Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 26-28

DRB 1 Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, qu'il dit à ses disciples :

LSGS 1 2532 1096 5633 Lorsque 3753 Jésus 2424 eut achevé 5055 5656 tous 3956 ces 5128 discours 3056, il dit 2036 5627 à ses 846 disciples 3101:

MAR 1 Et il arriva que quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses Disciples :

DRB 2 Vous savez que la Pâque est dans* deux jours, et le fils de l'homme est livré pour être crucifié.

LSGS 2 {Vous savez 1492 5758 que 3754 la Pâque 3957 a lieu 3326 1096 5736 dans deux 1417 jours 2250, et 2532 que le Fils 5207 de l'homme 444 sera livré 3860 5743 pour 1519 être crucifié 4717 5683.}

MAR 2 Vous savez que la [Fête de] Pâque est dans deux jours ; et le Fils de l'homme va être livré pour être crucifié.

DRB 3 Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais* du souverain sacrificateur, appelé Caïphe,

LSGS 3 Alors 5119 les principaux sacrificateurs 749 et 2532 les anciens 4245 du peuple 2992 se réunirent 4863 5681 dans 1519 la cour 833 du souverain sacrificateur 749, 3588 appelé 3004 5746 Caïphe 2533;

MAR 3 Alors les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, et les Anciens du peuple s'assemblèrent dans la salle du souverain Sacrificateur, appelé Caïphe ;

DRB 4 et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir ;

LSGS 4 et 2532 ils délibérèrent 4823 5668 sur les moyens 2443 d'arrêter 2902 5661 Jésus 2424 par ruse 1388, et 2532 de le faire mourir 615 5725.

MAR 4 Et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par finesse, afin de le faire mourir.

DRB 5 mais ils disaient : Non pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.

LSGS 5 Mais 1161 ils dirent 3004 5707: Que ce ne soit pas 3361 pendant 1722 la fête 1859, afin qu 3363 ‘il n'y ait 1096 5638 pas 3363 de tumulte 2351 parmi 1722 le peuple 2992.

MAR 5 Mais ils disaient : que ce ne soit point durant la Fête, de peur qu'il ne se fasse quelque émotion parmi le peuple.

DRB 6 Et comme Jésus était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux,

LSGS 6 Comme 1161 Jésus 2424 était 1096 5637 à 1722 Béthanie 963, dans 1722 la maison 3614 de Simon 4613 le lépreux 3015,

MAR 6 Et comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,

DRB 7 une femme, ayant un vase d'albâtre [plein] d'un parfum de grand prix, vint à lui et le répandit sur sa tête comme il était à table.

LSGS 7 une femme 1135 s'approcha 4334 5627 de lui 846, tenant 2192 5723 un vase d'albâtre 211, qui renfermait un parfum 3464 de grand prix 927; et 2532, pendant qu'il était à table 345 5740, elle répandit 2708 5656 le parfum sur 1909 sa 846 tête 2776.

MAR 7 Il vint à lui une femme qui avait un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, et qui le répandit sur sa tête, lorsqu'il était à table.

DRB 8 Et les disciples, le voyant, en furent indignés, disant : À quoi bon cette perte ?

LSGS 8 1161 Les disciples 3101, voyant 1492 5631 cela, s'indignèrent 23 5656, et dirent 3004 5723: A 1519 quoi 5101 bon cette 3778 perte 684?

MAR 8 Mais ses Disciples voyant cela, en furent indignés, et dirent : à quoi sert cette perte ?

DRB 9 Car ce [parfum] aurait pu être vendu pour une forte somme, et être donné aux pauvres.

LSGS 9 1063 On aurait pu 1410 5711 vendre 4097 5683 ce 5124 parfum 3464 très cher 4183, et 2532 en donner le prix 1325 5683 aux pauvres 4434.

MAR 9 Car ce parfum pouvait être vendu beaucoup, et être donné aux pauvres.

DRB 10 Et Jésus, le sachant, leur dit : Pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme ? car elle a fait une bonne œuvre envers moi ;

LSGS 10 1161 Jésus 2424, s'en étant aperçu 1097 5631, leur 846 dit 2036 5627: {Pourquoi 5101 faites-vous de la peine 2873 3930 5719 à cette femme 1135? 1063 Elle a fait 2038 5662 une bonne 2570 action 2041 à 1519 mon égard 1691;}

MAR 10 Mais Jésus connaissant cela, leur dit : pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme ? car elle a fait une bonne action envers moi.

DRB 11 car vous avez toujours les pauvres avec vous, mais moi, vous ne m'avez pas toujours ;

LSGS 11 {car 1063 vous avez 2192 5719 toujours 3842 des pauvres 4434 avec 3326 vous 1438, mais 1161 vous ne m 1691'avez 2192 5719 pas 3756 toujours 3842.}

MAR 11 Parce que vous aurez toujours des pauvres avec vous ; mais vous ne m'aurez pas toujours.

DRB 12 car cette femme, en répandant ce parfum sur mon corps, l'a fait pour ma sépulture*.

LSGS 12 {1063 En répandant 906 5631 ce 5124 parfum 3464 sur 1909 mon 3450 corps 4983, elle 3778 l'a fait 4160 5656 pour 4314 ma 3165 sépulture 1779 5658.}

MAR 12 Car ce qu'elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour [l'appareil de] ma sépulture.

DRB 13 En vérité, je vous dis : En quelque lieu que cet évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en mémoire d'elle.

LSGS 13 {Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, partout où 3699 1437 cette 5124 bonne nouvelle 2098 sera prêchée 2784 5686, dans 1722 le monde 2889 entier 3650, on racontera 2980 5701 aussi 2532 en 1519 mémoire 3422 846 de cette femme 3778 ce qu'elle a fait 4160 5656.}

MAR 13 En vérité je vous dis, que dans tous les endroits du monde où cet Evangile sera prêché, ce qu'elle a fait sera aussi récité en mémoire d'elle.

DRB 14 Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariote, s'en alla vers les principaux sacrificateurs,

LSGS 14 Alors 5119 l'un 1520 des douze 1427, appelé 3004 5746 Judas 2455 Iscariot 2469, alla 4198 5679 vers 4314 les principaux sacrificateurs 749,

MAR 14 Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariot, s'en alla vers les principaux Sacrificateurs,

DRB 15 et dit : Que voulez-vous me donner, et moi, je vous le livrerai ? Et ils lui comptèrent trente pièces d'argent.

LSGS 15 et dit 2036 5627: Que 5101 voulez-vous 2309 5719 me 3427 donner 1325 5629, et 2504 je vous 5213 le 846 livrerai 3860 5692? Et 1161 ils lui 846 payèrent 2476 5627 trente 5144 pièces d'argent 694.

MAR 15 Et leur dit : que me voulez-vous donner, et je vous le livrerai ? Et ils lui comptèrent trente pièces d'argent.

DRB 16 Et dès lors, il cherchait une bonne occasion pour le livrer.

LSGS 16 2532 Depuis 575 ce moment 5119, il cherchait 2212 5707 une occasion favorable 2120 pour 2443 livrer 3860 5632 Jésus 846.

MAR 16 Et dès lors il cherchait une occasion pour le livrer.

DRB 17 Et, le premier jour des pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus, disant : Où veux-tu que nous te préparions [ce qu'il faut] pour manger la pâque ?

LSGS 17 1161 Le premier 4413 jour des pains sans levain 106, les disciples 3101 s'adressèrent 4334 5656 à Jésus 2424, pour lui 846 dire 3004 5723: Où 4226 veux-tu 2309 5719 que nous te 4671 préparions 2090 5661 le repas 5315 5629 de la Pâque 3957?

MAR 17 Or le premier jour des pains sans levain, les Disciples vinrent à Jésus, en lui disant : où veux-tu que nous t'apprêtions à manger la Pâque ?

DRB 18 Et il dit : Allez à la ville auprès d'un tel, et dites-lui : Le maître* dit : Mon temps est proche ; je ferai la pâque chez toi avec mes disciples.

LSGS 18 1161 Il répondit 2036 5627: {Allez 5217 5720 à 1519 la ville 4172 chez 4314 un tel 1170, et 2532 vous lui 846 direz 2036 5628: Le maître 1320 dit 3004 5719: Mon 3450 temps 2540 est 2076 5748 proche 1451; je ferai 4160 5719 chez 4314 toi 4571 la Pâque 3957 avec 3326 mes 3450 disciples 3101.}

MAR 18 Et il répondit : allez à la ville vers un tel, et dites-lui : le Maître dit : mon temps est proche ; je ferai la Pâque chez toi avec mes Disciples.

DRB 19 Et les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné, et ils apprêtèrent la pâque.

LSGS 19 2532 Les disciples 3101 firent 4160 5656 ce 5613 que Jésus 2424 leur 846 avait ordonné 4929 5656, et 2532 ils préparèrent 2090 5656 la Pâque 3957.

MAR 19 Et les Disciples firent comme Jésus leur avait ordonné, et préparèrent la Pâque.

DRB 20 Et le soir étant venu, il se mit à table avec les douze.

LSGS 20 1161 Le soir 3798 étant venu 1096 5637, il se mit à table 345 5711 avec 3326 les douze 1427.

MAR 20 Or quand le soir fut venu, il se mit à table avec les douze.

DRB 21 Et comme ils mangeaient, il dit : En vérité, je vous dis que l'un d'entre vous me livrera.

LSGS 21 2532 Pendant qu'ils mangeaient 2068 5723, il dit 2036 5627: {Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, 3754 l'un 1520 de 1537 vous 5216 me 3165 livrera 3860 5692.}

MAR 21 Et comme ils mangeaient, il [leur] dit : en vérité je vous dis, que l'un de vous me trahira.

DRB 22 Et, en étant fort attristés, ils commencèrent, chacun d'eux, à lui dire : Seigneur, est-ce moi ?

LSGS 22 2532 Ils furent profondément 4970 attristés 3076 5746, et chacun 1538 846 se mit 756 5662 à lui 846 dire 3004 5721: Est 1510 5748-ce 3385 moi 1473, Seigneur 2962?

MAR 22 Et ils en furent fort attristés, et chacun d'eux commença à lui dire : Seigneur, est-ce moi ?

DRB 23 Et lui, répondant, dit : Celui qui aura trempé la main avec moi dans le plat, celui-là me livrera.

LSGS 23 1161 Il répondit 611 5679 2036 5627: {Celui qui a mis 1686 5660 avec 3326 moi 1700 la main 5495 dans 1722 le plat 5165, c'est celui 3778 qui me 3165 livrera 3860 5692.}

MAR 23 Mais il leur répondit, et dit : celui qui met sa main au plat pour tremper avec moi, c'est celui qui me trahira.

DRB 24 Le fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par qui le fils de l'homme est livré ! Il eût été bon pour cet homme-là qu'il ne fût pas né.

LSGS 24 {3303 Le Fils 5207 de l'homme 444 s'en va 5217 5719, selon 2531 ce qui est écrit 1125 5769 de 4012 lui 846. Mais 1161 malheur 3759 à 1565 l'homme 444 par 1223 qui 3739 le Fils 5207 de l'homme 444 est livré 3860 5743! Mieux 2570 vaudrait 2258 5713 pour cet 1565 homme 846 qu 1487'il 444 ne fût pas 37561080 5681.}

MAR 24 Or le Fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par qui le Fils de l'homme est trahi ; il eût été bon à cet homme-là de n'être point né.

DRB 25 Et Judas qui le livrait, répondant, dit : Est-ce moi, Rabbi ? Il lui dit : Tu l'as dit.

LSGS 25 1161 Judas 2455, qui 3588 le 846 livrait 3860 5723, prit la parole 611 5679 et dit 2036 5627: Est 1510 5748-ce 3385 moi 1473, Rabbi 4461? Jésus lui 846 répondit 3004 5719: {Tu 4771 l'as dit 2036 5627.}

MAR 25 Et Judas qui le trahissait, répondant dit : Maître, est-ce moi ? [Jésus] lui dit : tu l'as dit.

DRB 26 Et comme ils mangeaient, Jésus ayant pris le pain et ayant béni, le rompit et le donna aux disciples, et dit : Prenez, mangez ; ceci est mon corps.

LSGS 26 1161 Pendant qu'ils 846 mangeaient 2068 5723, Jésus 2424 prit 2983 5631 du pain 740; et 2532, après avoir rendu grâces 2127 5660, 2532 il le rompit 2806 5656, et 2532 le donna 1325 5707 aux disciples 3101, 2532 en disant 2036 5627: {Prenez 2983 5628, mangez 5315 5628, ceci 5124 est 2076 5748 mon 3450 corps 4983.}

MAR 26 Et comme ils mangeaient, Jésus prit le pain, et après qu'il eut béni Dieu, il le rompit et le donna à ses Disciples, et leur dit : prenez, mangez ; ceci est mon corps.

DRB 27 Et, ayant pris la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna, disant : Buvez-en tous.

LSGS 27 Il prit 2983 5631 ensuite 2532 une coupe 4221; et 2532, après avoir rendu grâces 2168 5660, il la leur 846 donna 1325 5656, en disant 3004 5723: {Buvez 4095 5628-en 1537 846 tous 3956;}

MAR 27 Puis ayant pris la coupe, et béni Dieu, il la leur donna, en leur disant : buvez-en tous.

DRB 28 Car ceci est mon sang, le [sang] de la nouvelle alliance, qui est versé pour plusieurs en rémission de péchés.

LSGS 28 {car 1063 ceci 5124 est 2076 5748 mon 3450 sang 129, le sang de l'alliance 1242, qui 3588 est répandu 1632 5746 1519 pour 4012 plusieurs 4183, pour la rémission 859 des péchés 266.}

MAR 28 Car ceci est mon sang, le [sang] du Nouveau Testament, qui est répandu pour plusieurs en rémission des péchés.

DRB 29 Mais je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu'à ce jour où je le boirai nouveau* avec vous dans le royaume de mon Père.

LSGS 29 {1161 Je vous 5213 le dis 3004 5719, je ne boirai 4095 5632 plus 3754 3364 désormais 575 737 de 1537 ce 5127 fruit 1081 de la vigne 288, jusqu 2193'au 1565 jour 22503752 j'en 846 boirai 4095 5719 5725 du nouveau 2537 avec 3326 vous 5216 dans 1722 le royaume 932 de mon 3450 Père 3962.}

MAR 29 Or je vous dis : que depuis cette heure je ne boirai point de ce fruit de vigne, jusqu'au jour que je le boirai nouveau avec vous, dans le Royaume de mon Père.

DRB 30 Et ayant chanté une hymne, ils sortirent [et s'en allèrent] à la montagne des Oliviers.

LSGS 30 2532 Après avoir chanté les cantiques 5214 5660, ils se rendirent 1831 5627 à 1519 la montagne 3735 des oliviers 1636.

MAR 30 Et quand ils eurent chanté le Cantique, ils s'en allèrent à la montagne des oliviers.

DRB 31 Alors Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés en moi cette nuit ; car il est écrit : «Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées» {Zacharie 13:7} ;

LSGS 31 Alors 5119 Jésus 2424 leur 846 dit 3004 5719: {Je 1722 1698 serai pour vous 5210 tous 3956, 1722 cette 5026 nuit 3571, une occasion de chute 4624 5701; car 1063 il est écrit 1125 5769: Je frapperai 3960 5692 le berger 4166, et 2532 les brebis 4263 du troupeau 4167 seront dispersées 1287 5701.}

MAR 31 Alors Jésus leur dit : vous serez tous cette nuit scandalisés à cause de moi ; car il est écrit : je frapperai le Berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.

DRB 32 mais, après que j'aurai été ressuscité, j'irai devant vous en Galilée.

LSGS 32 {Mais 1161, après 3326 que je 3165 serai ressuscité 1453 5683, je vous 5209 précèderai 4254 5692 en 1519 Galilée 1056.}

MAR 32 Mais après que je serai ressuscité, j'irai devant vous en Galilée.

DRB 33 Et Pierre, répondant, lui dit : Si tous étaient scandalisés en toi, moi, je ne serai jamais scandalisé [en toi].

LSGS 33 Pierre 4074, prenant la parole 611 5679, 1161 lui 846 dit 2036 5627: 2532 Quand 1499 tu 1722 4671 serais pour tous 3956 une occasion de chute 4624 5701, tu ne le seras jamais 3763 pour moi 1473 4624 5701.

MAR 33 Et Pierre prenant la parole, lui dit : quand même tous seraient scandalisés à cause de toi, je ne le serai jamais.

DRB 34 Jésus lui dit : En vérité, je te dis, que cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois.

LSGS 34 Jésus 2424 lui 846 dit 5346 5713: {Je te 4671 le dis 3004 5719 en vérité 281, 3754 cette 1722 5026 nuit 3571 même, avant 4250 que le coq 220 chante 5455 5658, tu me 3165 renieras 533 5695 trois fois 5151.}

MAR 34 Jésus lui dit : en vérité je te dis, qu'en cette même nuit, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois.

DRB 35 Pierre lui dit : Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose.

LSGS 35 Pierre 4074 lui 846 répondit 3004 5719: Quand 2579 il me 3165 faudrait 1163 5753 mourir 599 5629 avec 4862 toi 4671, je ne te 4571 renierai 533 5695 pas 3364. Et 2532 tous 3956 les disciples 3101 dirent 2036 5627 la même chose 3668.

MAR 35 Pierre lui dit : quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point ; et tous les Disciples dirent la même chose.

DRB 36 Alors Jésus s'en vient avec eux en un lieu appelé Gethsémané, et dit aux disciples : Asseyez-vous ici, jusqu'à ce que, m'en étant allé, j'aie prié là.

LSGS 36 Là-dessus 5119, Jésus 2424 alla 2064 5736 avec 3326 eux 846 dans 1519 un lieu 5564 appelé 3004 5746 Gethsémané 1068, et 2532 il dit 3004 5719 aux disciples 3101: {Asseyez-vous 2523 5657 ici 847, pendant 2193 que je m'éloignerai 565 5631 1563 pour prier 4336 5667.}

MAR 36 Alors Jésus s'en vint avec eux en un lieu appelé Gethsémané ; et il dit à ses Disciples : asseyez-vous ici, jusques à ce que j'aie prié dans le lieu où je vais.

DRB 37 Et ayant pris Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être attristé et fort angoissé.

LSGS 37 2532 Il prit avec lui 3880 5631 Pierre 4074 et 2532 les deux 1417 fils 5207 de Zébédée 2199, et il commença 756 5662 à éprouver de la tristesse 3076 5745 et 2532 des angoisses 85 5721.

MAR 37 Et il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à être attristé et fort angoissé.

DRB 38 Alors il leur dit : Mon âme est saisie de tristesse* jusqu'à la mort ; demeurez ici et veillez avec moi.

LSGS 38 Il leur 846 dit 3004 5719 alors 5119: {Mon 3450 âme 5590 est 2076 5748 triste 4036 jusqu'à 2193 la mort 2288; restez 3306 5657 ici 5602, et 2532 veillez 1127 5720 avec 3326 moi 1700.}

MAR 38 Alors il leur dit : mon âme est de toutes parts saisie de tristesse jusques à la mort ; demeurez ici, et veillez avec moi.

DRB 39 Et s'en allant un peu plus avant, il tomba sur sa face, priant et disant : Mon Père, s'il est possible, que cette coupe passe loin de moi ; toutefois, non pas comme moi je veux, mais comme toi [tu veux].

LSGS 39 Puis 2532, ayant fait quelques 3397 pas en avant 4281 5631, 2532 il se jeta 4098 5627 sur 1909 sa 846 face 4383, et 2532 pria 4336 5740 ainsi 3004 5723: {Mon 3450 Père 3962, s 1487'il est 2076 5748 possible 1415, que cette 5124 coupe 4221 s'éloigne 3928 5628 de 575 moi 1700! Toutefois 4133, non 3756 pas ce 5613 que je 1473 veux 2309 5719, mais 235 ce 5613 que tu 4771 veux.}

MAR 39 Puis s'en allant un peu plus avant, il se prosterna le visage contre terre, priant, et disant : mon Père, s'il est possible, fais que cette coupe passe loin de moi ; toutefois non point comme je le veux, mais comme tu le veux.

DRB 40 Et il vient vers les disciples, et il les trouve dormant ; et il dit à Pierre : Ainsi, vous n'avez pas pu veiller une* heure avec moi ?

LSGS 40 Et 2532 il vint 2064 5736 vers 4314 les disciples 3101, 2532 qu 846 'il trouva 2147 5719 endormis 2518 5723, et 2532 il dit 3004 5719 à Pierre 4074: {3779 Vous n 3756'avez donc pu 2480 5656 veiller 1127 5658 une 3391 heure 5610 avec 3326 moi 1700!}

MAR 40 Puis il vint à ses Disciples, et les trouva dormants, et il dit à Pierre : est-il possible que vous n'ayez pu veiller une heure avec moi ?

DRB 41 Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation ; l'esprit est prompt, mais la chair est faible.

LSGS 41 {Veillez 1127 5720 et 2532 priez 4336 5737, afin que vous ne tombiez 1525 5632 pas 3363 dans 1519 la tentation 3986; l'esprit 4151 3303 est bien disposé 4289, mais 1161 la chair 4561 est faible 772.}

MAR 41 Veillez, et priez que vous n'entriez point en tentation : car l'esprit est prompt, mais la chair est faible.

DRB 42 Il s'en alla de nouveau, une seconde fois, et il pria, disant : Mon Père, s'il n'est pas possible que ceci passe loin de moi, sans que je le boive, que ta volonté soit faite.

LSGS 42 Il s'éloigna 565 5631 une seconde fois 3825 1537 1208, et pria 4336 5662 ainsi 3004 5723: {Mon 3450 Père 3962, s 1487'il n'est pas 3756 possible 1410 5736 que cette 5124 coupe 4221 s'éloigne 3928 5629 575 1700 sans 3362 que je la 846 boive 4095 5632, que ta 4675 volonté 2307 soit faite 1096 5676!}

MAR 42 Il s'en alla encore pour la seconde fois, et il pria, disant : mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe passe loin de moi, sans que je la boive ; que ta volonté soit faite.

DRB 43 Et étant venu, il les trouva de nouveau dormant ; car leurs yeux étaient appesantis.

LSGS 43 2532 Il revint 2064 5631, et les 846 trouva 2147 5719 encore 3825 endormis 2518 5723; car 1063 leurs 846 yeux 3788 étaient 2258 5713 appesantis 916 5772.

MAR 43 Il revint ensuite, et les trouva encore dormants ; car leurs yeux étaient appesantis.

DRB 44 Et les laissant, il s'en alla de nouveau, et pria une troisième fois, disant les mêmes paroles*.

LSGS 44 2532 Il les 846 quitta 863 5631, et 3825, s'éloignant 565 5631, il pria 4336 5662 1537 pour la troisième fois 5154, répétant 2036 5631 les mêmes 846 paroles 3056.

MAR 44 Et les ayant laissés, il s'en alla encore, et pria pour la troisième fois, disant les mêmes paroles.

DRB 45 Alors il vient vers les disciples, et leur dit : Dormez dorénavant et reposez-vous ; voici, l'heure s'est approchée, et le fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs.

LSGS 45 Puis 5119 il alla 2064 5736 vers 4314 ses 846 disciples 3101, et 2532 leur 846 dit 3004 5719: {Vous dormez 2518 5719 5720 maintenant 3063, et 2532 vous vous reposez 373 5731 5732! Voici 2400 5628, l'heure 5610 est proche 1448 5758, et 2532 le Fils 5207 de l'homme 444 est livré 3860 5743 aux 1519 mains 5495 des pécheurs 268.}

MAR 45 Alors il vint à ses Disciples, et leur dit : Dormez dorénavant, et vous reposez ; voici, l'heure est proche, et le Fils de l'homme va être livré entre les mains des méchants.

DRB 46 Levez-vous, allons ; voici, celui qui me livre s'est approché.

LSGS 46 {Levez-vous 1453 5728, allons 71 5725; voici 2400 5628, celui qui me 3165 livre 3860 5723 s'approche 1448 5758.}

MAR 46 Levez-vous, allons, voici, celui qui me trahit s'approche.

DRB 47 Et comme il parlait encore, voici Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande foule avec des épées et des bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple.

LSGS 47 2532 Comme il 846 parlait 2980 5723 encore 2089, voici 2400 5628, Judas 2455, l'un 1520 des douze 1427, arriva 2064 5627, et 2532 avec 3326 lui 846 une foule 3793 nombreuse 4183 armée 3326 d'épées 3162 et 2532 de bâtons 3586, envoyée 575 par les principaux sacrificateurs 749 et 2532 par les anciens 4245 du peuple 2992.

MAR 47 Et comme il parlait encore, voici, Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande troupe, avec des épées et des bâtons, envoyés de la part des principaux Sacrificateurs, et des Anciens du peuple.

DRB 48 Et celui qui le livrait leur donna un signe, disant : Celui que je baiserai, c'est lui ; saisissez-le.

LSGS 48 1161 Celui qui le 846 livrait 3860 5723 leur 846 avait donné 1325 5656 ce signe 4592 3004 5723: Celui que 3739 302 je baiserai 5368 5661, c 846'est 2076 5748 lui 846; saisissez 2902 5657-le 846.

MAR 48 Or celui qui le trahissait leur avait donné un signal, disant : celui que je baiserai, c'est lui, saisissez-le.

DRB 49 Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit : Je te salue, Rabbi ; et il le baisa avec empressement.

LSGS 49 2532 Aussitôt 2112, s'approchant 4334 5631 de Jésus 2424, il dit 2036 5627: Salut 5463 5720, Rabbi 4461! Et 2532 il le 846 baisa 2705 5656.

MAR 49 Et aussitôt s'approchant de Jésus, il lui dit : Maître, je te salue ; et il le baisa.

DRB 50 Et Jésus lui dit : Ami, pourquoi es-tu venu ? Alors, s'étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus et se saisirent de lui.

LSGS 50 1161 Jésus 2424 lui 846 dit 2036 5627: {Mon ami 2083, ce 1909 3739 que tu 3739 es venu 3918 5748 faire, fais-le.} Alors 5119 ces gens s'avancèrent 4334 5631, mirent 1911 5627 la main 5495 sur 1909 Jésus 2424, et 2532 le 846 saisirent 2902 5656.

MAR 50 Et Jésus lui dit : mon ami, pour quel sujet es-tu ici ? Alors s'étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus, et le saisirent.

DRB 51 Et voici, l'un de ceux qui étaient avec Jésus, étendant la main tira son épée, et frappant l'esclave du souverain sacrificateur, lui emporta l'oreille.

LSGS 51 Et 2532 voici 2400 5628, un 1520 de ceux qui étaient avec 3326 Jésus 2424 étendit 1614 5660 la main 5495, et tira 645 5656 son 846 épée 3162; 2532 il frappa 3960 5660 le serviteur 1401 du souverain sacrificateur 749, et lui 846 emporta 851 5627 l'oreille 5621.

MAR 51 Et voici, l'un de ceux qui étaient avec Jésus, portant la main sur son épée, la tira, et en frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l'oreille.

DRB 52 Alors Jésus lui dit : Remets ton épée en son lieu ; car tous ceux qui auront pris l'épée périront par l'épée.

LSGS 52 Alors 5119 Jésus 2424 lui 846 dit 3004 5719: {Remets 654 5657 ton 4675 épée 3162 à 1519 sa 846 place 5117; car 1063 tous 3956 ceux qui prendront 2983 5631 l'épée 3162 périront 622 5698 par 1722 l'épée 3162.}

MAR 52 Alors Jésus lui dit : Remets ton épée en son lieu ; car tous ceux qui auront pris l'épée, périront par l'épée.

DRB 53 Penses-tu que je ne puisse pas maintenant prier mon Père, et il me fournira plus de douze légions d'anges ?

LSGS 53 {2228 Penses-tu 1380 5719 que 3754 je ne 3756 puisse 1410 5736 pas invoquer 3870 5658 mon 3450 Père 3962, 2532 qui me 3427 donnerait 3936 5692 à l'instant 737 plus 4119 de 2228 douze 1427 légions 3003 d'anges 32?}

MAR 53 Crois-tu que je ne puisse pas maintenant prier mon Père, qui me donnerait présentement plus de douze Légions d'Anges ?

DRB 54 Comment donc seraient accomplies les écritures, [qui disent] qu'il faut qu'il en arrive ainsi ?

LSGS 54 {Comment 4459 donc 3767 s'accompliraient 4137 5686 les Ecritures 1124, d'après lesquelles 3754 3779 il doit 1163 5748 en être 1096 5635 ainsi?}

MAR 54 Mais comment seraient accomplies les Ecritures qui disent qu'il faut que cela arrive ainsi.

DRB 55 En cette heure-là Jésus dit aux foules : Êtes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre ? J'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple ; et vous ne vous êtes pas saisis de moi.

LSGS 55 En 1722 ce 1565 moment 5610, Jésus 2424 dit 2036 5627 à la foule 3793: {Vous êtes venus 1831 5627, comme 5613 après 1909 un brigand 3027, avec 3326 des épées 3162 et 2532 des bâtons 3586, pour vous emparer 4815 5629 de moi 3165. J'étais tous les jours 2250 2596 assis 2516 5711 parmi 4314 vous 5209, enseignant 1321 5723 dans 1722 le temple 2411, et 2532 vous ne m 3165'avez pas 3756 saisi 2902 5656.}

MAR 55 En ce même instant Jésus dit aux troupes : vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand, pour me prendre ; j'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le Temple, et vous ne m'avez point saisi.

DRB 56 Mais tout ceci est arrivé, afin que les écritures des prophètes soient accomplies. Alors tous les disciples le laissèrent et s'enfuirent.

LSGS 56 {Mais 1161 tout 3650 cela 5124 est arrivé 1096 5754 afin que 2443 les écrits 1124 des prophètes 4396 fussent accomplis 4137 5686.} Alors 5119 tous 3956 les disciples 3101 l 846'abandonnèrent 863 5631, et prirent la fuite 5343 5627.

MAR 56 Mais tout ceci est arrivé afin que les Ecritures des Prophètes soient accomplies. Alors tous les Disciples l'abandonnèrent, et s'enfuirent.

DRB 57 Et ceux qui s'étaient saisis de Jésus l'amenèrent à Caïphe le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens étaient assemblés.

LSGS 57 1161 Ceux qui avaient saisi 2902 5660 Jésus 2424 l'emmenèrent 520 5627 chez 4314 le souverain sacrificateur 749 Caïphe 2533, où 3699 les scribes 1122 et 2532 les anciens 4245 étaient assemblés 4863 5681.

MAR 57 Et ceux qui avaient pris Jésus l'amenèrent chez Caïphe, souverain Sacrificateur, chez qui les Scribes et les Anciens étaient assemblés.

DRB 58 Et Pierre le suivait de loin, jusqu'au palais* du souverain sacrificateur ; et étant entré, il s'assit avec les huissiers pour voir la fin.

LSGS 58 1161 Pierre 4074 le 846 suivit 190 5707 de loin 575 3113 jusqu'à 2193 la cour 833 du souverain sacrificateur 749, 2532 y entra 1525 5631 2080, et s'assit 2521 5711 avec 3326 les serviteurs 5257, pour voir 1492 5629 comment cela finirait 5056.

MAR 58 Et Pierre le suivait de loin, jusques à la cour du souverain Sacrificateur, et étant entré dedans, il s'assit avec les officiers pour voir quelle en serait la fin.

DRB 59 Or les principaux sacrificateurs et les anciens et tout le sanhédrin* cherchaient [quelque] faux témoignage contre Jésus, de manière à le faire mourir ;

LSGS 59 1161 Les principaux sacrificateurs 749 et 2532 tout 3650 le sanhédrin 4892 cherchaient 2212 5707 quelque faux témoignage 5577 contre 2596 Jésus 2424, suffisant pour 3704 le 846 faire mourir 2289 5661.

MAR 59 Or les principaux Sacrificateurs, et les Anciens, et tout le Conseil cherchaient de faux témoignages contre Jésus, pour le faire mourir.

DRB 60 et ils n'en trouvèrent point, - bien que plusieurs faux témoins fussent venus. Mais, à la fin, deux faux témoins vinrent,

LSGS 60 Mais 2532 ils n'en trouvèrent 2147 5627 point 3756, 2532 quoique plusieurs 4183 faux témoins 5575 se fussent présentés 4334 5631. Enfin 1161 5305, il en vint 4334 5631 deux 1417,

MAR 60 Mais ils n'en trouvaient point ; et bien que plusieurs faux témoins fussent venus, ils n'en trouvèrent point [de propres] ; mais à la fin deux faux témoins s'approchèrent,

DRB 61 et dirent : Celui-ci a dit : Je puis détruire le temple* de Dieu, et en trois jours le bâtir.

LSGS 61 (26:60) qui dirent 2036 5627: (26:61) Celui-ci 3778 a dit 5346 5713: {Je puis 1410 5736 détruire 2647 5658 le temple 3485 de Dieu 2316, et 2532 le 846 rebâtir 3618 5658 en 1223 trois 5140 jours 2250.}

MAR 61 Qui dirent : celui-ci a dit : je puis détruire le Temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours.

DRB 62 Et le souverain sacrificateur, se levant, lui dit : Ne réponds-tu rien ? De quoi ceux-ci témoignent-ils contre toi ?

LSGS 62 2532 Le souverain sacrificateur 749 se leva 450 5631, et lui 846 dit 2036 5627: Ne réponds-tu 611 5736 rien 3762? Qu 5101'est-ce que ces 3778 hommes déposent 2649 5719 contre toi 4675?

MAR 62 Alors le souverain Sacrificateur se leva, et lui dit : ne réponds-tu rien ? qu'est-ce que ceux-ci témoignent contre toi ?

DRB 63 Mais Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, répondant, lui dit : Je t'adjure, par le Dieu vivant, que* tu nous dises si toi, tu es le Christ, le Fils de Dieu.

LSGS 63 1161 Jésus 2424 garda le silence 4623 5707. Et 2532 le souverain sacrificateur 749, prenant la parole 611 5679, lui 846 dit 2036 5627: Je t 4571'adjure 1844 5719, par 2596 le Dieu 2316 vivant 2198 5723, de 2443 nous 2254 dire 2036 5632 si 1487 tu 4771 es 1488 5748 le Christ 5547, le Fils 5207 de Dieu 2316.

MAR 63 Mais Jésus se tut. Et le souverain Sacrificateur prenant la parole, lui dit : je te somme par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.

DRB 64 Jésus lui dit : Tu l'as dit. De plus, je vous dis : dorénavant vous verrez le fils de l'homme assis à la droite de la puissance, et venant sur les nuées du ciel.

LSGS 64 Jésus 2424 lui 846 répondit 3004 5719: {Tu 4771 l'as dit 2036 5627. De plus 4133, je vous 5213 le déclare 3004 5719, vous verrez 3700 5695 désormais 575 737 le Fils 5207 de l'homme 444 assis 2521 5740 à 1537 la droite 1188 de la puissance 1411 de Dieu, et 2532 venant 2064 5740 sur 1909 les nuées 3507 du ciel 3772.}

MAR 64 Jésus lui dit : tu l'as dit ; de plus, je vous dis, que désormais vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la Puissance [de Dieu], et venant sur les nuées du ciel.

DRB 65 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant : Il a blasphémé ; qu'avons-nous encore besoin de témoins ? Voici, vous avez ouï maintenant [son] blasphème :

LSGS 65 Alors 5119 le souverain sacrificateur 749 déchira 1284 5656 ses 846 vêtements 2440, disant 3004 5723: 3754 Il a blasphémé 987 5656! Qu 5101'avons-nous 2192 5719 encore 2089 besoin 5532 de témoins 3144? Voici 2396, vous venez 3568 d'entendre 191 5656 son 846 blasphème 988.

MAR 65 Alors le souverain Sacrificateur déchira ses vêtements, en disant : Il a blasphémé ; qu'avons-nous plus affaire de témoins ? Voici, vous avez ouï maintenant son blasphème ; que vous en semble ?

DRB 66 que vous en semble ? Et répondant, ils dirent : Il mérite la mort.

LSGS 66 (26:65) Que 5101 vous 5213 en semble 1380 5719? (26:66) Ils répondirent 611 5679 1161 2036 5627: Il mérite 2076 5748 1777 la mort 2288.

MAR 66 Ils répondirent : il est digne de mort.

DRB 67 Alors ils lui crachèrent au visage et lui donnèrent des soufflets ; et quelques-uns le frappèrent,

LSGS 67 Là-dessus 5119, ils lui crachèrent 1716 5656 au 1519 846 visage 4383, et 2532 lui 846 donnèrent des coups de poing 2852 5656 et 1161 des soufflets 4474 5656

MAR 67 Alors ils lui crachèrent au visage, et les uns lui donnaient des soufflets, et les autres le frappaient de leurs verges ;

DRB 68 disant : Prophétise-nous, Christ ; qui est celui qui t'a frappé ?

LSGS 68 (26:67) en disant 3004 5723: (26:68) Christ 5547, prophétise 4395 5657 2254; dis-nous qui 5101 2076 5748 t 4571'a frappé 3817 5660.

MAR 68 En lui disant : Christ, prophétise-nous qui est celui qui t'a frappé.

DRB 69 Or Pierre était assis dehors, dans la cour* ; et une servante vint à lui, disant : Et toi, tu étais avec Jésus le Galiléen.

LSGS 69 Cependant 1161, Pierre 4074 était assis 2521 5711 dehors 1854 dans 1722 la cour 833. 2532 Une 3391 servante 3814 s'approcha 4334 5627 de lui 846, et dit 3004 5723: Toi 4771 aussi 2532, tu étais 2258 5713 avec 3326 Jésus 2424 le Galiléen 1057.

MAR 69 Or Pierre était assis dehors dans la cour, et une servante s'approcha de lui, et lui dit : tu étais aussi avec Jésus le Galiléen.

DRB 70 Et il le nia devant tous, disant : Je ne sais ce que tu dis.

LSGS 70 Mais 1161 il le nia 720 5662 devant 1715 tous 3956, disant 3004 5723: Je ne 3756 sais 1492 5758 ce 5101 que tu veux dire 3004 5719.

MAR 70 Mais il le nia devant tous, en disant : je ne sais ce que tu dis.

DRB 71 Et une autre [servante] le vit, comme il était sorti dans le vestibule ; et elle dit à ceux qui étaient là : Celui-ci aussi était avec Jésus le Nazaréen.

LSGS 71 1161 Comme il 846 se dirigeait 1831 5631 vers 1519 la porte 4440, une autre 243 servante le 846 vit 1492 5627, et 2532 dit 3004 5719 à ceux qui se trouvaient là 1563; Celui-ci 3778 était 2258 5713 aussi 2532 avec 3326 Jésus 2424 de Nazareth 3480.

MAR 71 Et comme il était sorti dans le vestibule, une autre servante le vit, et elle dit à ceux qui étaient là : celui-ci aussi était avec Jésus le Nazarien.

DRB 72 Et il le nia de nouveau avec serment : Je ne connais pas cet homme !

LSGS 72 2532 Il le nia 720 5662 de nouveau 3825, avec 3326 serment 3727: 3754 Je ne connais 1492 5758 pas 3756 cet homme 444.

MAR 72 Et il le nia encore avec serment, disant : je ne connais point cet homme.

DRB 73 Et un peu après, ceux qui se trouvaient là s'approchèrent et dirent à Pierre : Certainement, toi, tu es aussi de ces gens-là ; car aussi ton langage te fait reconnaître.

LSGS 73 1161 Peu 3397 après 3326, ceux qui étaient là 2476 5761, s'étant approchés 4334 5631, dirent 2036 5627 à Pierre 4074: Certainement 230 tu 4771 es 1488 5748 aussi 2532 de 1537 ces gens-là 846, 2532 car 1063 ton 4675 langage 2981 te 4571 fait 4160 5719 reconnaître 1212.

MAR 73 Et un peu après, ceux qui se trouvaient là s'approchèrent, et dirent à Pierre : certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te donne à connaître.

DRB 74 Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme ! Et aussitôt le coq chanta.

LSGS 74 Alors 5119 il se mit 756 5662 à faire des imprécations 2653 5721 et 2532 à jurer 3660 5721 3754: Je ne connais 1492 5758 pas 3756 cet homme 444. 2532 Aussitôt 2112 le coq 220 chanta 5455 5656.

MAR 74 Alors il commença à faire des imprécations, et à jurer, [en disant] : je ne connais point cet homme ; et aussitôt le coq chanta.

DRB 75 Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti dehors, il pleura amèrement.

LSGS 75 Et 2532 Pierre 4074 se souvint 3415 5681 de la parole 4487 que 3588 Jésus 2424 avait dite 2046 5761 846: {Avant 3754 4250 que le coq 220 chante 5455 5658, tu me 3165 renieras 533 5695 trois fois 5151.} Et 2532 étant sorti 1854, 1831 5631 il pleura 2799 5656 amèrement 4090.

MAR 75 Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois : et étant sorti dehors, il pleura amèrement.

DRB 1 Or, quand le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.

LSGS 1 Dès 1161 que le matin 4405 fut venu 1096 5637, tous 3956 les principaux sacrificateurs 749 et 2532 les anciens 4245 du peuple 2992 tinrent 2983 5627 conseil 4824 contre 2596 Jésus 2424, pour 5620 le 846 faire mourir 2289 5658.

MAR 1 Puis quand le matin fut venu, tous les principaux Sacrificateurs et les Anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.

DRB 2 Et l'ayant lié, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur.

LSGS 2 2532 Après l 846'avoir lié 1210 5660, ils l'emmenèrent 520 5627, et 2532 le 846 livrèrent 3860 5656 à Ponce 4194 Pilate 4091, le gouverneur 2232.

MAR 2 Et l'ayant lié, ils l'amenèrent et le livrèrent à Ponce Pilate, qui était le Gouverneur.

DRB 3 Alors Judas qui l'avait livré, voyant qu'il était condamné, ayant du remords, reporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,

LSGS 3 Alors 5119 Judas 2455, qui 3588 l 846'avait livré 3860 5723, voyant 1492 5631 qu 3754'il était condamné 2632 5681, se repentit 3338 5679, et rapporta 654 5656 les trente 5144 pièces d'argent 694 aux principaux sacrificateurs 749 et 2532 aux anciens 4245,

MAR 3 Alors Judas qui l'avait trahi, voyant qu'il était condamné, se repentit, et reporta les trente pièces d'argent aux principaux Sacrificateurs et aux Anciens,

DRB 4 disant : J'ai péché en livrant le sang innocent. Mais ils dirent :

LSGS 4 en disant 3004 5723: J'ai péché 264 5627, en livrant 3860 5631 le sang 129 innocent 121. 1161 Ils répondirent 2036 5627: Que 5101 nous 2248 importe 4314? Cela te 4771 regarde 3700 5695.

MAR 4 En leur disant : j'ai péché en trahissant le sang innocent ; mais ils lui dirent : que nous importe ? tu y aviseras.

DRB 5 Que nous importe ! tu y aviseras. Et ayant jeté l'argent dans le temple*, il se retira ; et s'en étant allé, il se pendit.

LSGS 5 2532 Judas jeta 4496 5660 les pièces d'argent 694 dans 1722 le temple 3485, 2532 se retira 402 5656, et 2532 alla 565 5631 se pendre 519 5668.

MAR 5 Et après avoir jeté les pièces d'argent dans le Temple, il se retira, et s'en étant allé il s'étrangla.

DRB 6 Mais les principaux sacrificateurs, ayant pris les pièces d'argent, dirent : Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré*, puisque c'est le prix du sang.

LSGS 6 1161 Les principaux sacrificateurs 749 les 694 ramassèrent 2983 5631, et dirent 2036 5627: Il n'est pas 3756 permis 1832 5748 de les 846 mettre 906 5629 dans 1519 le trésor 2878 sacré, puisque 1893 c'est 2076 5748 le prix 5092 du sang 129.

MAR 6 Mais les principaux Sacrificateurs ayant pris les pièces d'argent, dirent : il n'est pas permis de les mettre dans le trésor ; car c'est un prix de sang.

DRB 7 Et ayant tenu conseil, ils achetèrent avec cet [argent] le champ du potier, pour la sépulture des étrangers ;

LSGS 7 Et 1161, après en avoir délibéré 2983 5631 4824, ils achetèrent 59 5656 avec 1537 cet argent 846 le champ 68 du potier 2763, pour 1519 la sépulture 5027 des étrangers 3581.

MAR 7 Et après qu'ils eurent consulté entre eux, ils en achetèrent le champ d'un potier, pour la sépulture des étrangers.

DRB 8 c'est pourquoi ce champ-là a été appelé Champ de sang, jusqu'à aujourd'hui.

LSGS 8 C'est pourquoi 1352 ce 1565 champ 68 a été appelé 2564 5681 champ 68 du sang 129, jusqu'à 2193 ce jour 4594.

MAR 8 C'est pourquoi ce champ-là a été appelé jusqu'à aujourd'hui, le champ du sang.

DRB 9 Alors fut accompli ce qui avait été dit par Jérémie le prophète, disant : Et ils ont pris les trente pièces d'argent, le prix de celui qui a été évalué, lequel ceux d'entre les fils d'Israël ont évalué ;

LSGS 9 Alors 5119 s'accomplit 4137 5681 ce qui 3588 avait été annoncé 4483 5685 3004 5723 par 1223 Jérémie 2408, le prophète 4396: 2532 Ils ont pris 2983 5627 les trente 5144 pièces d'argent 694, la valeur 5092 de celui qui a été estimé 5091 5772, qu 3739'on a estimé 5091 5668 de la part 575 des enfants 5207 d'Israël 2474;

MAR 9 Alors fut accompli ce dont il avait été parlé par Jérémie le Prophète, disant : et ils ont pris trente pièces d'argent, le prix de celui qui a été apprécié, lequel ceux d'entre les enfants d'Israël ont apprécié ;

DRB 10 et ils les ont données pour le champ du potier, comme le *Seigneur m'avait ordonné*.

LSGS 10 et 2532 ils les 846 ont données 1325 5656 pour 1519 le champ 68 du potier 2763, comme 2505 le Seigneur 2962 me 3427 l'avait ordonné 4929 5656.

MAR 10 Et ils les ont données pour en acheter le champ d'un potier, selon ce que le Seigneur m'avait ordonné.

DRB 11 Or Jésus se tenait devant le gouverneur ; et le gouverneur l'interrogea, disant : Es-tu, toi, le roi des Juifs ? Et Jésus lui dit : Tu le dis.

LSGS 11 1161 Jésus 2424 comparut 2476 5627 devant 1715 le gouverneur 2232. 2532 Le gouverneur 2232 l 846'interrogea 1905 5656, en ces termes 3004 5723: Es 1488 5748-tu 4771 le roi 935 des Juifs 2453? 1161 Jésus 2424 lui 846 répondit 5346 5713: {Tu 4771 le dis 3004 5719.}

MAR 11 Or Jésus fut présenté devant le Gouverneur, et le Gouverneur l'interrogea, disant : es-tu le Roi des Juifs ? Jésus lui répondit : tu le dis.

DRB 12 Et étant accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien.

LSGS 12 Mais 2532 il ne répondit 611 5662 rien 3762 aux 1722 accusations 2723 5745 des 5259 principaux sacrificateurs 749 et 2532 des anciens 4245.

MAR 12 Et étant accusé par les principaux Sacrificateurs et les Anciens, il ne répondait rien.

DRB 13 Alors Pilate lui dit : N'entends-tu pas de combien de choses ils portent témoignage contre toi ?

LSGS 13 Alors 5119 Pilate 4091 lui 846 dit 3004 5719: N'entends-tu 191 5719 pas 3756 de combien de choses 4214 ils t 4675'accusent 2649 5719?

MAR 13 Alors Pilate lui dit : n'entends-tu pas combien ils portent de témoignages contre toi ?

DRB 14 Et il ne lui répondit pas même un seul mot ; en sorte que le gouverneur s'en étonnait fort.

LSGS 14 Et 2532 Jésus ne 3756 lui 846 donna de réponse 611 5662 sur 4314 aucune 3761 1520 parole 4487, 5620 ce qui étonna 2296 5721 beaucoup 3029 le gouverneur 2232.

MAR 14 Mais il ne lui répondit pas un mot sur quoi que ce fût ; de sorte que le Gouverneur s'en étonnait extrêmement.

DRB 15 Or, à la fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un* prisonnier à la foule, celui qu'ils voulaient.

LSGS 15 1161 A 2596 chaque fête 1859, le gouverneur 2232 avait coutume 1486 5715 de relâcher 630 5721 un 1520 prisonnier 1198, celui 3739 que demandait 2309 5707 la foule 3793.

MAR 15 Or le Gouverneur avait accoutumé de relâcher au peuple [le jour de] la Fête un prisonnier, quel que ce fût qu'on demandât.

DRB 16 Et il y avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.

LSGS 16 1161 Ils avaient 2192 5707 alors 5119 un prisonnier 1198 fameux 1978, nommé 3004 5746 Barabbas 912.

MAR 16 Et il y avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.

DRB 17 Comme donc ils étaient assemblés, Pilate leur dit : Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus qui est appelé Christ ?

LSGS 17 Comme 3767 ils étaient assemblés 4863 5772, Pilate 4091 leur 846 dit 2036 5627: Lequel 5101 voulez-vous 2309 5719 que je vous 5213 relâche 630 5661, Barabbas 912, ou 2228 Jésus 2424, qu 3588'on appelle 3004 5746 Christ 5547?

MAR 17 Quand donc ils furent assemblés, Pilate leur dit : lequel voulez-vous que je vous relâche ? Barabbas, ou Jésus qu'on appelle Christ ?

DRB 18 Car il savait qu'ils l'avaient livré par envie.

LSGS 18 Car 1063 il savait 1492 5715 que 3754 c'était par 1223 envie 5355 qu'ils avaient livré 3860 5656 Jésus 846.

MAR 18 Car il savait bien qu'ils l'avaient livré par envie.

DRB 19 Et comme il était assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire : N'aie rien à faire avec ce juste ; car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui à son sujet dans un songe.

LSGS 19 Pendant 1161 qu'il 846 était assis 2521 5740 sur 1909 le tribunal 968, sa 846 femme 1135 lui 4314 846 fit 649 5656 dire 3004 5723: 2532 Qu'il n'y ait rien 3367 entre toi 4671 et ce 1565 juste 1342; car 1063 aujourd'hui 4594 j'ai beaucoup 4183 souffert 3958 5627 en 2596 songe 3677 à cause de 1223 lui 846.

MAR 19 Et comme il était assis au siége judicial, sa femme envoya lui dire : n'entre point dans l'affaire de ce juste, car j'ai aujourd'hui beaucoup souffert à son sujet en songeant.

DRB 20 Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent aux foules de demander Barabbas et de faire périr Jésus.

LSGS 20 1161 Les principaux sacrificateurs 749 et 2532 les anciens 4245 persuadèrent 3982 5656 à la foule 3793 de 2443 demander 154 5672 Barabbas 912, et 1161 de faire périr 622 5661 Jésus 2424.

MAR 20 Et les principaux Sacrificateurs et les Anciens persuadèrent à la multitude du peuple de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.

DRB 21 Et le gouverneur, répondant, leur dit : Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? Et ils dirent : Barabbas.

LSGS 21 Le gouverneur 2232 prenant la parole 611 5679, 1161 leur 846 dit 2036 5627: Lequel 5101 des 575 deux 1417 voulez-vous 2309 5719 que je vous 5213 relâche 630 5661? 1161 Ils répondirent 2036 5627: Barabbas 912.

MAR 21 Et le Gouverneur prenant la parole leur dit : Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? Ils dirent : Barabbas.

DRB 22 Pilate leur dit : Que ferai-je donc de Jésus, qui est appelé Christ ? Ils disent tous : Qu'il soit crucifié !

LSGS 22 Pilate 4091 leur 846 dit 3004 5719: Que 5101 ferai-je 4160 5692 donc 3767 de Jésus 2424, qu 3588'on appelle 3004 5746 Christ 5547? Tous 3956 répondirent 3004 5719: Qu'il soit crucifié 4717 5682!

MAR 22 Pilate leur dit : que ferai-je donc de Jésus qu'on appelle Christ ? Ils lui dirent tous : qu 'il soit crucifié !

DRB 23 Et le gouverneur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils s'écriaient encore plus fort, disant : Qu'il soit crucifié !

LSGS 23 1161 Le gouverneur 2232 dit 5346 5713: Mais 1063 quel 5101 mal 2556 a-t-il fait 4160 5656? Et 1161 ils crièrent 2896 5707 3004 5723 encore plus 4057 fort: Qu'il soit crucifié 4717 5682!

MAR 23 Et le Gouverneur leur dit : mais quel mal a-t-il fait ? et ils crièrent encore plus fort, en disant : qu'il soit crucifié !

DRB 24 Et Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que plutôt il s'élevait un tumulte, prit de l'eau et se lava les mains devant la foule, disant : Je suis innocent du sang de ce juste ; vous, vous y aviserez.

LSGS 24 1161 Pilate 4091, voyant 1492 5631 qu 3754'il ne gagnait 5623 5719 rien 3762, mais 235 3123 que le tumulte 2351 augmentait 1096 5736, prit 2983 5631 de l'eau 5204, se lava 633 5668 les mains 5495 en présence 561 de la foule 3793, et dit 3004 5723: Je suis 1510 5748 innocent 121 du 575 sang 129 de ce 5127 juste 1342. Cela vous 5210 regarde 3700 5695.

MAR 24 Alors Pilate voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte s'augmentait, prit de l'eau, et lava ses mains devant le peuple, en disant : je suis innocent du sang de ce juste, vous y penserez.

DRB 25 Et tout le peuple, répondant, dit : Que son sang soit sur nous et sur nos enfants !

LSGS 25 Et 2532 tout 3956 le peuple 2992 répondit 611 5679 2036 5627: Que son sang 129 retombe sur 1909 nous 2248 et 2532 sur 1909 nos 2257 enfants 5043!

MAR 25 Et tout le peuple répondant, dit : Que son sang soit sur nous, et sur nos enfants !

DRB 26 Alors il leur relâcha Barabbas ; et ayant fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.

LSGS 26 Alors 5119 Pilate leur 846 relâcha 630 5656 Barabbas 912; et 1161, après avoir fait battre de verges 5417 5660 Jésus 2424, il le livra 3860 5656 pour 2443 être crucifié 4717 5686.

MAR 26 Alors il leur relâcha Barabbas ; et après avoir fait fouetter Jésus, il le leur livra pour être crucifié.

DRB 27 Alors les soldats du gouverneur, ayant emmené Jésus au prétoire*, assemblèrent contre lui toute la cohorte**.

LSGS 27 5119 Les soldats 4757 du gouverneur 2232 conduisirent 3880 5631 Jésus 2424 dans 1519 le prétoire 4232, et ils assemblèrent 4863 5627 autour 1909 de lui 846 toute 3650 la cohorte 4686.

MAR 27 Et les soldats du Gouverneur amenèrent Jésus au Prétoire, et assemblèrent devant lui toute la cohorte.

DRB 28 Et lui ayant ôté ses vêtements, ils lui mirent un manteau d'écarlate ;

LSGS 28 2532 Ils lui 846 ôtèrent 1562 5660 ses vêtements, et le 846 couvrirent 4060 5656 d'un manteau 5511 écarlate 2847.

MAR 28 Et après l'avoir dépouillé, ils mirent sur lui un manteau d'écarlate.

DRB 29 et ayant tressé une couronne d'épines, ils la mirent sur sa tête, et un roseau dans sa main droite ; et fléchissant les genoux devant lui, ils se moquaient de lui, disant : Salut, roi des Juifs !

LSGS 29 2532 Ils tressèrent 4120 5660 une couronne 4735 d 1537'épines 173, qu'ils posèrent 2007 5656 sur 1909 sa 846 tête 2776, et 2532 ils lui 846 mirent un roseau 2563 dans 1909 la main droite 1188; puis 2532, s'agenouillant 1120 5660 devant 1715 lui 846, ils le 846 raillaient 1702 5707, en disant 3004 5723: Salut 5463 5720, roi 935 des Juifs 2453!

MAR 29 Et ayant fait une couronne d'épines entrelacées, ils la mirent sur sa tête, avec un roseau dans sa main droite ; puis s'agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui, en disant : nous te saluons, Roi des Juifs !

DRB 30 Et ayant craché contre lui, ils prirent le roseau et lui en frappaient la tête.

LSGS 30 Et 2532 ils crachaient 1716 5660 contre 1519 lui 846, prenaient 2983 5627 le roseau 2563, et 2532 frappaient 5180 5707 sur 1519 sa 846 tête 2776.

MAR 30 Et après avoir craché contre lui, ils prirent le roseau, et ils en frappaient sa tête.

DRB 31 Et après qu'ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, et le revêtirent de ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.

LSGS 31 2532 Après 3753 s'être ainsi moqués 1702 5656 de lui 846, ils lui 846 ôtèrent 1562 5656 le manteau 5511, 2532 lui 846 remirent 1746 5656 ses 846 vêtements 2440, et 2532 l 846'emmenèrent 520 5627 pour 1519 le crucifier 4717 5658.

MAR 31 Et après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, et le vêtirent de ses vêtements, et l'amenèrent pour le crucifier.

DRB 32 Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils contraignirent de porter sa croix.

LSGS 32 1161 Lorsqu'ils sortirent 1831 5740, ils rencontrèrent 2147 5627 un homme 444 de Cyrène 2956, appelé 3686 Simon 4613, et ils le 5126 forcèrent 29 5656 à 2443 porter 142 5661 la croix 4716 de Jésus 846.

MAR 32 Et comme ils sortaient, ils rencontrèrent un Cyrénéen, nommé Simon, lequel ils contraignirent de porter la croix de Jésus.

DRB 33 Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne,

LSGS 33 2532 Arrivés 2064 5631 au 1519 lieu 5117 nommé 3004 5746 Golgotha 1115, ce 3739 qui signifie 2076 5748 3004 5746 lieu 5117 du crâne 2898,

MAR 33 Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, le lieu du Crâne,

DRB 34 ils lui donnèrent à boire du vinaigre* mêlé de fiel ; et l'ayant goûté, il n'en voulut pas boire.

LSGS 34 ils lui 846 donnèrent 1325 5656 à boire 4095 5629 du vin 3690 mêlé 3396 5772 de 3326 fiel 5521; mais 2532, quand il l'eut goûté 1089 5666, il ne voulut 2309 5707 pas 3756 boire 4095 5629.

MAR 34 Ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé avec du fiel ; mais quand il en eut goûté, il n'en voulut point boire.

DRB 35 Et l'ayant crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en tirant au sort* ;

LSGS 35 1161 Après l 846'avoir crucifié 4717 5660, ils se partagèrent 1266 5668 ses 846 vêtements 2440, en tirant 906 5723 au sort 2819, afin que 2443 s'accomplît 4137 5686 ce 3588 qui avait été annoncé 4483 5685 par 5259 le prophète 4396: Ils se 1438 sont partagé 1266 5668 mes 3450 vêtements 2440, et 2532 ils ont tiré 906 5627 au sort 2819 ma 1909 3450 tunique 2441.

MAR 35 Et après l'avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en les jetant au sort, afin que ce qui avait été dit par un Prophète, fût accompli : ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ont jeté ma robe au sort.

DRB 36 et s'étant assis, ils veillaient là sur lui.

LSGS 36 Puis 2532 ils s'assirent 2521 5740, et le 846 gardèrent 5083 5707 1563.

MAR 36 Puis s'étant assis, ils le gardaient là.

DRB 37 Et ils placèrent au-dessus de sa tête son accusation écrite : Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.

LSGS 37 2532 Pour indiquer le sujet 156 de sa 846 condamnation 156, on écrivit 1125 5772 2007 5656 au-dessus 1883 de sa 846 tête 2776: Celui-ci 3778 est 2076 5748 Jésus 2424, le roi 935 des Juifs 2453.

MAR 37 Ils mirent aussi au-dessus de sa tête un écriteau, où la cause [de sa condamnation] était marquée en ces mots: CELUI-CI EST JÉSUS LE ROI DES JUIFS.

DRB 38 Alors sont crucifiés avec lui deux brigands, un à la droite, et un à la gauche.

LSGS 38 5119 Avec 4862 lui 846 furent crucifiés 4717 5743 deux 1417 brigands 3027, l'un 1520 à 1537 sa droite 1188, et 2532 l'autre 1520 à 1537 sa gauche 2176.

MAR 38 Et deux brigands furent crucifiés avec lui, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.

DRB 39 Et ceux qui passaient par là l'injuriaient, hochant la tête, et disant :

LSGS 39 1161 Les passants 3899 5740 l 846'injuriaient 987 5707, et secouaient 2795 5723 la 846 tête 2776,

MAR 39 Et ceux qui passaient par là, lui disaient des outrages, en branlant la tête,

DRB 40 Toi qui détruis le temple* et qui le bâtis en trois jours, sauve-toi toi-même. Si tu es Fils de Dieu, descends de la croix.

LSGS 40 2532 en disant 3004 5723: Toi qui détruis 2647 5723 le temple 3485, et 2532 qui le rebâtis 3618 5723 en 1722 trois 5140 jours 2250, sauve 4982 5657-toi toi-même 4572! Si 1487 tu es 1488 5748 le Fils 5207 de Dieu 2316, descends 2597 5628 de 575 la croix 4716!

MAR 40 Et disant : toi qui détruis le Temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même ; si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix.

DRB 41 Et pareillement aussi les principaux sacrificateurs avec les scribes et les anciens, se moquant disaient :

LSGS 41 1161 Les principaux sacrificateurs 749, avec 3326 les scribes 1122 et 2532 les anciens 4245, se moquaient 1702 5723 aussi 3668 2532 de lui, et disaient 3004 5707:

MAR 41 Pareillement aussi les principaux Sacrificateurs avec les Scribes et les Anciens, se moquant, disaient :

DRB 42 Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même ; s'il est le roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui.

LSGS 42 Il a sauvé 4982 5656 les autres 243, et il ne peut 3756 1410 5736 se sauver 4982 5658 lui-même 1438! S 1487'il est 2076 5748 roi 935 d'Israël 2474, qu'il descende 2597 5628 3568 de 575 la croix 4716, et 2532 nous croirons 4100 5692 en lui 846.

MAR 42 Il a sauvé les autres, il ne se peut sauver lui-même : s'il est le Roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui.

DRB 43 Il s'est confié en Dieu ; qu'il le délivre maintenant, s'il tient à lui* ; car il a dit : Je suis fils de Dieu.

LSGS 43 Il s'est confié 3982 5754 en 1909 Dieu 2316; que Dieu le 846 délivre 4506 5663 maintenant 3568, s 1487'il l 846'aime 2309 5719. Car 1063 il a dit 2036 5627: 3754 Je suis 1510 5748 Fils 5207 de Dieu 2316.

MAR 43 Il se confie en Dieu ; [mais] si [Dieu] l'aime, qu'il le délivre maintenant, car il a dit : je suis le Fils de Dieu.

DRB 44 Et les brigands aussi qui avaient été crucifiés avec lui l'insultaient de la même manière.

LSGS 44 1161 2532 Les brigands 3027, 3588 crucifiés 4957 5685 avec lui 846, l 846'insultaient de la même manière 3679 5707.

MAR 44 Les brigands aussi qui étaient crucifiés avec lui, lui reprochaient la même chose.

DRB 45 Mais, depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays*, jusqu'à la neuvième heure.

LSGS 45 1161 Depuis 575 la sixième 1623 heure 5610 jusqu'à 2193 la neuvième 1766 5610, il y eut 1096 5633 des ténèbres 4655 sur 1909 toute 3956 la terre 1093.

MAR 45 Or depuis six heures il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu'à neuf heures.

DRB 46 Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une forte voix, disant : Éli, Éli, lama sabachthani ? c'est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? *

LSGS 46 Et 1161 vers 4012 la neuvième 1766 heure 5610, Jésus 2424 s'écria 310 5656 3004 5723 d'une voix 5456 forte 3173: {Eli 2241, Eli 2241, lama 2982 sabachthani 4518?} c'est-à-dire 5123 5748: {Mon 3450 Dieu 2316, mon 3450 Dieu 2316, pourquoi 2444 m 3165'as-tu abandonné 1459 5627?}

MAR 46 Et environ les neuf heures Jésus s'écria à haute voix, en disant : Eli, Eli, lamma sabachthani ? c'est-à-dire, Mon Dieu ! mon Dieu ! pourquoi m'as-tu abandonné ?

DRB 47 Et quelques-uns de ceux qui se tenaient là, ayant entendu [cela], disaient : Il appelle Élie, celui-ci !

LSGS 47 1161 Quelques-uns de ceux 5100 qui étaient 2476 57611563, l'ayant entendu 191 5660, dirent 3004 5707 3754: Il 3778 appelle 5455 5719 Elie 2243.

MAR 47 Et quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu cela, disaient : il appelle Elie.

DRB 48 Et aussitôt l'un d'entre eux courut et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et lui donna à boire.

LSGS 48 Et 2532 aussitôt 2112 l'un 1520 d 1537'eux 846 courut 5143 5631 prendre 2532 2983 5631 une éponge 4699, 5037 qu'il remplit 4130 5660 de vinaigre 3690, et 2532, l'ayant fixée 4060 5631 à un roseau 2563, il lui 846 donna à boire 4222 5707.

MAR 48 Et aussitôt un d'entre eux courut, et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et lui en donna à boire.

DRB 49 Mais les autres disaient : Laisse, voyons si Élie vient pour le sauver.

LSGS 49 Mais 1161 les autres 3062 disaient 3004 5707: Laisse 863 5628, voyons 1492 5632 si 1487 Elie 2243 viendra 2064 5736 le 846 sauver 4982 5694.

MAR 49 Mais les autres disaient : laisse, voyons si Elie viendra le sauver.

DRB 50 Et Jésus, ayant encore crié d'une forte voix, rendit l'esprit.

LSGS 50 1161 Jésus 2424 poussa 2896 5660 de nouveau 3825 un grand 3173 cri 5456, et rendit 863 5656 l'esprit 4151.

MAR 50 Alors Jésus ayant crié encore à haute voix, rendit l'esprit.

DRB 51 Et voici, le voile du temple* se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas ; et la terre trembla, et les rochers se fendirent,

LSGS 51 Et 2532 voici 2400 5628, le voile 2665 du temple 3485 se déchira 4977 5681 en 1519 deux 1417, depuis 575 le haut 509 jusqu'en 2193 bas 2736, 2532 la terre 1093 trembla 4579 5681, 2532 les rochers 4073 se fendirent 4977 5681,

MAR 51 Et voici, le voile du Temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas ; et la terre trembla, et les pierres se fendirent.

DRB 52 et les sépulcres s'ouvrirent ; et beaucoup de corps des saints endormis ressuscitèrent,

LSGS 52 2532 les sépulcres 3419 s'ouvrirent 455 5681, et 2532 plusieurs 4183 corps 4983 des saints 40 qui 3588 étaient morts 2837 5772 ressuscitèrent 1453 5681.

MAR 52 Et les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps des Saints, qui étaient morts ressuscitèrent.

DRB 53 et étant sortis des sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte ville, et apparurent à plusieurs.

LSGS 53 2532 Etant sortis 1831 5631 des 1537 sépulcres 3419, après 3326 la résurrection 1454 de Jésus 846, ils entrèrent 1525 5627 dans 1519 la ville 4172 sainte 40, et 2532 apparurent 1718 5681 à un grand nombre 4183 de personnes.

MAR 53 Et étant sortis des sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte Citée, et se montrèrent à plusieurs.

DRB 54 Et le centurion et ceux qui avec lui veillaient sur Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d'arriver, eurent une fort grande peur, disant : Certainement celui-ci était Fils de Dieu.

LSGS 54 1161 Le centenier 1543 et 2532 ceux qui étaient avec 3326 lui 846 pour garder 5083 5723 Jésus 2424, ayant vu 1492 5631 le tremblement de terre 4578 et 2532 ce qui venait d'arriver 1096 5637, furent saisis 5399 d'une grande 4970 frayeur 5399 5675, et dirent 3004 5723: Assurément 230, cet 3778 homme était 2258 5713 Fils 5207 de Dieu 2316.

MAR 54 Or le Centenier, et ceux qui avec lui gardaient Jésus, ayant vu le tremblement de terre, et tout ce qui venait d'arriver, eurent une fort grande peur, et dirent : certainement celui-ci était le Fils de Dieu.

DRB 55 Et il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin, qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant,

LSGS 55 1161 Il y avait 2258 57131563 plusieurs 4183 femmes 1135 qui regardaient 2334 5723 de loin 3113 575; qui 3748 avaient accompagné 190 5656 Jésus 2424 depuis 575 la Galilée 1056, pour le 846 servir 1247 5723.

MAR 55 Il y avait là aussi plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant.

DRB 56 entre lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée.

LSGS 56 Parmi 1722 elles 3739 étaient 2258 5713 Marie 3137 de Magdala 3094, 2532 Marie 3137, mère 3384 de Jacques 2385 et 2532 de Joseph 2500, et 2532 la mère 3384 des fils 5207 de Zébédée 2199.

MAR 56 Entre lesquelles étaient Marie-Magdeleine ; et Marie mère de Jacques et de Joses ; et la mère des fils de Zébédée.

DRB 57 Et, le soir étant venu, il arriva un homme riche d'Arimathée, dont le nom était Joseph, qui aussi lui-même était disciple de Jésus.

LSGS 57 1161 Le soir 3798 étant venu 1096 5637, arriva 2064 5627 un homme 444 riche 4145 d 575'Arimathée 707, nommé 3686 Joseph 2501 5122, lequel 3739 846 était aussi 2532 disciple 3100 5656 de Jésus 2424.

MAR 57 Et le soir étant venu, un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, qui même avait été Disciple de Jésus,

DRB 58 Celui-ci étant allé auprès de Pilate, demanda le corps de Jésus ; alors Pilate donna l'ordre que le corps fût livré.

LSGS 58 Il 3778 se rendit 4334 5631 vers Pilate 4091, et demanda 154 5668 le corps 4983 de Jésus 2424. Et 5119 Pilate 4091 ordonna 2753 5656 de le 4983 remettre 591 5683.

MAR 58 Vint à Pilate, et demanda le corps de Jésus ; et en même temps Pilate commanda que le corps fût rendu.

DRB 59 Et Joseph, ayant pris le corps, l'enveloppa d'un linceul net,

LSGS 59 2532 Joseph 2501 prit 2983 5631 le corps 4983, l 846'enveloppa 1794 5656 d'un linceul 4616 blanc 2513,

MAR 59 Ainsi Joseph prit le corps, et l'enveloppa d'un linceul net ;

DRB 60 et le mit dans son sépulcre neuf qu'il avait taillé dans le roc ; et ayant roulé une grande pierre contre la porte du sépulcre, il s'en alla.

LSGS 60 et 2532 le 846 déposa 5087 5656 dans 1722 un sépulcre 3419 neuf 2537 846, qu 3739'il s'était fait tailler 2998 5656 dans 1722 le roc 4073. Puis 2532 il roula 4351 5660 une grande 3173 pierre 3037 à l'entrée 2374 du sépulcre 3419, et il s'en alla 565 5627.

MAR 60 Et le mit dans son sépulcre neuf, qu'il avait taillé dans le roc ; et après avoir roulé une grande pierre à l'entrée du sépulcre, il s'en alla.

DRB 61 Et Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre.

LSGS 61 1161 Marie 3137 de Magdala 3094 et 2532 l'autre 243 Marie 3137 étaient 2258 57131563, assises 2521 5740 vis-à-vis 561 du sépulcre 5028.

MAR 61 Et là étaient Marie-Magdeleine et l'autre Marie, assises vis-à-vis du sépulcre.

DRB 62 Et le lendemain, qui est après la Préparation*, les principaux sacrificateurs et les pharisiens s'assemblèrent auprès de Pilate, disant :

LSGS 62 1161 Le lendemain 1887, qui 3748 était le jour après 2076 5748 3326 la préparation 3904, les principaux sacrificateurs 749 et 2532 les pharisiens 5330 allèrent ensemble 4863 5681 auprès 4314 de Pilate 4091,

MAR 62 Or le lendemain, qui est après la préparation [du Sabbat], les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens s'assemblèrent vers Pilate,

DRB 63 Seigneur, il nous souvient que ce séducteur, pendant qu'il était encore en vie, disait : Après trois jours, je ressuscite.

LSGS 63 et dirent 3004 5723: Seigneur 2962, nous nous souvenons 3415 5681 que 3754 cet 1565 imposteur 4108 a dit 2036 5627, quand il vivait 2198 5723 encore 2089: Après 3326 trois 5140 jours 2250 je ressusciterai 1453 5743.

MAR 63 Et lui dirent : Seigneur ! il nous souvient que ce séducteur disait, quand il était encore en vie : dans trois jours je ressusciterai.

DRB 64 Ordonne donc que le sépulcre soit gardé avec soin jusqu'au troisième jour ; de peur que ses disciples ne viennent et ne le dérobent, et ne disent au peuple : Il est ressuscité des morts ; et ce dernier égarement sera pire que le premier.

LSGS 64 Ordonne 2753 5657 donc 3767 que le sépulcre 5028 soit gardé 805 5683 jusqu'au 2193 troisième 5154 jour 2250, afin que 3379 ses 846 disciples 3101 ne viennent 2064 5631 pas dérober 2813 5661 le corps 846, et 2532 dire 2036 5632 au peuple 2992: Il est ressuscité 1453 5681 des 575 morts 3498. 2532 Cette dernière 2078 imposture 4106 serait 2071 5704 pire que 5501 la première 4413.

MAR 64 Commande donc que le sépulcre soit gardé sûrement jusques au troisième jour ; de peur que ses Disciples ne viennent de nuit, et ne le dérobent, et qu'ils ne disent au peuple : il est ressuscité des morts ; car cette dernière imposture serait pire que la première.

DRB 65 Et Pilate leur dit : Vous avez une garde ; allez, rendez-le sûr comme vous l'entendez.

LSGS 65 1161 Pilate 4091 leur 846 dit 5346 5713: Vous avez 2192 5719 une garde 2892; allez 5217 5720, gardez-le 805 5663 comme 5613 vous l'entendrez 1492 5758.

MAR 65 Mais Pilate leur dit : vous avez la garde ; allez, et assurez-le comme vous l'entendrez.

DRB 66 Et eux, s'en allant, rendirent le sépulcre sûr, scellant la pierre, et y mettant la garde*.

LSGS 66 1161 Ils s'en allèrent 4198 5679, et s'assurèrent 805 5662 du sépulcre 5028 au moyen de la garde 3326 2892, après avoir scellé 4972 5660 la pierre 3037.

MAR 66 Ils s'en allèrent donc, et assurèrent le sépulcre, scellant la pierre, et y mettant des gardes.

DRB 1 Or, sur le tard, le jour du sabbat, au crépuscule du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l'autre Marie vinrent voir le sépulcre.

LSGS 1 Après 1161 3796 le sabbat 4521, à l'aube 2020 5723 du 1519 premier 3391 jour de la semaine 4521, Marie 3137 de Magdala 3094 et 2532 l'autre 243 Marie 3137 allèrent 2064 5627 voir 2334 5658 le sépulcre 5028.

MAR 1 Or au soir du Sabbat, au jour qui devait luire pour le premier de la semaine, Marie-Madeleine, et l'autre Marie vinrent voir le sépulcre.

DRB 2 Et voici, il se fit un grand tremblement de terre ; car un ange du *Seigneur, descendant du ciel, vint et roula la pierre, et s'assit sur elle.

LSGS 2 Et 2532 voici 2400 5628, il y eut 1096 5633 un grand 3173 tremblement de terre 4578; car 1063 un ange 32 du Seigneur 2962 descendit 2597 5631 du 1537 ciel 3772, vint 4334 5631 rouler 617 5656 la pierre 3037, et 2532 s'assit 2521 5711 dessus 1883 846.

MAR 2 Et voici, il se fit un grand tremblement de terre, car l'Ange du Seigneur descendit du ciel, et vint, et roula la pierre à côté de l'entrée [du sépulcre], et s'assit sur elle.

DRB 3 Et son aspect était comme un éclair, et son vêtement blanc comme la neige.

LSGS 3 Son 1161 aspect 2397 était 2258 5713 comme 5613 l'éclair 796, et 2532 son 846 vêtement 1742 blanc 3022 comme 5616 la neige 5510.

MAR 3 Et son visage était comme un éclair, et son vêtement blanc comme de la neige.

DRB 4 Et de la frayeur qu'ils en eurent, les gardiens tremblèrent et devinrent comme morts.

LSGS 4 1161 Les gardes 5083 5723 tremblèrent 4579 5681 de 575 peur 5401 846, et 2532 devinrent 1096 5633 comme 5616 morts 3498.

MAR 4 Et les gardes en furent tellement saisis de frayeur, qu'ils devinrent comme morts.

DRB 5 Et l'ange, répondant, dit aux femmes : Pour vous, n'ayez point de peur ; car je sais que vous cherchez Jésus le crucifié ;

LSGS 5 Mais 1161 l'ange 32 prit la parole 611 5679 2036 5627, et dit aux femmes 1135: Pour vous 5210, ne craignez 5399 5737 pas 3361; car 1063 je sais 1492 5758 que 3754 vous cherchez 2212 5719 Jésus 2424 qui 3588 a été crucifié 4717 5772.

MAR 5 Mais l'Ange prenant la parole, dit aux femmes : pour vous, n'ayez point de peur ; car je sais que vous cherchez Jésus, qui a été crucifié.

DRB 6 il n'est pas ici ; car il est ressuscité, comme il l'avait dit.

LSGS 6 Il n'est 2076 5748 point 3756 ici 5602; 1063 il est ressuscité 1453 5681, comme 2531 il l'avait dit 2036 5627. Venez 1205 5773, voyez 1492 5628 le lieu 51173699 il 2962 était couché 2749 5711,

MAR 6 Il n'est point ici ; car il est ressuscité, comme il l'avait dit ; venez, et voyez le lieu où le Seigneur était couché.

DRB 7 Venez, voyez le lieu où le Seigneur gisait ; et allez promptement, et dites à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Et voici, il s'en va devant vous en Galilée : là vous le verrez ; voici, je vous l'ai dit.

LSGS 7 et 2532 allez 4198 5679 promptement 5035 dire 2036 5628 à ses 846 disciples 3101 qu 3754'il est ressuscité 1453 5681 des 575 morts 3498. Et 2532 voici 2400 5628, il vous 5209 précède 4254 5719 en 1519 Galilée 1056: c'est là 1563 que vous le 846 verrez 3700 5695. Voici 2400 5628, je vous 5213 l'ai dit 2036 5627.

MAR 7 Et allez-vous-en promptement, et dites à ses Disciples qu'il est ressuscité des morts. Et voici, il s'en va devant vous en Galilée, vous le verrez là ; voici, je vous l'ai dit.

DRB 8 Et sortant promptement du sépulcre avec crainte et une grande joie, elles coururent l'annoncer à ses disciples.

LSGS 8 2532 Elles s'éloignèrent 1831 5631 promptement 5035 du 575 sépulcre 3419, avec 3326 crainte 5401 et 2532 avec une grande 3173 joie 5479, et elles coururent 5143 5627 porter la nouvelle 518 5658 aux 846 disciples 3101.

MAR 8 Alors elles sortirent promptement du sépulcre avec crainte et grande joie ; et coururent l'annoncer à ses Disciples.

DRB 9 Et comme elles allaient pour l'annoncer à ses disciples, voici aussi Jésus vint au-devant d'elles, disant : Je vous salue. Et elles, s'approchant de lui, saisirent ses pieds et lui rendirent hommage.

LSGS 9 Et 2532 voici 2400 5628, Jésus 2424 vint à leur 846 rencontre 528 5656, et dit 3004 5723: {Je vous salue 5463 5720.} 1161 Elles s'approchèrent 4334 5631 1161 pour saisir 2902 5656 ses 846 pieds 4228, et 2532 elles se prosternèrent devant 4352 5656 lui 846.

MAR 9 Mais comme elles allaient pour l'annoncer à ses Disciples, voici, Jésus se présenta devant elles, et leur dit : je vous salue. Et elles s'approchèrent, et embrassèrent ses pieds, et l'adorèrent.

DRB 10 Alors Jésus leur dit : N'ayez point de peur ; allez annoncer à mes frères qu'ils aillent en Galilée, et là ils me verront.

LSGS 10 Alors 5119 Jésus 2424 leur 846 dit 3004 5719: {Ne craignez 5399 5737 pas 3361; allez 565 5632 dire 518 5657 à mes 3450 frères 80 2443 de se rendre 5217 5720 en 1519 Galilée 1056: c'est là 2546 qu'ils me 3165 verront 3700 5695.}

MAR 10 Alors Jésus leur dit : ne craignez point ; allez, et dites à mes frères d'aller en Galilée, et qu'ils me verront là.

DRB 11 Et comme elles s'en allaient, voici, quelques hommes de la garde s'en allèrent dans la ville, et rapportèrent aux principaux sacrificateurs toutes les choses qui étaient arrivées.

LSGS 11 Pendant 1161 qu'elles étaient en chemin 4198 5740, 2400 5628 quelques 5100 hommes de la garde 2892 entrèrent 2064 5631 dans 1519 la ville 4172, et annoncèrent 518 5656 aux principaux sacrificateurs 749 tout 537 ce qui était arrivé 1096 5637.

MAR 11 Or quand elles furent parties, voici, quelques-uns de la garde vinrent dans la ville, et ils rapportèrent aux principaux Sacrificateurs toutes les choses qui étaient arrivées.

DRB 12 Et s'étant assemblés avec les anciens, ils tinrent conseil et donnèrent une bonne somme d'argent aux soldats, disant :

LSGS 12 2532 Ceux-ci, après s'être assemblés 4863 5685 avec 3326 les anciens 4245 et 5037 avoir tenu 2983 5631 conseil 4824, donnèrent 1325 5656 aux soldats 4757 une forte 2425 somme d'argent 694,

MAR 12 Sur quoi [les Sacrificateurs] s'assemblèrent avec les Anciens, et après avoir consulté, ils donnèrent une bonne somme d'argent aux soldats,

DRB 13 Dites : ses disciples sont venus de nuit, et l'ont dérobé pendant que nous dormions ;

LSGS 13 en disant 3004 5723: Dites 2036 5628: 3754 Ses 846 disciples 3101 sont venus 2064 5631 de nuit 3571 le 846 dérober 2813 5656, pendant que nous 2257 dormions 2837 5746.

MAR 13 En leur disant : dites : ses Disciples sont venus de nuit, et l'ont dérobé lorsque nous dormions.

DRB 14 et si le gouverneur vient à en entendre parler, nous le persuaderons, et nous vous mettrons hors de souci.

LSGS 14 Et 2532 si 1437 le gouverneur 2232 l 5124'apprend 1909 191 5686, nous 2249 l 846'apaiserons 3982 5692, et 2532 nous vous 5209 tirerons de peine 275 4160 5692.

MAR 14 Et si le Gouverneur vient à en entendre parler, nous le lui persuaderons, et nous vous mettrons hors de peine.

DRB 15 Et eux, ayant pris l'argent, firent comme ils avaient été enseignés ; et cette parole s'est répandue parmi les Juifs jusqu'à aujourd'hui.

LSGS 15 1161 Les soldats prirent 2983 5631 l'argent 694, et suivirent 4160 5656 les instructions qui leur furent données 5613 1321 5681. Et 2532 ce 3778 bruit 3056 s'est répandu 1310 5681 parmi 3844 les Juifs 2453, jusqu'à 3360 ce jour 4594.

MAR 15 Eux donc ayant pris l'argent, firent ainsi qu'ils avaient été instruits ; et ce bruit s'en est répandu parmi les Juifs, jusqu'à aujourd'hui.

DRB 16 Et les onze disciples s'en allèrent en Galilée, sur la montagne où Jésus leur avait ordonné [de se rendre].

LSGS 16 1161 Les onze 1733 disciples 3101 allèrent 4198 5675 en 1519 Galilée 1056, sur 1519 la montagne 3735 3757 que Jésus 2424 leur 846 avait désignée 5021 5668.

MAR 16 Mais les onze Disciples s'en allèrent en Galilée, sur la montagne où Jésus leur avait ordonné [de se rendre].

DRB 17 Et l'ayant vu, ils lui rendirent hommage ; mais quelques-uns doutèrent*.

LSGS 17 2532 Quand ils le 846 virent 1492 5631, ils se prosternèrent devant 4352 5656 lui 846. Mais 1161 quelques-uns eurent des doutes 1365 5656.

MAR 17 Et quand ils l'eurent vu, ils l'adorèrent, mais quelques-uns doutèrent.

DRB 18 Et Jésus, s'approchant, leur parla, disant : Toute autorité m'a été donnée dans le ciel et sur la terre.

LSGS 18 2532 Jésus 2424, s'étant approché 4334 5631, leur 846 parla 2980 5656 ainsi 3004 5723: {Tout 3956 pouvoir 1849 m 3427'a été donné 1325 5681 dans 1722 le ciel 3772 et 2532 sur 1909 la terre 1093.}

MAR 18 Et Jésus s'approchant leur parla, en disant : toute puissance m'est donnée dans le ciel et sur la terre.

DRB 19 Allez donc, et faites disciples toutes les nations, les baptisant* pour** le nom du Père et du Fils et du Saint Esprit,

LSGS 19 {3767 Allez 4198 5679, faites de toutes 3956 les nations 1484 des disciples 3100 5657, les 846 baptisant 907 5723 au 1519 nom 3686 du Père 3962, 2532 du Fils 5207 et 2532 du Saint 40-Esprit 4151,}

MAR 19 Allez donc, et enseignez toutes les nations, les baptisant au Nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit ;

DRB 20 leur enseignant à garder toutes les choses que je vous ai commandées. Et voici, moi je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la consommation du siècle.

LSGS 20 {et enseignez 1321 5723-leur 846 à observer 5083 5721 tout 3956 ce que 3745 je vous 5213 ai prescrit 1781 5662. Et 2532 voici 2400 5628, je 1473 suis 1510 5748 avec 3326 vous 5216 tous les jours 3956 2250, jusqu'à 2193 la fin 4930 du monde 165.}

MAR 20 [Et] les enseignant de garder tout ce que je vous ai commandé. Et voici, je suis toujours avec vous jusques à la fin du monde. Amen.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées