent des doutes 1365 5656.

BCC 18 Et Jésus s'approchant leur parla ainsi : "toutes puissance m'a été donnée dans le ciel et sur la terre.

KJV 18 And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth.

LSG 18 Jésus, s'étant approché, leur parla ainsi: Tout pouvoir m'a été donné dans le ciel et sur la terre.

LSGS 18 2532 Jésus 2424, s'étant approché 4334 5631, leur 846 parla 2980 5656 ainsi 3004 5723: {Tout 3956 pouvoir 1849 m 3427'a été donné 1325 5681 dans 1722 le ciel 3772 et 2532 sur 1909 la terre 1093.}

BCC 19 Allez donc, enseignez toutes les nations, les baptisant au nom du Père, du Fil et du Saint-Esprit,

KJV 19 Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:

LSG 19 Allez, faites de toutes les nations des disciples, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint Esprit,

LSGS 19 {3767 Allez 4198 5679, faites de toutes 3956 les nations 1484 des disciples 3100 5657, les 846 baptisant 907 5723 au 1519 nom 3686 du Père 3962, 2532 du Fils 5207 et 2532 du Saint 40-Esprit 4151,}

BCC 20 leur apprenant à observer tout ce que je vous ai commandé. Et moi, je suis avec vous toujours jusqu'à la fin du monde."

KJV 20 Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen.

LSG 20 et enseignez-leur à observer tout ce que je vous ai prescrit. Et voici, je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la fin du monde.

LSGS 20 {et enseignez 1321 5723-leur 846 à observer 5083 5721 tout 3956 ce que 3745 je vous 5213 ai prescrit 1781 5662. Et 2532 voici 2400 5628, je 1473 suis 1510 5748 avec 3326 vous 5216 tous les jours 3956 2250, jusqu'à 2193 la fin 4930 du monde 165.}

KJV 34 They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.

LSG 34 ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel ; mais, quand il l'eut goûté, il ne voulut pas boire.

LSGS 34 ils lui 846 donnèrent 1325 5656 à boire 4095 5629 du vin 3690 mêlé 3396 5772 de 3326 fiel 5521; mais 2532, quand il l'eut goûté 1089 5666, il ne voulut 2309 5707 pas 3756 boire 4095 5629.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées