Comparer
Matthieu 26-28KJV 1 And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,
S21 1 Lorsque Jésus eut fini de donner toutes ces instructions, il dit à ses disciples:
KJV 2 Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.
S21 2 «Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours et que le Fils de l'homme sera arrêté pour être crucifié.»
KJV 3 Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
S21 3 Alors les chefs des prêtres, [les spécialistes de la loi] et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du grand-prêtre, appelé Caïphe,
KJV 4 And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him.
S21 4 et ils décidèrent d'arrêter Jésus par ruse et de le faire mourir.
KJV 5 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
S21 5 Cependant, ils se dirent: «Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas d'agitation parmi le peuple.»
KJV 6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
S21 6 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
KJV 7 There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.
S21 7 une femme s'approcha de lui avec un vase qui contenait un parfum de grande valeur. Pendant qu'il était à table, elle versa le parfum sur sa tête.
KJV 8 But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
S21 8 A cette vue, les disciples s'indignèrent et dirent: «A quoi bon un tel gaspillage?
KJV 9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
S21 9 On aurait pu vendre ce parfum très cher et donner l'argent aux pauvres.»
KJV 10 When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
S21 10 Le sachant, Jésus leur dit: «Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Elle a accompli une bonne action envers moi.
KJV 11 For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
S21 11 En effet, vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m'aurez pas toujours.
KJV 12 For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.
S21 12 En versant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour mon ensevelissement.
KJV 13 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.
S21 13 Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera proclamée, dans le monde entier, on racontera aussi en souvenir de cette femme ce qu'elle a fait.»
KJV 14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
S21 14 Alors l'un des douze, appelé Judas l'Iscariot, alla vers les chefs des prêtres
KJV 15 And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.
S21 15 et dit: «Que voulez-vous me donner pour que je vous livre Jésus?» Ils lui payèrent 30 pièces d'argent.
KJV 16 And from that time he sought opportunity to betray him.
S21 16 Dès ce moment, il se mit à chercher une occasion favorable pour trahir Jésus.
KJV 17 Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
S21 17 Le premier jour des pains sans levain, les disciples s'adressèrent à Jésus pour lui dire: «Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque?»
KJV 18 And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
S21 18 Il répondit: «Allez à la ville chez un tel et vous lui direz: ‘Le maître dit: Mon heure est proche. Je célébrerai la Pâque chez toi avec mes disciples.'»
KJV 19 And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
S21 19 Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné et préparèrent la Pâque.
KJV 20 Now when the even was come, he sat down with the twelve.
S21 20 Le soir venu, il se mit à table avec les douze.
KJV 21 And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
S21 21 Pendant qu'ils mangeaient, il dit: «Je vous le dis en vérité, l'un de vous me trahira.»
KJV 22 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?
S21 22 Ils furent profondément attristés et chacun se mit à lui dire: «Est-ce moi, Seigneur?»
KJV 23 And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.
S21 23 Il répondit: «Celui qui a mis la main dans le plat avec moi, c'est celui qui me trahira.
KJV 24 The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.
S21 24 Le Fils de l'homme s'en va, conformément à ce qui est écrit à son sujet, mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne soit pas né.»
KJV 25 Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.
S21 25 Judas, celui qui le trahissait, prit la parole et dit: «Est-ce moi, maître?»
Jésus lui répondit: «Tu le dis.»
KJV 26 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
S21 26 Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain et prononça la prière de bénédiction, puis il le rompit et le donna aux disciples en disant: «Prenez, mangez, ceci est mon corps.»
KJV 27 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
S21 27 Il prit ensuite une coupe et remercia Dieu, puis il la leur donna en disant: «Buvez-en tous,
KJV 28 For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.
S21 28 car ceci est mon sang, le sang de la [nouvelle] alliance, qui est versé pour beaucoup, pour le pardon des péchés.
KJV 29 But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.
S21 29 Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.»
KJV 30 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
S21 30 Après avoir chanté les psaumes, ils se rendirent au mont des Oliviers.
KJV 31 Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
S21 31 Alors Jésus leur dit: «Vous trébucherez tous, cette nuit, à cause de moi, car il est écrit: Je frapperai le berger et les brebis du troupeau seront dispersées.
KJV 32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
S21 32 Mais, après ma résurrection, je vous précéderai en Galilée.»
KJV 33 Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.
S21 33 Pierre prit la parole et lui dit: «Même si tous trébuchent à cause de toi, ce ne sera jamais mon cas.»
KJV 34 Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
S21 34 Jésus lui dit: «Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, trois fois tu me renieras.»
KJV 35 Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
S21 35 Pierre lui répondit: «Même s'il me faut mourir avec toi, je ne te renierai pas.» Et tous les disciples dirent la même chose.
KJV 36 Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.
S21 36 Là-dessus, Jésus se rendit avec eux dans un endroit appelé Gethsémané et il dit aux disciples: «Asseyez-vous [ici] pendant que je m'éloignerai pour prier.»
KJV 37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
S21 37 Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée et il commença à être saisi de tristesse et d'angoisse.
KJV 38 Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.
S21 38 Il leur dit alors: «Mon âme est triste à en mourir. Restez ici, éveillés avec moi.»
KJV 39 And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt.
S21 39 Puis il avança de quelques pas, se jeta le visage contre terre et fit cette prière: «Mon Père, si cela est possible, que cette coupe s'éloigne de moi! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.»
KJV 40 And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?
S21 40 Il revint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et dit à Pierre: «Vous n'avez donc pas pu rester éveillés une seule heure avec moi!
KJV 41 Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
S21 41 Restez vigilants et priez pour ne pas céder à la tentation. L'esprit est bien disposé, mais par nature l'homme est faible.»
KJV 42 He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.
S21 42 Il s'éloigna une deuxième fois et fit cette prière: «Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe s'éloigne [de moi] sans que je la boive, que ta volonté soit faite!»
KJV 43 And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
S21 43 Il revint et les trouva encore endormis, car ils avaient les paupières lourdes.
KJV 44 And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.
S21 44 Il les quitta, s'éloigna de nouveau et pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles.
KJV 45 Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
S21 45 Puis il revint vers ses disciples et leur dit: «Vous dormez maintenant et vous vous reposez! Voici, l'heure est proche et le Fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs.
KJV 46 Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.
S21 46 Levez-vous, allons-y! Celui qui me trahit s'approche.»
KJV 47 And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
S21 47 Il parlait encore quand Judas, l'un des douze, arriva avec une foule nombreuse armée d'épées et de bâtons, envoyée par les chefs des prêtres et par les anciens du peuple.
KJV 48 Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.
S21 48 Celui qui le trahissait leur avait donné ce signe: «L'homme auquel je donnerai un baiser, c'est lui. Arrêtez-le!»
KJV 49 And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
S21 49 Aussitôt, il s'approcha de Jésus en disant: «Salut, maître!», et il l'embrassa.
KJV 50 And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus and took him.
S21 50 Jésus lui dit: «Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le.» Alors ces gens s'avancèrent, mirent la main sur Jésus et l'arrêtèrent.
KJV 51 And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear.
S21 51 Un de ceux qui étaient avec Jésus mit la main sur son épée et la tira; il frappa le serviteur du grand-prêtre et lui emporta l'oreille.
KJV 52 Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
S21 52 Alors Jésus lui dit: «Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prendront l'épée mourront par l'épée.
KJV 53 Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?
S21 53 Penses-tu que je ne puisse pas faire appel à mon Père, qui me donnerait à l'instant plus de douze légions d'anges?
KJV 54 But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?
S21 54 Comment donc s'accompliraient les Ecritures, d'après lesquelles cela doit se passer ainsi?»
KJV 55 In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.
S21 55 A ce moment, Jésus dit à la foule: «Vous êtes venus vous emparer de moi avec des épées et des bâtons, comme pour un brigand. J'étais tous les jours assis [parmi vous], enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas arrêté.
KJV 56 But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
S21 56 Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes soient accomplis.»
Alors tous les disciples l'abandonnèrent et prirent la fuite.
KJV 57 And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
S21 57 Ceux qui avaient arrêté Jésus l'emmenèrent chez le grand-prêtre Caïphe, où les spécialistes de la loi et les anciens étaient rassemblés.
KJV 58 But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.
S21 58 Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour du grand-prêtre, y entra et s'assit avec les serviteurs pour voir comment cela finirait.
KJV 59 Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;
S21 59 Les chefs des prêtres, [les anciens] et tout le sanhédrin cherchaient un faux témoignage contre Jésus afin de le faire mourir,
KJV 60 But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,
S21 60 mais ils n'en trouvèrent pas, quoique beaucoup de faux témoins se soient présentés. Enfin, il en vint deux qui dirent:
KJV 61 And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
S21 61 «Celui-ci a dit: ‘Je peux détruire le temple de Dieu et le reconstruire en trois jours.'»
KJV 62 And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
S21 62 Le grand-prêtre se leva et lui dit: «Ne réponds-tu rien? Pourquoi ces hommes témoignent-ils contre toi?»
KJV 63 But Jesus held his peace, And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.
S21 63 Mais Jésus gardait le silence.
Le grand-prêtre [prit la parole et] lui dit: «Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Messie, le Fils de Dieu.»
KJV 64 Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
S21 64 Jésus lui répondit: «Tu le dis. De plus, je vous le déclare, vous verrez désormais le Fils de l'homme assis à la droite du Tout-Puissant et venant sur les nuées du ciel.»
KJV 65 Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.
S21 65 Alors le grand-prêtre déchira ses vêtements en disant: «Il a blasphémé! Qu'avons-nous encore besoin de témoins? Vous venez d'entendre son blasphème.
KJV 66 What think ye? They answered and said, He is guilty of death.
S21 66 Qu'en pensez-vous?»
Ils répondirent: «Il mérite la mort.»
KJV 67 Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,
S21 67 Là-dessus, ils lui crachèrent au visage et le frappèrent à coups de poing; certains lui donnaient des gifles en disant:
KJV 68 Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?
S21 68 «Christ, prophétise-nous qui t'a frappé!»
KJV 69 Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
S21 69 Or Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s'approcha de lui et dit: «Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.»
KJV 70 But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
S21 70 Mais il le nia devant tous en disant: «Je ne sais pas ce que tu veux dire.»
KJV 71 And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.
S21 71 Comme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit et dit à ceux qui se trouvaient là: «Cet homme [aussi] était avec Jésus de Nazareth.»
KJV 72 And again he denied with an oath, I do not know the man.
S21 72 Il le nia de nouveau, avec serment: «Je ne connais pas cet homme.»
KJV 73 And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee.
S21 73 Peu après, ceux qui étaient là s'approchèrent et dirent à Pierre: «Certainement, toi aussi tu fais partie de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître.»
KJV 74 Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.
S21 74 Alors il se mit à jurer en lançant des malédictions: «Je ne connais pas cet homme.»
Aussitôt un coq chanta.
KJV 75 And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
S21 75 Pierre se souvint alors de ce que Jésus [lui] avait dit: «Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.» Il sortit et pleura amèrement.
KJV 1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
S21 1 Le matin venu, tous les chefs des prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
KJV 2 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
S21 2 Après l'avoir attaché, ils l'emmenèrent et le livrèrent à [Ponce] Pilate, le gouverneur.
KJV 3 Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
S21 3 Alors Judas, celui qui l'avait trahi, voyant qu'il était condamné, fut pris de remords et rapporta les 30 pièces d'argent aux chefs des prêtres et aux anciens
KJV 4 Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
S21 4 en disant: «J'ai péché en faisant arrêter un innocent.»
Ils répondirent: «En quoi cela nous concerne-t-il? C'est toi que cela regarde.»
KJV 5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
S21 5 Judas jeta les pièces d'argent dans le temple, se retira et alla se pendre.
KJV 6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
S21 6 Les chefs des prêtres les ramassèrent en disant: «Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré puisque c'est le prix du sang.»
KJV 7 And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
S21 7 Après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour y ensevelir les étrangers.
KJV 8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
S21 8 C'est pourquoi ce champ a été appelé «champ du sang» jusqu'à aujourd'hui.
KJV 9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
S21 9 Alors s'accomplit ce que le prophète Jérémie avait annoncé: Ils ont pris les 30 pièces d'argent, la valeur à laquelle il a été estimé par les Israélites,
KJV 10 And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
S21 10 et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné.
KJV 11 And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
S21 11 Jésus comparut devant le gouverneur. Celui-ci l'interrogea: «Es-tu le roi des Juifs?»
Jésus lui répondit: «Tu le dis.»
KJV 12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
S21 12 Mais il ne répondit rien aux accusations des chefs des prêtres et des anciens.
KJV 13 Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
S21 13 Alors Pilate lui dit: «N'entends-tu pas tous ces témoignages qu'ils portent contre toi?»
KJV 14 And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
S21 14 Mais Jésus ne répondit sur aucun point, ce qui étonna beaucoup le gouverneur.
KJV 15 Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
S21 15 A chaque fête, le gouverneur avait pour habitude de relâcher un prisonnier, celui que la foule voulait.
KJV 16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
S21 16 Ils avaient alors un prisonnier célèbre, un dénommé Barabbas.
KJV 17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
S21 17 Comme ils étaient rassemblés, Pilate leur dit: «Lequel voulez-vous que je vous relâche: Barabbas ou Jésus qu'on appelle le Christ?»
KJV 18 For he knew that for envy they had delivered him.
S21 18 En effet, il savait que c'était par jalousie qu'ils avaient fait arrêter Jésus.
KJV 19 When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
S21 19 Pendant qu'il siégeait au tribunal, sa femme lui fit dire: «N'aie rien à faire avec ce juste, car aujourd'hui j'ai beaucoup souffert dans un rêve à cause de lui.»
KJV 20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
S21 20 Les chefs des prêtres et les anciens persuadèrent la foule de demander Barabbas et de faire mourir Jésus.
KJV 21 The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
S21 21 Le gouverneur prit la parole et leur dit: «Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche?»
Ils répondirent: «Barabbas.»
KJV 22 Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
S21 22 Pilate répliqua: «Que ferai-je donc de Jésus qu'on appelle le Christ?»
Tous répondirent: «Qu'il soit crucifié!»
KJV 23 And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
S21 23 «Mais quel mal a-t-il fait?» dit le gouverneur.
Ils crièrent encore plus fort: «Qu'il soit crucifié!»
KJV 24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
S21 24 Voyant qu'il ne gagnait rien mais que le tumulte augmentait, Pilate prit de l'eau, se lava les mains en présence de la foule et dit: «Je suis innocent du sang de ce juste. C'est vous que cela regarde.»
KJV 25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
S21 25 Et tout le peuple répondit: «Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants!»
KJV 26 Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
S21 26 Alors Pilate leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait fouetter Jésus, il le livra à la crucifixion.
KJV 27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
S21 27 Les soldats du gouverneur conduisirent Jésus dans le prétoire et rassemblèrent toute la troupe autour de lui.
KJV 28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
S21 28 Ils lui enlevèrent ses vêtements et lui mirent un manteau écarlate.
KJV 29 And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
S21 29 Ils tressèrent une couronne d'épines qu'ils posèrent sur sa tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite; puis, s'agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui en disant: «Salut, roi des Juifs!»
KJV 30 And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
S21 30 Ils crachaient sur lui, prenaient le roseau et le frappaient sur la tête.
KJV 31 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
S21 31 Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui enlevèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l'emmenèrent pour le crucifier.
KJV 32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
S21 32 Lorsqu'ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène appelé Simon et le forcèrent à porter la croix de Jésus.
KJV 33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
S21 33 Arrivés à un endroit appelé Golgotha – ce qui signifie «lieu du crâne» –,
KJV 34 They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
S21 34 ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé de fiel; mais quand il l'eut goûté, il ne voulut pas boire.
KJV 35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
S21 35 Ils le crucifièrent, puis ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort [afin que s'accomplisse ce que le prophète avait annoncé: Ils se sont partagé mes vêtements et ils ont tiré au sort mon habit].
KJV 36 And sitting down they watched him there;
S21 36 Puis ils s'assirent et le gardèrent.
KJV 37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
S21 37 Pour indiquer le motif de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête: «Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.»
KJV 38 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
S21 38 Avec lui furent crucifiés deux brigands, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche.
KJV 39 And they that passed by reviled him, wagging their heads,
S21 39 Les passants l'insultaient et secouaient la tête
KJV 40 And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.
S21 40 en disant: «Toi qui détruis le temple et qui le reconstruis en trois jours, sauve-toi toi-même! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix!»
KJV 41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
S21 41 Les chefs des prêtres, avec les spécialistes de la loi et les anciens, se moquaient aussi de lui et disaient:
KJV 42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
S21 42 «Il en a sauvé d'autres et il ne peut pas se sauver lui-même! S'il est roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui.
KJV 43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
S21 43 Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime! En effet, il a dit: ‘Je suis le Fils de Dieu.'»
KJV 44 The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
S21 44 Les brigands crucifiés avec lui l'insultaient eux aussi de la même manière.
KJV 45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
S21 45 De midi jusqu'à trois heures de l'après-midi, il y eut des ténèbres sur tout le pays.
KJV 46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
S21 46 Vers trois heures de l'après-midi, Jésus s'écria d'une voix forte: «Eli, Eli, lama sabachthani?» – c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
KJV 47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.
S21 47 Quelques-uns de ceux qui étaient là, après l'avoir entendu, disaient: «Il appelle Elie.»
KJV 48 And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
S21 48 Aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge qu'il imbiba de vinaigre; il la fixa à un roseau et lui donna à boire.
KJV 49 The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
S21 49 Mais les autres disaient: «Laisse donc, voyons si Elie viendra le sauver.»
KJV 50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
S21 50 Jésus poussa de nouveau un grand cri et rendit l'esprit.
KJV 51 And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
S21 51 Et voici que le voile du temple se déchira en deux depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,
KJV 52 And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
S21 52 les tombeaux s'ouvrirent et les corps de plusieurs saints qui étaient morts ressuscitèrent.
KJV 53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
S21 53 Etant sortis des tombes, ils entrèrent dans la ville sainte après la résurrection de Jésus et apparurent à un grand nombre de personnes.
KJV 54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
S21 54 A la vue du tremblement de terre et de ce qui venait d'arriver, l'officier romain et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus furent saisis d'une grande frayeur et dirent: «Cet homme était vraiment le Fils de Dieu.»
KJV 55 And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
S21 55 Il y avait là bien des femmes qui regardaient de loin; elles avaient accompagné Jésus depuis la Galilée pour le servir.
KJV 56 Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedees children.
S21 56 Parmi elles figuraient Marie de Magdala, Marie la mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.
KJV 57 When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
S21 57 Le soir venu arriva un homme riche d'Arimathée, du nom de Joseph, qui lui aussi était un disciple de Jésus.
KJV 58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
S21 58 Il alla trouver Pilate et demanda le corps de Jésus. Alors Pilate ordonna de le lui remettre.
KJV 59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
S21 59 Joseph prit le corps, l'enveloppa dans un drap de lin pur
KJV 60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
S21 60 et le déposa dans un tombeau neuf qu'il s'était fait creuser dans la roche. Puis il roula une grande pierre à l'entrée du tombeau et s'en alla.
KJV 61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
S21 61 Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du tombeau.
KJV 62 Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
S21 62 Le lendemain, qui était le jour après la préparation du sabbat, les chefs des prêtres et les pharisiens allèrent ensemble chez Pilate
KJV 63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
S21 63 et dirent: «Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore: ‘Après trois jours je ressusciterai.'
KJV 64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
S21 64 Ordonne donc que le tombeau soit gardé jusqu'au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas voler le corps et dire au peuple: ‘Il est ressuscité.' Cette dernière imposture serait pire que la première.»
KJV 65 Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.
S21 65 Pilate leur dit: «Vous avez une garde. Allez-y, gardez-le comme vous le souhaitez!»
KJV 66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.
S21 66 Ils s'en allèrent et firent surveiller le tombeau par la garde après avoir scellé la pierre.
KJV 1 In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.
S21 1 Après le sabbat, à l'aube du dimanche, Marie de Magdala et l'autre Marie allèrent voir le tombeau.
KJV 2 And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.
S21 2 Soudain, il y eut un grand tremblement de terre, car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre [de devant l'ouverture] et s'assit dessus.
KJV 3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:
S21 3 Il avait l'aspect de l'éclair et son vêtement était blanc comme la neige.
KJV 4 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.
S21 4 Les gardes tremblèrent de peur et devinrent comme morts,
KJV 5 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified.
S21 5 mais l'ange prit la parole et dit aux femmes: «Quant à vous, n'ayez pas peur, car je sais que vous cherchez Jésus, celui qui a été crucifié.
KJV 6 He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
S21 6 Il n'est pas ici, car il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez voir l'endroit où le Seigneur était couché
KJV 7 And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.
S21 7 et allez vite dire à ses disciples qu'il est ressuscité. Il vous précède en Galilée. C'est là que vous le verrez. Voilà, je vous l'ai dit.»
KJV 8 And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.
S21 8 Elles s'éloignèrent rapidement du tombeau, avec crainte et une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.
KJV 9 And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.
S21 9 Et voici que Jésus vint à leur rencontre et dit: «Je vous salue.»
Elles s'approchèrent, s'agrippèrent à ses pieds et se prosternèrent devant lui.
KJV 10 Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.
S21 10 Alors Jésus leur dit: «N'ayez pas peur! Allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c'est là qu'ils me verront.»
KJV 11 Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done.
S21 11 Pendant qu'elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville et annoncèrent aux chefs des prêtres tout ce qui était arrivé.
KJV 12 And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers,
S21 12 Après s'être réunis avec les anciens pour tenir conseil, ceux-ci donnèrent une forte somme d'argent aux soldats
KJV 13 Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.
S21 13 avec cette consigne: «Dites que ses disciples sont venus de nuit voler le corps pendant que vous dormiez.
KJV 14 And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you.
S21 14 Et si le gouverneur l'apprend, nous l'apaiserons et nous ferons en sorte que vous n'ayez pas d'ennuis.»
KJV 15 So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
S21 15 Les soldats prirent l'argent et se conformèrent aux instructions reçues. Et ce récit des événements s'est propagé parmi les Juifs jusqu'à aujourd'hui.
KJV 16 Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them.
S21 16 Les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée.
KJV 17 And when they saw him, they worshipped him: but some doubted.
S21 17 Quand ils le virent, ils se prosternèrent [devant lui], mais quelques-uns eurent des doutes.
KJV 18 And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth.
S21 18 Jésus s'approcha et leur dit: «Tout pouvoir m'a été donné dans le ciel et sur la terre.
KJV 19 Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:
S21 19 Allez [donc], faites de toutes les nations des disciples, baptisez-les au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit
KJV 20 Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen.
S21 20 et enseignez-leur à mettre en pratique tout ce que je vous ai prescrit. Et moi, je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la fin du monde.»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées