Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 26:1-35

BCC 1 Or, quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples : "vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours,

LSG 1 Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples:

MAR 1 Et il arriva que quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses Disciples :

BCC 2 et le Fils de l'homme va être livré pour être crucifié."

LSG 2 Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié.

MAR 2 Vous savez que la [Fête de] Pâque est dans deux jours ; et le Fils de l'homme va être livré pour être crucifié.

BCC 3 Alors les grands prêtres et les anciens du peuple se réunirent dans le palais du grand prêtre appelé Caïphe,

LSG 3 Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du souverain sacrificateur, appelé Caïphe ;

MAR 3 Alors les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, et les Anciens du peuple s'assemblèrent dans la salle du souverain Sacrificateur, appelé Caïphe ;

BCC 4 et ils délibérèrent sur les moyens de s'emparer de Jésus par ruse et de le faire mourir.

LSG 4 et ils délibérèrent sur les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir.

MAR 4 Et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par finesse, afin de le faire mourir.

BCC 5 "Mais, disaient-ils, pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte dans le peuple."

LSG 5 Mais ils dirent: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.

MAR 5 Mais ils disaient : que ce ne soit point durant la Fête, de peur qu'il ne se fasse quelque émotion parmi le peuple.

BCC 6 Comme Jésus se trouvait à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,

LSG 6 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,

MAR 6 Et comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,

BCC 7 une femme s'approcha de lui, avec un vase d'albâtre (plein) d'un parfum fort précieux ; et, pendant qu'il était à table, elle le répandit sur sa tête.

LSG 7 une femme s'approcha de lui, tenant un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de grand prix ; et, pendant qu'il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête.

MAR 7 Il vint à lui une femme qui avait un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, et qui le répandit sur sa tête, lorsqu'il était à table.

BCC 8 Ce que voyant, les disciples dirent avec indignation : "à quoi bon cette perte ?

LSG 8 Les disciples, voyant cela, s'indignèrent, et dirent: A quoi bon cette perte ?

MAR 8 Mais ses Disciples voyant cela, en furent indignés, et dirent : à quoi sert cette perte ?

BCC 9 On pouvait, en effet, vendre ce (parfum) très cher et en donner (le prix) aux pauvres."

LSG 9 On aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres.

MAR 9 Car ce parfum pouvait être vendu beaucoup, et être donné aux pauvres.

BCC 10 Mais Jésus, s'en étant aperçu, leur dit : "pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? C'est une bonne action qu'elle a faite à mon égard.

LSG 10 Jésus, s'en étant aperçu, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Elle a fait une bonne action à mon égard ;

MAR 10 Mais Jésus connaissant cela, leur dit : pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme ? car elle a fait une bonne action envers moi.

BCC 11 Car toujours vous avez les pauvres avec vous ; mais moi, vous ne m'avez pas toujours.

LSG 11 car vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours.

MAR 11 Parce que vous aurez toujours des pauvres avec vous ; mais vous ne m'aurez pas toujours.

BCC 12 En mettant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait en prévision de ma sépulture.

LSG 12 En répandant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture.

MAR 12 Car ce qu'elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour [l'appareil de] ma sépulture.

BCC 13 Je vous le dis, en vérité, partout où sera prêché cet évangile, dans le monde entier, ce qu'elle a fait sera raconté aussi, en mémoire d'elle."

LSG 13 Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait.

MAR 13 En vérité je vous dis, que dans tous les endroits du monde où cet Evangile sera prêché, ce qu'elle a fait sera aussi récité en mémoire d'elle.

BCC 14 Alors l'un des Douze, appelé Judas Iscariote, alla trouver les grands prêtres,

LSG 14 Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariot, alla vers les principaux sacrificateurs,

MAR 14 Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariot, s'en alla vers les principaux Sacrificateurs,

BCC 15 et dit : "que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai ?" Et ils lui fixèrent trente pièces d'argent.

LSG 15 et dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai ? Et ils lui payèrent trente pièces d'argent.

MAR 15 Et leur dit : que me voulez-vous donner, et je vous le livrerai ? Et ils lui comptèrent trente pièces d'argent.

BCC 16 Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus.

LSG 16 Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus.

MAR 16 Et dès lors il cherchait une occasion pour le livrer.

BCC 17 Le premier jour des Azymes, les disciples vinrent trouver Jésus, et lui dirent : "où voulez-vous que nous vous fassions les préparatifs pour manger la pâque ?"

LSG 17 Le premier jour des pains sans levain, les disciples s'adressèrent à Jésus, pour lui dire: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque ?

MAR 17 Or le premier jour des pains sans levain, les Disciples vinrent à Jésus, en lui disant : où veux-tu que nous t'apprêtions à manger la Pâque ?

BCC 18 Il leur dit : "allez à la ville, chez un tel, et dites-lui : Le maître (te) fait dire : Mon temps est proche, je ferai chez toi la pâque avec mes disciples."

LSG 18 Il répondit: Allez à la ville chez un tel, et vous lui direz: Le maître dit: Mon temps est proche ; je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples.

MAR 18 Et il répondit : allez à la ville vers un tel, et dites-lui : le Maître dit : mon temps est proche ; je ferai la Pâque chez toi avec mes Disciples.

BCC 19 Les disciples firent ce que Jésus leur avait commandé, et ils firent les préparatifs de la pâque.

LSG 19 Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné, et ils préparèrent la Pâque.

MAR 19 Et les Disciples firent comme Jésus leur avait ordonné, et préparèrent la Pâque.

BCC 20 Le soir venu, il se met à table avec les douze [disciples].

LSG 20 Le soir étant venu, il se mit à table avec les douze.

MAR 20 Or quand le soir fut venu, il se mit à table avec les douze.

BCC 21 Pendant qu'ils mangeaient, il dit : "Je vous le dis en vérité, un de vous me trahira ;"

LSG 21 Pendant qu'ils mangeaient, il dit: Je vous le dis en vérité, l'un de vous me livrera.

MAR 21 Et comme ils mangeaient, il [leur] dit : en vérité je vous dis, que l'un de vous me trahira.

BCC 22 Et, profondément attristés, ils se mirent à lui dire, chacun de son côté : "serait-ce moi, Seigneur ?"

LSG 22 Ils furent profondément attristés, et chacun se mit à lui dire: Est-ce moi, Seigneur ?

MAR 22 Et ils en furent fort attristés, et chacun d'eux commença à lui dire : Seigneur, est-ce moi ?

BCC 23 Il répondit : "celui qui a mis avec moi la main au plat celui-là me trahira !

LSG 23 Il répondit: Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c'est celui qui me livrera.

MAR 23 Mais il leur répondit, et dit : celui qui met sa main au plat pour tremper avec moi, c'est celui qui me trahira.

BCC 24 Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui ; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi ! Mieux vaudrait pour cet homme-là qu'il ne fût pas né."

LSG 24 Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré ! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne fût pas né.

MAR 24 Or le Fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par qui le Fils de l'homme est trahi ; il eût été bon à cet homme-là de n'être point né.

BCC 25 Judas, qui le trahissait, prit la parole et dit : "serait-ce moi, Rabbi ? ‒ Tu l'as dit,"répondit-il

LSG 25 Judas, qui le livrait, prit la parole et dit: Est-ce moi, Rabbi ? Jésus lui répondit: Tu l'as dit.

MAR 25 Et Judas qui le trahissait, répondant dit : Maître, est-ce moi ? [Jésus] lui dit : tu l'as dit.

BCC 26 Pendant le repas, Jésus prit du pain et après avoir dit la bénédiction, il le rompit et le donna à ses disciples, en disant : "prenez et mangez, ceci est mon corps."

LSG 26 Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le donna aux disciples, en disant: Prenez, mangez, ceci est mon corps.

MAR 26 Et comme ils mangeaient, Jésus prit le pain, et après qu'il eut béni Dieu, il le rompit et le donna à ses Disciples, et leur dit : prenez, mangez ; ceci est mon corps.

BCC 27 Il prit ensuite une coupe et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant : " Buvez-en tous,

LSG 27 Il prit ensuite une coupe ; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous ;

MAR 27 Puis ayant pris la coupe, et béni Dieu, il la leur donna, en leur disant : buvez-en tous.

BCC 28 car ceci est mon sang, (le sang) de l'alliance, répandu pour beaucoup en rémission des péchés.

LSG 28 car ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés.

MAR 28 Car ceci est mon sang, le [sang] du Nouveau Testament, qui est répandu pour plusieurs en rémission des péchés.

BCC 29 Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce produit de la vigne jusqu'à ce jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père."

LSG 29 Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où j'en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.

MAR 29 Or je vous dis : que depuis cette heure je ne boirai point de ce fruit de vigne, jusqu'au jour que je le boirai nouveau avec vous, dans le Royaume de mon Père.

BCC 30 Après le chant de l'hymne, ils s'en allèrent au mont des Oliviers.

LSG 30 Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers.

MAR 30 Et quand ils eurent chanté le Cantique, ils s'en allèrent à la montagne des oliviers.

BCC 31 Alors Jésus leur dit : "Je vous serai à tous, cette nuit-ci, une occasion de chute, car il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées.

LSG 31 Alors Jésus leur dit: Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute ; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.

MAR 31 Alors Jésus leur dit : vous serez tous cette nuit scandalisés à cause de moi ; car il est écrit : je frapperai le Berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.

BCC 32 Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée."

LSG 32 Mais, après que je serai ressuscité, je vous précèderai en Galilée.

MAR 32 Mais après que je serai ressuscité, j'irai devant vous en Galilée.

BCC 33 Pierre, prenant la parole, lui dit : "quand vous seriez pour tous une occasion de chute, vous ne le serez jamais pour moi."

LSG 33 Pierre, prenant la parole, lui dit: Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi.

MAR 33 Et Pierre prenant la parole, lui dit : quand même tous seraient scandalisés à cause de toi, je ne le serai jamais.

BCC 34 Jésus lui dit : "Je te le dis, en vérité, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté trois fois tu me renieras."

LSG 34 Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.

MAR 34 Jésus lui dit : en vérité je te dis, qu'en cette même nuit, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois.

BCC 35 Pierre lui dit : "quand même il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai pas. " Et tous les disciples dirent de même.

LSG 35 Pierre lui répondit: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose.

MAR 35 Pierre lui dit : quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point ; et tous les Disciples dirent la même chose.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées