Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 26-28

MAR 1 Et il arriva que quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses Disciples :

OST 1 Quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples:

S21 1 Lorsque Jésus eut fini de donner toutes ces instructions, il dit à ses disciples:

MAR 2 Vous savez que la [Fête de] Pâque est dans deux jours ; et le Fils de l'homme va être livré pour être crucifié.

OST 2 Vous savez que dans deux jours la pâque se fera, et que le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié.

S21 2 «Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours et que le Fils de l'homme sera arrêté pour être crucifié.»

MAR 3 Alors les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, et les Anciens du peuple s'assemblèrent dans la salle du souverain Sacrificateur, appelé Caïphe ;

OST 3 Alors les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais du souverain sacrificateur nommé Caïphe,

S21 3 Alors les chefs des prêtres, [les spécialistes de la loi] et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du grand-prêtre, appelé Caïphe,

MAR 4 Et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par finesse, afin de le faire mourir.

OST 4 Et délibérèrent ensemble de se saisir de Jésus par adresse et de le faire mourir.

S21 4 et ils décidèrent d'arrêter Jésus par ruse et de le faire mourir.

MAR 5 Mais ils disaient : que ce ne soit point durant la Fête, de peur qu'il ne se fasse quelque émotion parmi le peuple.

OST 5 Mais ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu'il ne se fasse quelque tumulte parmi le peuple.

S21 5 Cependant, ils se dirent: «Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas d'agitation parmi le peuple.»

MAR 6 Et comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,

OST 6 Et Jésus étant à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,

S21 6 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,

MAR 7 Il vint à lui une femme qui avait un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, et qui le répandit sur sa tête, lorsqu'il était à table.

OST 7 Une femme s'approcha de lui, ayant un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, et le lui répandit sur la tête pendant qu'il était à table.

S21 7 une femme s'approcha de lui avec un vase qui contenait un parfum de grande valeur. Pendant qu'il était à table, elle versa le parfum sur sa tête.

MAR 8 Mais ses Disciples voyant cela, en furent indignés, et dirent : à quoi sert cette perte ?

OST 8 Et ses disciples, voyant cela, en furent indignés et dirent: A quoi bon cette perte?

S21 8 A cette vue, les disciples s'indignèrent et dirent: «A quoi bon un tel gaspillage?

MAR 9 Car ce parfum pouvait être vendu beaucoup, et être donné aux pauvres.

OST 9 Car on pouvait vendre bien cher ce parfum, et en donner l'argent aux pauvres.

S21 9 On aurait pu vendre ce parfum très cher et donner l'argent aux pauvres.»

MAR 10 Mais Jésus connaissant cela, leur dit : pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme ? car elle a fait une bonne action envers moi.

OST 10 Mais Jésus, connaissant cela, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? car elle a fait une bonne action à mon égard.

S21 10 Le sachant, Jésus leur dit: «Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Elle a accompli une bonne action envers moi.

MAR 11 Parce que vous aurez toujours des pauvres avec vous ; mais vous ne m'aurez pas toujours.

OST 11 Vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours;

S21 11 En effet, vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m'aurez pas toujours.

MAR 12 Car ce qu'elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour [l'appareil de] ma sépulture.

OST 12 Et si elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture.

S21 12 En versant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour mon ensevelissement.

MAR 13 En vérité je vous dis, que dans tous les endroits du monde où cet Evangile sera prêché, ce qu'elle a fait sera aussi récité en mémoire d'elle.

OST 13 Je vous dis en vérité que, dans tous les endroits du monde où cet Évangile sera prêché, ce qu'elle a fait sera aussi raconté, en mémoire d'elle.

S21 13 Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera proclamée, dans le monde entier, on racontera aussi en souvenir de cette femme ce qu'elle a fait.»

MAR 14 Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariot, s'en alla vers les principaux Sacrificateurs,

OST 14 Alors l'un des douze, appelé Judas l'Iscariote, s'en alla vers les principaux sacrificateurs,

S21 14 Alors l'un des douze, appelé Judas l'Iscariot, alla vers les chefs des prêtres

MAR 15 Et leur dit : que me voulez-vous donner, et je vous le livrerai ? Et ils lui comptèrent trente pièces d'argent.

OST 15 Et leur dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils lui comptèrent trente pièces d'argent.

S21 15 et dit: «Que voulez-vous me donner pour que je vous livre Jésus?» Ils lui payèrent 30 pièces d'argent.

MAR 16 Et dès lors il cherchait une occasion pour le livrer.

OST 16 Et dès lors il cherchait une occasion favorable pour le livrer.

S21 16 Dès ce moment, il se mit à chercher une occasion favorable pour trahir Jésus.

MAR 17 Or le premier jour des pains sans levain, les Disciples vinrent à Jésus, en lui disant : où veux-tu que nous t'apprêtions à manger la Pâque ?

OST 17 Or, le premier jour de la fête des Pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus et lui dirent: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la pâque?

S21 17 Le premier jour des pains sans levain, les disciples s'adressèrent à Jésus pour lui dire: «Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque?»

MAR 18 Et il répondit : allez à la ville vers un tel, et dites-lui : le Maître dit : mon temps est proche ; je ferai la Pâque chez toi avec mes Disciples.

OST 18 Et il répondit: Allez dans la ville chez un tel et lui dites: Le Maître dit: Mon temps est proche; je ferai la pâque chez toi avec mes disciples.

S21 18 Il répondit: «Allez à la ville chez un tel et vous lui direz: ‘Le maître dit: Mon heure est proche. Je célébrerai la Pâque chez toi avec mes disciples.'»

MAR 19 Et les Disciples firent comme Jésus leur avait ordonné, et préparèrent la Pâque.

OST 19 Et les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné, et préparèrent la pâque.

S21 19 Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné et préparèrent la Pâque.

MAR 20 Or quand le soir fut venu, il se mit à table avec les douze.

OST 20 Quand le soir fut venu, il se mit à table avec les douze.

S21 20 Le soir venu, il se mit à table avec les douze.

MAR 21 Et comme ils mangeaient, il [leur] dit : en vérité je vous dis, que l'un de vous me trahira.

OST 21 Et comme ils mangeaient, il dit: Je vous dis en vérité que l'un de vous me trahira.

S21 21 Pendant qu'ils mangeaient, il dit: «Je vous le dis en vérité, l'un de vous me trahira.»

MAR 22 Et ils en furent fort attristés, et chacun d'eux commença à lui dire : Seigneur, est-ce moi ?

OST 22 Et ils furent fort affligés, et chacun d'eux se mit à lui dire: Seigneur, est-ce moi?

S21 22 Ils furent profondément attristés et chacun se mit à lui dire: «Est-ce moi, Seigneur?»

MAR 23 Mais il leur répondit, et dit : celui qui met sa main au plat pour tremper avec moi, c'est celui qui me trahira.

OST 23 Mais il répondit: Celui qui a mis la main dans le plat avec moi, celui-là me trahira.

S21 23 Il répondit: «Celui qui a mis la main dans le plat avec moi, c'est celui qui me trahira.

MAR 24 Or le Fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par qui le Fils de l'homme est trahi ; il eût été bon à cet homme-là de n'être point né.

OST 24 Pour ce qui est du Fils de l'homme, il s'en va, selon ce qui a été écrit de lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi: il eût mieux valu pour cet homme-là de n'être jamais né.

S21 24 Le Fils de l'homme s'en va, conformément à ce qui est écrit à son sujet, mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne soit pas né.»

MAR 25 Et Judas qui le trahissait, répondant dit : Maître, est-ce moi ? [Jésus] lui dit : tu l'as dit.

OST 25 Et Judas, qui le trahissait, prenant la parole, dit: Maître, est-ce moi? Jésus lui répondit: Tu l'as dit!

S21 25 Judas, celui qui le trahissait, prit la parole et dit: «Est-ce moi, maître?»
Jésus lui répondit: «Tu le dis.»

MAR 26 Et comme ils mangeaient, Jésus prit le pain, et après qu'il eut béni Dieu, il le rompit et le donna à ses Disciples, et leur dit : prenez, mangez ; ceci est mon corps.

OST 26 Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le donna à ses disciples et dit: Prenez, mangez, ceci est mon corps.

S21 26 Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain et prononça la prière de bénédiction, puis il le rompit et le donna aux disciples en disant: «Prenez, mangez, ceci est mon corps.»

MAR 27 Puis ayant pris la coupe, et béni Dieu, il la leur donna, en leur disant : buvez-en tous.

OST 27 Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous;

S21 27 Il prit ensuite une coupe et remercia Dieu, puis il la leur donna en disant: «Buvez-en tous,

MAR 28 Car ceci est mon sang, le [sang] du Nouveau Testament, qui est répandu pour plusieurs en rémission des péchés.

OST 28 Car ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés.

S21 28 car ceci est mon sang, le sang de la [nouvelle] alliance, qui est versé pour beaucoup, pour le pardon des péchés.

MAR 29 Or je vous dis : que depuis cette heure je ne boirai point de ce fruit de vigne, jusqu'au jour que je le boirai nouveau avec vous, dans le Royaume de mon Père.

OST 29 Or, je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.

S21 29 Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.»

MAR 30 Et quand ils eurent chanté le Cantique, ils s'en allèrent à la montagne des oliviers.

OST 30 Et après qu'ils eurent chanté le cantique, ils partirent pour la montagne des Oliviers.

S21 30 Après avoir chanté les psaumes, ils se rendirent au mont des Oliviers.

MAR 31 Alors Jésus leur dit : vous serez tous cette nuit scandalisés à cause de moi ; car il est écrit : je frapperai le Berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.

OST 31 Alors Jésus leur dit: Je vous serai cette nuit à tous une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.

S21 31 Alors Jésus leur dit: «Vous trébucherez tous, cette nuit, à cause de moi, car il est écrit: Je frapperai le berger et les brebis du troupeau seront dispersées. 

MAR 32 Mais après que je serai ressuscité, j'irai devant vous en Galilée.

OST 32 Mais, après que je serai ressuscité, je vous devancerai en Galilée.

S21 32 Mais, après ma résurrection, je vous précéderai en Galilée.»

MAR 33 Et Pierre prenant la parole, lui dit : quand même tous seraient scandalisés à cause de toi, je ne le serai jamais.

OST 33 Et Pierre, prenant la parole, lui dit: Quand même tu serais une occasion de chute pour tous, tu n'en seras jamais une pour moi.

S21 33 Pierre prit la parole et lui dit: «Même si tous trébuchent à cause de toi, ce ne sera jamais mon cas.»

MAR 34 Jésus lui dit : en vérité je te dis, qu'en cette même nuit, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois.

OST 34 Jésus lui dit: Je te dis en vérité que cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois.

S21 34 Jésus lui dit: «Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, trois fois tu me renieras.»

MAR 35 Pierre lui dit : quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point ; et tous les Disciples dirent la même chose.

OST 35 Pierre lui dit: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose.

S21 35 Pierre lui répondit: «Même s'il me faut mourir avec toi, je ne te renierai pas.» Et tous les disciples dirent la même chose.

MAR 36 Alors Jésus s'en vint avec eux en un lieu appelé Gethsémané ; et il dit à ses Disciples : asseyez-vous ici, jusques à ce que j'aie prié dans le lieu où je vais.

OST 36 Alors Jésus s'en alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané; et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici pendant que je m'en irai là pour prier.

S21 36 Là-dessus, Jésus se rendit avec eux dans un endroit appelé Gethsémané et il dit aux disciples: «Asseyez-vous [ici] pendant que je m'éloignerai pour prier.»

MAR 37 Et il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à être attristé et fort angoissé.

OST 37 Et ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être triste et angoissé.

S21 37 Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée et il commença à être saisi de tristesse et d'angoisse.

MAR 38 Alors il leur dit : mon âme est de toutes parts saisie de tristesse jusques à la mort ; demeurez ici, et veillez avec moi.

OST 38 Et il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez avec moi.

S21 38 Il leur dit alors: «Mon âme est triste à en mourir. Restez ici, éveillés avec moi.»

MAR 39 Puis s'en allant un peu plus avant, il se prosterna le visage contre terre, priant, et disant : mon Père, s'il est possible, fais que cette coupe passe loin de moi ; toutefois non point comme je le veux, mais comme tu le veux.

OST 39 Et étant allé un peu plus avant, il se jeta le visage contre terre, priant et disant: Mon Père, s'il est possible que cette coupe passe loin de moi. Toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux.

S21 39 Puis il avança de quelques pas, se jeta le visage contre terre et fit cette prière: «Mon Père, si cela est possible, que cette coupe s'éloigne de moi! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.»

MAR 40 Puis il vint à ses Disciples, et les trouva dormants, et il dit à Pierre : est-il possible que vous n'ayez pu veiller une heure avec moi ?

OST 40 Puis il vint vers ses disciples et les trouva endormis; et il dit à Pierre: Ainsi vous n'avez pu veiller une heure avec moi!

S21 40 Il revint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et dit à Pierre: «Vous n'avez donc pas pu rester éveillés une seule heure avec moi!

MAR 41 Veillez, et priez que vous n'entriez point en tentation : car l'esprit est prompt, mais la chair est faible.

OST 41 Veillez et priez, de peur que vous ne tombiez dans la tentation; car l'esprit est prompt, mais la chair est faible.

S21 41 Restez vigilants et priez pour ne pas céder à la tentation. L'esprit est bien disposé, mais par nature l'homme est faible.»

MAR 42 Il s'en alla encore pour la seconde fois, et il pria, disant : mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe passe loin de moi, sans que je la boive ; que ta volonté soit faite.

OST 42 Il s'en alla encore pour la seconde fois, et pria disant: Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe passe loin de moi sans que je la boive, que ta volonté soit faite.

S21 42 Il s'éloigna une deuxième fois et fit cette prière: «Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe s'éloigne [de moi] sans que je la boive, que ta volonté soit faite!»

MAR 43 Il revint ensuite, et les trouva encore dormants ; car leurs yeux étaient appesantis.

OST 43 En revenant à eux, il les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis.

S21 43 Il revint et les trouva encore endormis, car ils avaient les paupières lourdes.

MAR 44 Et les ayant laissés, il s'en alla encore, et pria pour la troisième fois, disant les mêmes paroles.

OST 44 Et les ayant laissés, il s'en alla encore et pria pour la troisième fois, disant les mêmes paroles.

S21 44 Il les quitta, s'éloigna de nouveau et pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles.

MAR 45 Alors il vint à ses Disciples, et leur dit : Dormez dorénavant, et vous reposez ; voici, l'heure est proche, et le Fils de l'homme va être livré entre les mains des méchants.

OST 45 Alors il vint vers ses disciples et leur dit: Dormez désormais et vous reposez! Voici, l'heure est venue, et le Fils de l'homme va être livré entre les mains des méchants.

S21 45 Puis il revint vers ses disciples et leur dit: «Vous dormez maintenant et vous vous reposez! Voici, l'heure est proche et le Fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs.

MAR 46 Levez-vous, allons, voici, celui qui me trahit s'approche.

OST 46 Levez-vous, allons; voici, celui qui me trahit s'approche.

S21 46 Levez-vous, allons-y! Celui qui me trahit s'approche.»

MAR 47 Et comme il parlait encore, voici, Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande troupe, avec des épées et des bâtons, envoyés de la part des principaux Sacrificateurs, et des Anciens du peuple.

OST 47 Et comme il parlait encore, voici Judas, l'un des douze, qui vint, et avec lui une grande troupe armée d'épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple.

S21 47 Il parlait encore quand Judas, l'un des douze, arriva avec une foule nombreuse armée d'épées et de bâtons, envoyée par les chefs des prêtres et par les anciens du peuple.

MAR 48 Or celui qui le trahissait leur avait donné un signal, disant : celui que je baiserai, c'est lui, saisissez-le.

OST 48 Et celui qui le trahissait leur avait donné ce signal: Celui que je baiserai, c'est lui, saisissez-le.

S21 48 Celui qui le trahissait leur avait donné ce signe: «L'homme auquel je donnerai un baiser, c'est lui. Arrêtez-le!»

MAR 49 Et aussitôt s'approchant de Jésus, il lui dit : Maître, je te salue ; et il le baisa.

OST 49 Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il lui dit: Maître, je te salue; et il le baisa.

S21 49 Aussitôt, il s'approcha de Jésus en disant: «Salut, maître!», et il l'embrassa.

MAR 50 Et Jésus lui dit : mon ami, pour quel sujet es-tu ici ? Alors s'étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus, et le saisirent.

OST 50 Mais Jésus lui dit: Mon ami, pour quel sujet es-tu ici? Alors ils s'approchèrent, et jetèrent les mains sur Jésus, et le saisirent.

S21 50 Jésus lui dit: «Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le.» Alors ces gens s'avancèrent, mirent la main sur Jésus et l'arrêtèrent.

MAR 51 Et voici, l'un de ceux qui étaient avec Jésus, portant la main sur son épée, la tira, et en frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l'oreille.

OST 51 Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus, portant la main à l'épée, la tira et en frappa un serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.

S21 51 Un de ceux qui étaient avec Jésus mit la main sur son épée et la tira; il frappa le serviteur du grand-prêtre et lui emporta l'oreille.

MAR 52 Alors Jésus lui dit : Remets ton épée en son lieu ; car tous ceux qui auront pris l'épée, périront par l'épée.

OST 52 Alors Jésus lui dit: Remets ton épée dans le fourreau; car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée.

S21 52 Alors Jésus lui dit: «Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prendront l'épée mourront par l'épée.

MAR 53 Crois-tu que je ne puisse pas maintenant prier mon Père, qui me donnerait présentement plus de douze Légions d'Anges ?

OST 53 Penses-tu que je ne puisse pas maintenant prier mon Père, qui me donnerait plus de douze légions d'anges?

S21 53 Penses-tu que je ne puisse pas faire appel à mon Père, qui me donnerait à l'instant plus de douze légions d'anges?

MAR 54 Mais comment seraient accomplies les Ecritures qui disent qu'il faut que cela arrive ainsi.

OST 54 Comment donc s'accompliraient les Écritures qui disent qu'il en doit être ainsi?

S21 54 Comment donc s'accompliraient les Ecritures, d'après lesquelles cela doit se passer ainsi?»

MAR 55 En ce même instant Jésus dit aux troupes : vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand, pour me prendre ; j'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le Temple, et vous ne m'avez point saisi.

OST 55 En ce moment, Jésus dit à la troupe: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand, pour me prendre; j'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez point saisi.

S21 55 A ce moment, Jésus dit à la foule: «Vous êtes venus vous emparer de moi avec des épées et des bâtons, comme pour un brigand. J'étais tous les jours assis [parmi vous], enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas arrêté.

MAR 56 Mais tout ceci est arrivé afin que les Ecritures des Prophètes soient accomplies. Alors tous les Disciples l'abandonnèrent, et s'enfuirent.

OST 56 Mais tout ceci est arrivé, afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples l'abandonnèrent et s'enfuirent.

S21 56 Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes soient accomplis.»
Alors tous les disciples l'abandonnèrent et prirent la fuite.

MAR 57 Et ceux qui avaient pris Jésus l'amenèrent chez Caïphe, souverain Sacrificateur, chez qui les Scribes et les Anciens étaient assemblés.

OST 57 Mais ceux qui avaient saisi Jésus l'emmenèrent chez Caïphe le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens étaient assemblés.

S21 57 Ceux qui avaient arrêté Jésus l'emmenèrent chez le grand-prêtre Caïphe, où les spécialistes de la loi et les anciens étaient rassemblés.

MAR 58 Et Pierre le suivait de loin, jusques à la cour du souverain Sacrificateur, et étant entré dedans, il s'assit avec les officiers pour voir quelle en serait la fin.

OST 58 Et Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour du souverain sacrificateur, et y étant entré, il s'assit avec les valets pour voir la fin.

S21 58 Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour du grand-prêtre, y entra et s'assit avec les serviteurs pour voir comment cela finirait.

MAR 59 Or les principaux Sacrificateurs, et les Anciens, et tout le Conseil cherchaient de faux témoignages contre Jésus, pour le faire mourir.

OST 59 Or, les principaux sacrificateurs et les anciens, et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus pour le faire mourir.

S21 59 Les chefs des prêtres, [les anciens] et tout le sanhédrin cherchaient un faux témoignage contre Jésus afin de le faire mourir,

MAR 60 Mais ils n'en trouvaient point ; et bien que plusieurs faux témoins fussent venus, ils n'en trouvèrent point [de propres] ; mais à la fin deux faux témoins s'approchèrent,

OST 60 Mais ils n'en trouvaient point; et bien que plusieurs faux témoins se fussent présentés, ils n'en trouvaient point. Enfin deux faux témoins s'approchèrent et dirent:

S21 60 mais ils n'en trouvèrent pas, quoique beaucoup de faux témoins se soient présentés. Enfin, il en vint deux qui dirent:

MAR 61 Qui dirent : celui-ci a dit : je puis détruire le Temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours.

OST 61 Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu et le rebâtir dans trois jours.

S21 61 «Celui-ci a dit: ‘Je peux détruire le temple de Dieu et le reconstruire en trois jours.'»

MAR 62 Alors le souverain Sacrificateur se leva, et lui dit : ne réponds-tu rien ? qu'est-ce que ceux-ci témoignent contre toi ?

OST 62 Alors le souverain sacrificateur se leva et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi?

S21 62 Le grand-prêtre se leva et lui dit: «Ne réponds-tu rien? Pourquoi ces hommes témoignent-ils contre toi?»

MAR 63 Mais Jésus se tut. Et le souverain Sacrificateur prenant la parole, lui dit : je te somme par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.

OST 63 Mais Jésus se tut. Alors le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.

S21 63 Mais Jésus gardait le silence.
Le grand-prêtre [prit la parole et] lui dit: «Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Messie, le Fils de Dieu.»

MAR 64 Jésus lui dit : tu l'as dit ; de plus, je vous dis, que désormais vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la Puissance [de Dieu], et venant sur les nuées du ciel.

OST 64 Jésus lui répondit: Tu l'as dit; et même je vous le déclare: Dès maintenant vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.

S21 64 Jésus lui répondit: «Tu le dis. De plus, je vous le déclare, vous verrez désormais le Fils de l'homme assis à la droite du Tout-Puissant et venant sur les nuées du ciel.»

MAR 65 Alors le souverain Sacrificateur déchira ses vêtements, en disant : Il a blasphémé ; qu'avons-nous plus affaire de témoins ? Voici, vous avez ouï maintenant son blasphème ; que vous en semble ?

OST 65 Alors le souverain sacrificateur déchira ses habits, disant: Il a blasphémé; qu'avons-nous plus besoin de témoins? Vous venez d'entendre son blasphème.

S21 65 Alors le grand-prêtre déchira ses vêtements en disant: «Il a blasphémé! Qu'avons-nous encore besoin de témoins? Vous venez d'entendre son blasphème.

MAR 66 Ils répondirent : il est digne de mort.

OST 66 Que vous en semble? Ils répondirent: Il mérite la mort!

S21 66 Qu'en pensez-vous?»
Ils répondirent: «Il mérite la mort.»

MAR 67 Alors ils lui crachèrent au visage, et les uns lui donnaient des soufflets, et les autres le frappaient de leurs verges ;

OST 67 Alors ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing, et les autres le frappaient avec leurs bâtons,

S21 67 Là-dessus, ils lui crachèrent au visage et le frappèrent à coups de poing; certains lui donnaient des gifles en disant:

MAR 68 En lui disant : Christ, prophétise-nous qui est celui qui t'a frappé.

OST 68 En disant: Christ, devine qui est celui qui t'a frappé?

S21 68 «Christ, prophétise-nous qui t'a frappé!»

MAR 69 Or Pierre était assis dehors dans la cour, et une servante s'approcha de lui, et lui dit : tu étais aussi avec Jésus le Galiléen.

OST 69 Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour; et une servante s'approcha de lui et lui dit: Toi aussi tu étais avec Jésus le Galiléen.

S21 69 Or Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s'approcha de lui et dit: «Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.»

MAR 70 Mais il le nia devant tous, en disant : je ne sais ce que tu dis.

OST 70 Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu dis.

S21 70 Mais il le nia devant tous en disant: «Je ne sais pas ce que tu veux dire.»

MAR 71 Et comme il était sorti dans le vestibule, une autre servante le vit, et elle dit à ceux qui étaient là : celui-ci aussi était avec Jésus le Nazarien.

OST 71 Et étant sorti dans le vestibule, une autre servante le vit, et dit à ceux qui étaient là: Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth.

S21 71 Comme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit et dit à ceux qui se trouvaient là: «Cet homme [aussi] était avec Jésus de Nazareth.»

MAR 72 Et il le nia encore avec serment, disant : je ne connais point cet homme.

OST 72 Et il le nia encore avec serment, en disant: Je ne connais point cet homme-là.

S21 72 Il le nia de nouveau, avec serment: «Je ne connais pas cet homme.»

MAR 73 Et un peu après, ceux qui se trouvaient là s'approchèrent, et dirent à Pierre : certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te donne à connaître.

OST 73 Peu après, ceux qui étaient là s'approchèrent et dirent à Pierre: Assurément tu es aussi de ces gens-là; car ton langage te fait connaître.

S21 73 Peu après, ceux qui étaient là s'approchèrent et dirent à Pierre: «Certainement, toi aussi tu fais partie de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître.»

MAR 74 Alors il commença à faire des imprécations, et à jurer, [en disant] : je ne connais point cet homme ; et aussitôt le coq chanta.

OST 74 Alors il se mit à faire des imprécations contre lui-même et à jurer, en disant: Je ne connais point cet homme; et aussitôt le coq chanta.

S21 74 Alors il se mit à jurer en lançant des malédictions: «Je ne connais pas cet homme.»
Aussitôt un coq chanta.

MAR 75 Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois : et étant sorti dehors, il pleura amèrement.

OST 75 Alors Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit: Avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement.

S21 75 Pierre se souvint alors de ce que Jésus [lui] avait dit: «Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.» Il sortit et pleura amèrement.

MAR 1 Puis quand le matin fut venu, tous les principaux Sacrificateurs et les Anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.

OST 1 Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.

S21 1 Le matin venu, tous les chefs des prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.

MAR 2 Et l'ayant lié, ils l'amenèrent et le livrèrent à Ponce Pilate, qui était le Gouverneur.

OST 2 Et l'ayant lié, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Ponce-Pilate, le gouverneur.

S21 2 Après l'avoir attaché, ils l'emmenèrent et le livrèrent à [Ponce] Pilate, le gouverneur.

MAR 3 Alors Judas qui l'avait trahi, voyant qu'il était condamné, se repentit, et reporta les trente pièces d'argent aux principaux Sacrificateurs et aux Anciens,

OST 3 Alors Judas, qui l'avait trahi, voyant qu'il était condamné, se repentit et reporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,

S21 3 Alors Judas, celui qui l'avait trahi, voyant qu'il était condamné, fut pris de remords et rapporta les 30 pièces d'argent aux chefs des prêtres et aux anciens

MAR 4 En leur disant : j'ai péché en trahissant le sang innocent ; mais ils lui dirent : que nous importe ? tu y aviseras.

OST 4 En disant: J'ai péché; j'ai trahi le sang innocent. Mais ils dirent: Que nous importe, tu y aviseras.

S21 4 en disant: «J'ai péché en faisant arrêter un innocent.»
Ils répondirent: «En quoi cela nous concerne-t-il? C'est toi que cela regarde.»

MAR 5 Et après avoir jeté les pièces d'argent dans le Temple, il se retira, et s'en étant allé il s'étrangla.

OST 5 Alors, après avoir jeté les pièces d'argent dans le temple, il se retira, et s'en étant allé, il s'étrangla.

S21 5 Judas jeta les pièces d'argent dans le temple, se retira et alla se pendre.

MAR 6 Mais les principaux Sacrificateurs ayant pris les pièces d'argent, dirent : il n'est pas permis de les mettre dans le trésor ; car c'est un prix de sang.

OST 6 Et les principaux sacrificateurs, ayant pris les pièces d'argent, dirent: Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré; car c'est le prix du sang.

S21 6 Les chefs des prêtres les ramassèrent en disant: «Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré puisque c'est le prix du sang.»

MAR 7 Et après qu'ils eurent consulté entre eux, ils en achetèrent le champ d'un potier, pour la sépulture des étrangers.

OST 7 Et ayant délibéré, ils en achetèrent le champ d'un potier, pour la sépulture des étrangers.

S21 7 Après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour y ensevelir les étrangers.

MAR 8 C'est pourquoi ce champ-là a été appelé jusqu'à aujourd'hui, le champ du sang.

OST 8 C'est pourquoi ce champ-là a été appelé jusqu'à aujourd'hui le Champ du sang.

S21 8 C'est pourquoi ce champ a été appelé «champ du sang» jusqu'à aujourd'hui.

MAR 9 Alors fut accompli ce dont il avait été parlé par Jérémie le Prophète, disant : et ils ont pris trente pièces d'argent, le prix de celui qui a été apprécié, lequel ceux d'entre les enfants d'Israël ont apprécié ;

OST 9 Alors s'accomplit ce qui avait été dit par Jérémie le prophète en ces termes: Ils ont pris les trente pièces d'argent, le prix de celui qui a été évalué, de celui que les enfants d'Israël ont évalué;

S21 9 Alors s'accomplit ce que le prophète Jérémie avait annoncé: Ils ont pris les 30 pièces d'argent, la valeur à laquelle il a été estimé par les Israélites,

MAR 10 Et ils les ont données pour en acheter le champ d'un potier, selon ce que le Seigneur m'avait ordonné.

OST 10 Et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné.

S21 10 et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné. 

MAR 11 Or Jésus fut présenté devant le Gouverneur, et le Gouverneur l'interrogea, disant : es-tu le Roi des Juifs ? Jésus lui répondit : tu le dis.

OST 11 Or, Jésus parut devant le gouverneur, et le gouverneur l'interrogea en disant: Es-tu le roi des Juifs? Et Jésus lui dit: Tu le dis.

S21 11 Jésus comparut devant le gouverneur. Celui-ci l'interrogea: «Es-tu le roi des Juifs?»
Jésus lui répondit: «Tu le dis.»

MAR 12 Et étant accusé par les principaux Sacrificateurs et les Anciens, il ne répondait rien.

OST 12 Et lorsqu'il fut accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien.

S21 12 Mais il ne répondit rien aux accusations des chefs des prêtres et des anciens.

MAR 13 Alors Pilate lui dit : n'entends-tu pas combien ils portent de témoignages contre toi ?

OST 13 Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas combien de choses ils déposent contre toi?

S21 13 Alors Pilate lui dit: «N'entends-tu pas tous ces témoignages qu'ils portent contre toi?»

MAR 14 Mais il ne lui répondit pas un mot sur quoi que ce fût ; de sorte que le Gouverneur s'en étonnait extrêmement.

OST 14 Mais il ne lui répondit pas une parole; de sorte que le gouverneur en était fort surpris.

S21 14 Mais Jésus ne répondit sur aucun point, ce qui étonna beaucoup le gouverneur.

MAR 15 Or le Gouverneur avait accoutumé de relâcher au peuple [le jour de] la Fête un prisonnier, quel que ce fût qu'on demandât.

OST 15 Or, le gouverneur avait coutume, à chaque fête de Pâque, de relâcher au peuple un des prisonniers, celui qu'ils voulaient.

S21 15 A chaque fête, le gouverneur avait pour habitude de relâcher un prisonnier, celui que la foule voulait.

MAR 16 Et il y avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.

OST 16 Et il y avait alors un prisonnier insigne nommé Barabbas.

S21 16 Ils avaient alors un prisonnier célèbre, un dénommé Barabbas.

MAR 17 Quand donc ils furent assemblés, Pilate leur dit : lequel voulez-vous que je vous relâche ? Barabbas, ou Jésus qu'on appelle Christ ?

OST 17 Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas ou Jésus qu'on appelle Christ?

S21 17 Comme ils étaient rassemblés, Pilate leur dit: «Lequel voulez-vous que je vous relâche: Barabbas ou Jésus qu'on appelle le Christ?»

MAR 18 Car il savait bien qu'ils l'avaient livré par envie.

OST 18 Car il savait que c'était par envie qu'ils l'avaient livré.

S21 18 En effet, il savait que c'était par jalousie qu'ils avaient fait arrêter Jésus.

MAR 19 Et comme il était assis au siége judicial, sa femme envoya lui dire : n'entre point dans l'affaire de ce juste, car j'ai aujourd'hui beaucoup souffert à son sujet en songeant.

OST 19 Or, pendant qu'il était assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire: Ne te mêle point de l'affaire de ce juste; car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui en songe, à son sujet.

S21 19 Pendant qu'il siégeait au tribunal, sa femme lui fit dire: «N'aie rien à faire avec ce juste, car aujourd'hui j'ai beaucoup souffert dans un rêve à cause de lui.»

MAR 20 Et les principaux Sacrificateurs et les Anciens persuadèrent à la multitude du peuple de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.

OST 20 Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent au peuple de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.

S21 20 Les chefs des prêtres et les anciens persuadèrent la foule de demander Barabbas et de faire mourir Jésus.

MAR 21 Et le Gouverneur prenant la parole leur dit : Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? Ils dirent : Barabbas.

OST 21 Et le gouverneur, reprenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? et ils dirent: Barabbas.

S21 21 Le gouverneur prit la parole et leur dit: «Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche?»
Ils répondirent: «Barabbas.»

MAR 22 Pilate leur dit : que ferai-je donc de Jésus qu'on appelle Christ ? Ils lui dirent tous : qu 'il soit crucifié !

OST 22 Pilate ajouta: Que ferai-je donc de Jésus qu'on appelle Christ? Tous lui répondirent: Qu'il soit crucifié.

S21 22 Pilate répliqua: «Que ferai-je donc de Jésus qu'on appelle le Christ?»
Tous répondirent: «Qu'il soit crucifié!»

MAR 23 Et le Gouverneur leur dit : mais quel mal a-t-il fait ? et ils crièrent encore plus fort, en disant : qu'il soit crucifié !

OST 23 Et le gouverneur leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Alors ils crièrent plus fort: Qu'il soit crucifié!

S21 23 «Mais quel mal a-t-il fait?» dit le gouverneur.
Ils crièrent encore plus fort: «Qu'il soit crucifié!»

MAR 24 Alors Pilate voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte s'augmentait, prit de l'eau, et lava ses mains devant le peuple, en disant : je suis innocent du sang de ce juste, vous y penserez.

OST 24 Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l'eau et se lava les mains devant le peuple, en disant: Je suis innocent du sang de ce juste; c'est à vous d'y penser.

S21 24 Voyant qu'il ne gagnait rien mais que le tumulte augmentait, Pilate prit de l'eau, se lava les mains en présence de la foule et dit: «Je suis innocent du sang de ce juste. C'est vous que cela regarde.»

MAR 25 Et tout le peuple répondant, dit : Que son sang soit sur nous, et sur nos enfants !

OST 25 Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants!

S21 25 Et tout le peuple répondit: «Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants!»

MAR 26 Alors il leur relâcha Barabbas ; et après avoir fait fouetter Jésus, il le leur livra pour être crucifié.

OST 26 Alors il leur relâcha Barabbas, et après avoir fait fouetter Jésus, il le leur livra pour être crucifié.

S21 26 Alors Pilate leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait fouetter Jésus, il le livra à la crucifixion.

MAR 27 Et les soldats du Gouverneur amenèrent Jésus au Prétoire, et assemblèrent devant lui toute la cohorte.

OST 27 Et les soldats du gouverneur amenèrent Jésus au prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte.

S21 27 Les soldats du gouverneur conduisirent Jésus dans le prétoire et rassemblèrent toute la troupe autour de lui.

MAR 28 Et après l'avoir dépouillé, ils mirent sur lui un manteau d'écarlate.

OST 28 Et l'ayant dépouillé, ils le revêtirent d'un manteau d'écarlate.

S21 28 Ils lui enlevèrent ses vêtements et lui mirent un manteau écarlate.

MAR 29 Et ayant fait une couronne d'épines entrelacées, ils la mirent sur sa tête, avec un roseau dans sa main droite ; puis s'agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui, en disant : nous te saluons, Roi des Juifs !

OST 29 Puis, ayant fait une couronne d'épines, ils la lui mirent sur la tête, avec un roseau dans la main droite, et s'agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui, en lui disant: Je te salue, roi des Juifs.

S21 29 Ils tressèrent une couronne d'épines qu'ils posèrent sur sa tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite; puis, s'agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui en disant: «Salut, roi des Juifs!»

MAR 30 Et après avoir craché contre lui, ils prirent le roseau, et ils en frappaient sa tête.

OST 30 Et crachant contre lui, ils prenaient le roseau et lui en frappaient la tête.

S21 30 Ils crachaient sur lui, prenaient le roseau et le frappaient sur la tête.

MAR 31 Et après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, et le vêtirent de ses vêtements, et l'amenèrent pour le crucifier.

OST 31 Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau et lui remirent ses habits, et ils l'emmenèrent pour le crucifier.

S21 31 Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui enlevèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l'emmenèrent pour le crucifier.

MAR 32 Et comme ils sortaient, ils rencontrèrent un Cyrénéen, nommé Simon, lequel ils contraignirent de porter la croix de Jésus.

OST 32 Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils contraignirent de porter la croix de Jésus.

S21 32 Lorsqu'ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène appelé Simon et le forcèrent à porter la croix de Jésus.

MAR 33 Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, le lieu du Crâne,

OST 33 Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, qui signifie, le Lieu du crâne,

S21 33 Arrivés à un endroit appelé Golgotha – ce qui signifie «lieu du crâne» –,

MAR 34 Ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé avec du fiel ; mais quand il en eut goûté, il n'en voulut point boire.

OST 34 Ils lui présentèrent à boire du vinaigre mêlé avec du fiel; mais quand il en eut goûté, il n'en voulut pas boire.

S21 34 ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé de fiel; mais quand il l'eut goûté, il ne voulut pas boire.

MAR 35 Et après l'avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en les jetant au sort, afin que ce qui avait été dit par un Prophète, fût accompli : ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ont jeté ma robe au sort.

OST 35 Et après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses habits, en les tirant au sort; afin que ce qui a été dit par le prophète s'accomplît: Ils se sont partagé mes habits, et ils ont tiré ma robe au sort.

S21 35 Ils le crucifièrent, puis ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort [afin que s'accomplisse ce que le prophète avait annoncé: Ils se sont partagé mes vêtements et ils ont tiré au sort mon habit].

MAR 36 Puis s'étant assis, ils le gardaient là.

OST 36 Et s'étant assis, ils le gardaient là.

S21 36 Puis ils s'assirent et le gardèrent.

MAR 37 Ils mirent aussi au-dessus de sa tête un écriteau, où la cause [de sa condamnation] était marquée en ces mots: CELUI-CI EST JÉSUS LE ROI DES JUIFS.

OST 37 Ils mirent aussi au-dessus de sa tête la cause de sa condamnation, ainsi écrite: CELUI-CI EST JÉSUS LE ROI DES JUIFS.

S21 37 Pour indiquer le motif de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête: «Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.»

MAR 38 Et deux brigands furent crucifiés avec lui, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.

OST 38 On crucifia en même temps avec lui deux brigands, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche.

S21 38 Avec lui furent crucifiés deux brigands, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche.

MAR 39 Et ceux qui passaient par là, lui disaient des outrages, en branlant la tête,

OST 39 Et ceux qui passaient lui disaient des outrages, branlant la tête,

S21 39 Les passants l'insultaient et secouaient la tête

MAR 40 Et disant : toi qui détruis le Temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même ; si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix.

OST 40 Et disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même; si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix.

S21 40 en disant: «Toi qui détruis le temple et qui le reconstruis en trois jours, sauve-toi toi-même! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix!»

MAR 41 Pareillement aussi les principaux Sacrificateurs avec les Scribes et les Anciens, se moquant, disaient :

OST 41 De même aussi les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, disaient en se moquant:

S21 41 Les chefs des prêtres, avec les spécialistes de la loi et les anciens, se moquaient aussi de lui et disaient:

MAR 42 Il a sauvé les autres, il ne se peut sauver lui-même : s'il est le Roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui.

OST 42 Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même. S'il est le roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui.

S21 42 «Il en a sauvé d'autres et il ne peut pas se sauver lui-même! S'il est roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui.

MAR 43 Il se confie en Dieu ; [mais] si [Dieu] l'aime, qu'il le délivre maintenant, car il a dit : je suis le Fils de Dieu.

OST 43 Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il lui est agréable; car il a dit: Je suis le Fils de Dieu.

S21 43 Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime! En effet, il a dit: ‘Je suis le Fils de Dieu.'»

MAR 44 Les brigands aussi qui étaient crucifiés avec lui, lui reprochaient la même chose.

OST 44 Les brigands qui étaient crucifiés avec lui l'injuriaient de la même manière.

S21 44 Les brigands crucifiés avec lui l'insultaient eux aussi de la même manière.

MAR 45 Or depuis six heures il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu'à neuf heures.

OST 45 Or, depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu'à la neuvième heure.

S21 45 De midi jusqu'à trois heures de l'après-midi, il y eut des ténèbres sur tout le pays.

MAR 46 Et environ les neuf heures Jésus s'écria à haute voix, en disant : Eli, Eli, lamma sabachthani ? c'est-à-dire, Mon Dieu ! mon Dieu ! pourquoi m'as-tu abandonné ?

OST 46 Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte, en disant: Éli, Éli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?

S21 46 Vers trois heures de l'après-midi, Jésus s'écria d'une voix forte: «Eli, Eli, lama sabachthani?» – c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? 

MAR 47 Et quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu cela, disaient : il appelle Elie.

OST 47 Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, ayant entendu cela, disaient: Il appelle Élie.

S21 47 Quelques-uns de ceux qui étaient là, après l'avoir entendu, disaient: «Il appelle Elie.»

MAR 48 Et aussitôt un d'entre eux courut, et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et lui en donna à boire.

OST 48 Et aussitôt quelqu'un d'entre eux courut, et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre, il la mit au bout d'un roseau, et lui en donna à boire.

S21 48 Aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge qu'il imbiba de vinaigre; il la fixa à un roseau et lui donna à boire.

MAR 49 Mais les autres disaient : laisse, voyons si Elie viendra le sauver.

OST 49 Et les autres disaient: Attendez, voyons si Élie viendra le délivrer.

S21 49 Mais les autres disaient: «Laisse donc, voyons si Elie viendra le sauver.»

MAR 50 Alors Jésus ayant crié encore à haute voix, rendit l'esprit.

OST 50 Et Jésus, ayant de nouveau crié d'une voix forte, rendit l'esprit.

S21 50 Jésus poussa de nouveau un grand cri et rendit l'esprit.

MAR 51 Et voici, le voile du Temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas ; et la terre trembla, et les pierres se fendirent.

OST 51 En même temps, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,

S21 51 Et voici que le voile du temple se déchira en deux depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,

MAR 52 Et les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps des Saints, qui étaient morts ressuscitèrent.

OST 52 Les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps de saints qui étaient morts, ressuscitèrent;

S21 52 les tombeaux s'ouvrirent et les corps de plusieurs saints qui étaient morts ressuscitèrent.

MAR 53 Et étant sortis des sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte Citée, et se montrèrent à plusieurs.

OST 53 Et étant sortis de leurs sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte cité, et ils furent vus de plusieurs personnes.

S21 53 Etant sortis des tombes, ils entrèrent dans la ville sainte après la résurrection de Jésus et apparurent à un grand nombre de personnes.

MAR 54 Or le Centenier, et ceux qui avec lui gardaient Jésus, ayant vu le tremblement de terre, et tout ce qui venait d'arriver, eurent une fort grande peur, et dirent : certainement celui-ci était le Fils de Dieu.

OST 54 Quand le centenier et ceux qui gardaient Jésus avec lui, eurent vu le tremblement de terre et ce qui était arrivé, ils furent fort effrayés et dirent: Véritablement celui-ci était le Fils de Dieu.

S21 54 A la vue du tremblement de terre et de ce qui venait d'arriver, l'officier romain et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus furent saisis d'une grande frayeur et dirent: «Cet homme était vraiment le Fils de Dieu.»

MAR 55 Il y avait là aussi plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant.

OST 55 Il y avait aussi là plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, en le servant;

S21 55 Il y avait là bien des femmes qui regardaient de loin; elles avaient accompagné Jésus depuis la Galilée pour le servir.

MAR 56 Entre lesquelles étaient Marie-Magdeleine ; et Marie mère de Jacques et de Joses ; et la mère des fils de Zébédée.

OST 56 Entre lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée.

S21 56 Parmi elles figuraient Marie de Magdala, Marie la mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.

MAR 57 Et le soir étant venu, un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, qui même avait été Disciple de Jésus,

OST 57 Et le soir étant venu, un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, qui avait été, lui aussi, disciple de Jésus,

S21 57 Le soir venu arriva un homme riche d'Arimathée, du nom de Joseph, qui lui aussi était un disciple de Jésus.

MAR 58 Vint à Pilate, et demanda le corps de Jésus ; et en même temps Pilate commanda que le corps fût rendu.

OST 58 Vint vers Pilate et demanda le corps de Jésus; et Pilate commanda qu'on le lui donnât.

S21 58 Il alla trouver Pilate et demanda le corps de Jésus. Alors Pilate ordonna de le lui remettre.

MAR 59 Ainsi Joseph prit le corps, et l'enveloppa d'un linceul net ;

OST 59 Joseph, ayant pris le corps, l'enveloppa dans un linceul blanc,

S21 59 Joseph prit le corps, l'enveloppa dans un drap de lin pur

MAR 60 Et le mit dans son sépulcre neuf, qu'il avait taillé dans le roc ; et après avoir roulé une grande pierre à l'entrée du sépulcre, il s'en alla.

OST 60 Et le mit dans un sépulcre neuf, qu'il s'était fait tailler dans le roc; et ayant roulé une grande pierre à l'entrée du sépulcre, il s'en alla.

S21 60 et le déposa dans un tombeau neuf qu'il s'était fait creuser dans la roche. Puis il roula une grande pierre à l'entrée du tombeau et s'en alla.

MAR 61 Et là étaient Marie-Magdeleine et l'autre Marie, assises vis-à-vis du sépulcre.

OST 61 Et Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là assises vis-à-vis du sépulcre.

S21 61 Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du tombeau.

MAR 62 Or le lendemain, qui est après la préparation [du Sabbat], les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens s'assemblèrent vers Pilate,

OST 62 Le jour suivant, qui était le lendemain de la préparation du sabbat, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble vers Pilate,

S21 62 Le lendemain, qui était le jour après la préparation du sabbat, les chefs des prêtres et les pharisiens allèrent ensemble chez Pilate

MAR 63 Et lui dirent : Seigneur ! il nous souvient que ce séducteur disait, quand il était encore en vie : dans trois jours je ressusciterai.

OST 63 Et lui dirent: Seigneur, nous nous souvenons que, quand ce séducteur vivait, il disait: Je ressusciterai dans trois jours.

S21 63 et dirent: «Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore: ‘Après trois jours je ressusciterai.'

MAR 64 Commande donc que le sépulcre soit gardé sûrement jusques au troisième jour ; de peur que ses Disciples ne viennent de nuit, et ne le dérobent, et qu'ils ne disent au peuple : il est ressuscité des morts ; car cette dernière imposture serait pire que la première.

OST 64 Commande donc que le sépulcre soit gardé sûrement jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent de nuit, et n'enlèvent son corps, et qu'ils ne disent au peuple: Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première.

S21 64 Ordonne donc que le tombeau soit gardé jusqu'au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas voler le corps et dire au peuple: ‘Il est ressuscité.' Cette dernière imposture serait pire que la première.»

MAR 65 Mais Pilate leur dit : vous avez la garde ; allez, et assurez-le comme vous l'entendrez.

OST 65 Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, et faites-le garder comme vous l'entendrez.

S21 65 Pilate leur dit: «Vous avez une garde. Allez-y, gardez-le comme vous le souhaitez!»

MAR 66 Ils s'en allèrent donc, et assurèrent le sépulcre, scellant la pierre, et y mettant des gardes.

OST 66 S'en étant donc allés, ils s'assurèrent du sépulcre, en scellant la pierre, et en y mettant la garde.

S21 66 Ils s'en allèrent et firent surveiller le tombeau par la garde après avoir scellé la pierre.

MAR 1 Or au soir du Sabbat, au jour qui devait luire pour le premier de la semaine, Marie-Madeleine, et l'autre Marie vinrent voir le sépulcre.

OST 1 Après le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l'autre Marie vinrent pour voir le sépulcre.

S21 1 Après le sabbat, à l'aube du dimanche, Marie de Magdala et l'autre Marie allèrent voir le tombeau.

MAR 2 Et voici, il se fit un grand tremblement de terre, car l'Ange du Seigneur descendit du ciel, et vint, et roula la pierre à côté de l'entrée [du sépulcre], et s'assit sur elle.

OST 2 Et voici, il y avait eu un grand tremblement de terre, car un ange du Seigneur, descendu du ciel, était venu, avait roulé la pierre en dehors de l'entrée du sépulcre, et s'était assis dessus.

S21 2 Soudain, il y eut un grand tremblement de terre, car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre [de devant l'ouverture] et s'assit dessus.

MAR 3 Et son visage était comme un éclair, et son vêtement blanc comme de la neige.

OST 3 Son visage était comme un éclair, et son vêtement blanc comme la neige.

S21 3 Il avait l'aspect de l'éclair et son vêtement était blanc comme la neige.

MAR 4 Et les gardes en furent tellement saisis de frayeur, qu'ils devinrent comme morts.

OST 4 Et dans leur frayeur les gardes avaient tremblé et étaient devenus comme morts.

S21 4 Les gardes tremblèrent de peur et devinrent comme morts,

MAR 5 Mais l'Ange prenant la parole, dit aux femmes : pour vous, n'ayez point de peur ; car je sais que vous cherchez Jésus, qui a été crucifié.

OST 5 Or l'ange, prenant la parole, dit aux femmes: Pour vous, ne craignez point, car je sais que vous cherchez Jésus le crucifié.

S21 5 mais l'ange prit la parole et dit aux femmes: «Quant à vous, n'ayez pas peur, car je sais que vous cherchez Jésus, celui qui a été crucifié.

MAR 6 Il n'est point ici ; car il est ressuscité, comme il l'avait dit ; venez, et voyez le lieu où le Seigneur était couché.

OST 6 Il n'est pas ici, car il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où le Seigneur était couché;

S21 6 Il n'est pas ici, car il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez voir l'endroit où le Seigneur était couché

MAR 7 Et allez-vous-en promptement, et dites à ses Disciples qu'il est ressuscité des morts. Et voici, il s'en va devant vous en Galilée, vous le verrez là ; voici, je vous l'ai dit.

OST 7 Et partez promptement et dites à ses disciples qu'il est ressuscité des morts; et voici il vous devance en Galilée; là vous le verrez, je vous l'ai dit.

S21 7 et allez vite dire à ses disciples qu'il est ressuscité. Il vous précède en Galilée. C'est là que vous le verrez. Voilà, je vous l'ai dit.»

MAR 8 Alors elles sortirent promptement du sépulcre avec crainte et grande joie ; et coururent l'annoncer à ses Disciples.

OST 8 Alors elles sortirent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent l'annoncer à ses disciples.

S21 8 Elles s'éloignèrent rapidement du tombeau, avec crainte et une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.

MAR 9 Mais comme elles allaient pour l'annoncer à ses Disciples, voici, Jésus se présenta devant elles, et leur dit : je vous salue. Et elles s'approchèrent, et embrassèrent ses pieds, et l'adorèrent.

OST 9 Mais, comme elles allaient pour le leur annoncer, voilà Jésus qui vint au-devant d'elles, en leur disant: Je vous salue. Et elles s'approchèrent, et lui embrassèrent les pieds, et l'adorèrent.

S21 9 Et voici que Jésus vint à leur rencontre et dit: «Je vous salue.»
Elles s'approchèrent, s'agrippèrent à ses pieds et se prosternèrent devant lui.

MAR 10 Alors Jésus leur dit : ne craignez point ; allez, et dites à mes frères d'aller en Galilée, et qu'ils me verront là.

OST 10 Alors Jésus leur dit: Ne craignez point; allez et dites à mes frères de se rendre en Galilée, c'est là qu'ils me verront.

S21 10 Alors Jésus leur dit: «N'ayez pas peur! Allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c'est là qu'ils me verront.»

MAR 11 Or quand elles furent parties, voici, quelques-uns de la garde vinrent dans la ville, et ils rapportèrent aux principaux Sacrificateurs toutes les choses qui étaient arrivées.

OST 11 Quand elles furent parties, quelques-uns de ceux de la garde vinrent à la ville et rapportèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.

S21 11 Pendant qu'elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville et annoncèrent aux chefs des prêtres tout ce qui était arrivé.

MAR 12 Sur quoi [les Sacrificateurs] s'assemblèrent avec les Anciens, et après avoir consulté, ils donnèrent une bonne somme d'argent aux soldats,

OST 12 Alors ils s'assemblèrent avec les anciens, et après qu'ils eurent délibéré, ils donnèrent une bonne somme d'argent aux soldats,

S21 12 Après s'être réunis avec les anciens pour tenir conseil, ceux-ci donnèrent une forte somme d'argent aux soldats

MAR 13 En leur disant : dites : ses Disciples sont venus de nuit, et l'ont dérobé lorsque nous dormions.

OST 13 Et ils leur dirent: Dites: Ses disciples sont venus de nuit, et ont dérobé son corps pendant que nous dormions.

S21 13 avec cette consigne: «Dites que ses disciples sont venus de nuit voler le corps pendant que vous dormiez.

MAR 14 Et si le Gouverneur vient à en entendre parler, nous le lui persuaderons, et nous vous mettrons hors de peine.

OST 14 Et si cela vient à la connaissance du gouverneur, nous le gagnerons et nous vous tirerons de peine.

S21 14 Et si le gouverneur l'apprend, nous l'apaiserons et nous ferons en sorte que vous n'ayez pas d'ennuis.»

MAR 15 Eux donc ayant pris l'argent, firent ainsi qu'ils avaient été instruits ; et ce bruit s'en est répandu parmi les Juifs, jusqu'à aujourd'hui.

OST 15 Et les soldats, ayant pris l'argent, firent selon qu'ils avaient été instruits; et ce bruit a couru parmi les Juifs jusqu'à aujourd'hui.

S21 15 Les soldats prirent l'argent et se conformèrent aux instructions reçues. Et ce récit des événements s'est propagé parmi les Juifs jusqu'à aujourd'hui.

MAR 16 Mais les onze Disciples s'en allèrent en Galilée, sur la montagne où Jésus leur avait ordonné [de se rendre].

OST 16 Or les onze disciples s'en allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait assignée.

S21 16 Les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée.

MAR 17 Et quand ils l'eurent vu, ils l'adorèrent, mais quelques-uns doutèrent.

OST 17 Et quand ils le virent, ils l'adorèrent; mais il y en eut qui doutèrent.

S21 17 Quand ils le virent, ils se prosternèrent [devant lui], mais quelques-uns eurent des doutes.

MAR 18 Et Jésus s'approchant leur parla, en disant : toute puissance m'est donnée dans le ciel et sur la terre.

OST 18 Et Jésus, s'approchant, leur parla et leur dit: Toute puissance m'a été donnée dans le ciel et sur la terre;

S21 18 Jésus s'approcha et leur dit: «Tout pouvoir m'a été donné dans le ciel et sur la terre.

MAR 19 Allez donc, et enseignez toutes les nations, les baptisant au Nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit ;

OST 19 Allez donc et instruisez toutes les nations, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit,

S21 19 Allez [donc], faites de toutes les nations des disciples, baptisez-les au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit

MAR 20 [Et] les enseignant de garder tout ce que je vous ai commandé. Et voici, je suis toujours avec vous jusques à la fin du monde. Amen.

OST 20 Et leur apprenant à garder tout ce que je vous ai commandé; et voici, je suis avec vous tous les jours jusqu'à la fin du monde. Amen!

S21 20 et enseignez-leur à mettre en pratique tout ce que je vous ai prescrit. Et moi, je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la fin du monde.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées