Comparer
Matthieu 26:1-35BAN 1 Et il arriva, quand Jésus eut achevé tous ces discours, qu'il dit à ses disciples : Or, lorsque le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir ;
S21 1 Lorsque Jésus eut fini de donner toutes ces instructions, il dit à ses disciples:
BAN 2 Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et le fils de l'homme est livré pour être crucifié. et l'ayant lié, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate, le gouverneur.
S21 2 «Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours et que le Fils de l'homme sera arrêté pour être crucifié.»
BAN 3 Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais du souverain sacrificateur, nommé Caïphe,
S21 3 Alors les chefs des prêtres, [les spécialistes de la loi] et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du grand-prêtre, appelé Caïphe,
BAN 4 et délibérèrent ensemble de se saisir de Jésus par ruse, et de le faire mourir.
S21 4 et ils décidèrent d'arrêter Jésus par ruse et de le faire mourir.
BAN 5 Mais ils disaient : Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple.
S21 5 Cependant, ils se dirent: «Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas d'agitation parmi le peuple.»
BAN 6 Et Jésus étant à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
S21 6 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
BAN 7 une femme s'approcha de lui, ayant un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, et elle le répandit sur sa tête pendant qu'il était à table.
S21 7 une femme s'approcha de lui avec un vase qui contenait un parfum de grande valeur. Pendant qu'il était à table, elle versa le parfum sur sa tête.
BAN 8 Or les disciples voyant cela, en furent indignés, et dirent : Pourquoi cette perte ?
S21 8 A cette vue, les disciples s'indignèrent et dirent: «A quoi bon un tel gaspillage?
BAN 9 Car cela pouvait être vendu bien cher, et donné aux pauvres.
S21 9 On aurait pu vendre ce parfum très cher et donner l'argent aux pauvres.»
BAN 10 Mais Jésus le sachant, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Car c'est une bonne oeuvre qu'elle a faite à mon égard.
S21 10 Le sachant, Jésus leur dit: «Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Elle a accompli une bonne action envers moi.
BAN 11 Car vous avez toujours les pauvres avec vous ; mais moi, vous ne m'avez pas toujours.
S21 11 En effet, vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m'aurez pas toujours.
BAN 12 Car en répandant ce parfum sur mon corps, elle a agi en vue de ma sépulture.
S21 12 En versant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour mon ensevelissement.
BAN 13 En vérité je vous le dis, en quelque endroit que cet Evangile du royaume soit prêché dans le monde entier, ce qu'elle a fait sera aussi raconté en mémoire d'elle.
S21 13 Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera proclamée, dans le monde entier, on racontera aussi en souvenir de cette femme ce qu'elle a fait.»
BAN 14 Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariot, s'en étant allé vers les principaux sacrificateurs,
S21 14 Alors l'un des douze, appelé Judas l'Iscariot, alla vers les chefs des prêtres
BAN 15 leur dit : Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai ? Et ils lui payèrent trente pièces d'argent.
S21 15 et dit: «Que voulez-vous me donner pour que je vous livre Jésus?» Ils lui payèrent 30 pièces d'argent.
BAN 16 Et dès lors il cherchait une occasion favorable pour le livrer.
S21 16 Dès ce moment, il se mit à chercher une occasion favorable pour trahir Jésus.
BAN 17 Or, le premier jour des pains sans levain, les disciples s'approchèrent de Jésus, en disant : Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque ?
S21 17 Le premier jour des pains sans levain, les disciples s'adressèrent à Jésus pour lui dire: «Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque?»
BAN 18 Et il dit : Allez dans la ville chez un tel, et dites-lui : Le Maître dit : Mon temps est proche ; c'est chez toi que je fais la Pâque avec mes disciples.
S21 18 Il répondit: «Allez à la ville chez un tel et vous lui direz: ‘Le maître dit: Mon heure est proche. Je célébrerai la Pâque chez toi avec mes disciples.'»
BAN 19 Et les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné et ils préparèrent la Pâque.
S21 19 Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné et préparèrent la Pâque.
BAN 20 Et le soir venu, il se mit à table avec les douze disciples.
S21 20 Le soir venu, il se mit à table avec les douze.
BAN 21 Et comme ils mangeaient, il dit : En vérité, je vous dis que l'un de vous me livrera.
S21 21 Pendant qu'ils mangeaient, il dit: «Je vous le dis en vérité, l'un de vous me trahira.»
BAN 22 Et, fort attristés, ils se mirent chacun d'eux à lui dire : Seigneur, est-ce moi ?
S21 22 Ils furent profondément attristés et chacun se mit à lui dire: «Est-ce moi, Seigneur?»
BAN 23 Mais répondant, il dit : Celui qui a mis la main dans le plat avec moi, c'est celui qui me livrera.
S21 23 Il répondit: «Celui qui a mis la main dans le plat avec moi, c'est celui qui me trahira.
BAN 24 Quant au fils de l'homme, il s'en va, selon qu'il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par qui le fils de l'homme est livré ! il eût été bon pour cet homme-là qu'il ne fût pas né.
S21 24 Le Fils de l'homme s'en va, conformément à ce qui est écrit à son sujet, mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne soit pas né.»
BAN 25 Et Judas, qui le livrait, répondant, dit : Est-ce moi, Rabbi ? lui dit : Tu l'as dit.
S21 25 Judas, celui qui le trahissait, prit la parole et dit: «Est-ce moi, maître?»
Jésus lui répondit: «Tu le dis.»
BAN 26 Et comme ils mangeaient, Jésus, ayant pris du pain et prononcé une bénédiction, le rompit, et le donnant à ses disciples, il dit : Prenez, mangez, ceci est mon corps.
S21 26 Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain et prononça la prière de bénédiction, puis il le rompit et le donna aux disciples en disant: «Prenez, mangez, ceci est mon corps.»
BAN 27 Et ayant pris une coupe, et rendu grâces, il la leur donna, disant : Buvez-en tous ;
S21 27 Il prit ensuite une coupe et remercia Dieu, puis il la leur donna en disant: «Buvez-en tous,
BAN 28 car ceci est mon sang, le sang de l'alliance, lequel est répandu pour plusieurs pour la rémission des péchés.
S21 28 car ceci est mon sang, le sang de la [nouvelle] alliance, qui est versé pour beaucoup, pour le pardon des péchés.
BAN 29 Or je vous le dis, je ne boirai point désormais de ce produit de la vigne, jusqu'à ce jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.
S21 29 Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.»
BAN 30 Et après qu'ils eurent chanté les cantiques, ils sortirent pour aller à la montagne des Oliviers.
S21 30 Après avoir chanté les psaumes, ils se rendirent au mont des Oliviers.
BAN 31 Alors Jésus leur dit : Pour vous tous, je serai cette nuit une occasion de chute ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.
S21 31 Alors Jésus leur dit: «Vous trébucherez tous, cette nuit, à cause de moi, car il est écrit: Je frapperai le berger et les brebis du troupeau seront dispersées.
BAN 32 Mais après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.
S21 32 Mais, après ma résurrection, je vous précéderai en Galilée.»
BAN 33 Mais Pierre répondant, lui dit : Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi.
S21 33 Pierre prit la parole et lui dit: «Même si tous trébuchent à cause de toi, ce ne sera jamais mon cas.»
BAN 34 Jésus lui dit : En vérité je te dis que cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois.
S21 34 Jésus lui dit: «Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, trois fois tu me renieras.»
BAN 35 Pierre lui dit : Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose.
S21 35 Pierre lui répondit: «Même s'il me faut mourir avec toi, je ne te renierai pas.» Et tous les disciples dirent la même chose.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées