Comparer
Matthieu 26:1-35DRB 1 Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, qu'il dit à ses disciples :
LSGS 1 2532 1096 5633 Lorsque 3753 Jésus 2424 eut achevé 5055 5656 tous 3956 ces 5128 discours 3056, il dit 2036 5627 à ses 846 disciples 3101:
DRB 2 Vous savez que la Pâque est dans* deux jours, et le fils de l'homme est livré pour être crucifié.
LSGS 2 {Vous savez 1492 5758 que 3754 la Pâque 3957 a lieu 3326 1096 5736 dans deux 1417 jours 2250, et 2532 que le Fils 5207 de l'homme 444 sera livré 3860 5743 pour 1519 être crucifié 4717 5683.}
DRB 3 Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais* du souverain sacrificateur, appelé Caïphe,
LSGS 3 Alors 5119 les principaux sacrificateurs 749 et 2532 les anciens 4245 du peuple 2992 se réunirent 4863 5681 dans 1519 la cour 833 du souverain sacrificateur 749, 3588 appelé 3004 5746 Caïphe 2533;
DRB 4 et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir ;
LSGS 4 et 2532 ils délibérèrent 4823 5668 sur les moyens 2443 d'arrêter 2902 5661 Jésus 2424 par ruse 1388, et 2532 de le faire mourir 615 5725.
DRB 5 mais ils disaient : Non pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.
LSGS 5 Mais 1161 ils dirent 3004 5707: Que ce ne soit pas 3361 pendant 1722 la fête 1859, afin qu 3363 ‘il n'y ait 1096 5638 pas 3363 de tumulte 2351 parmi 1722 le peuple 2992.
DRB 6 Et comme Jésus était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux,
LSGS 6 Comme 1161 Jésus 2424 était 1096 5637 à 1722 Béthanie 963, dans 1722 la maison 3614 de Simon 4613 le lépreux 3015,
DRB 7 une femme, ayant un vase d'albâtre [plein] d'un parfum de grand prix, vint à lui et le répandit sur sa tête comme il était à table.
LSGS 7 une femme 1135 s'approcha 4334 5627 de lui 846, tenant 2192 5723 un vase d'albâtre 211, qui renfermait un parfum 3464 de grand prix 927; et 2532, pendant qu'il était à table 345 5740, elle répandit 2708 5656 le parfum sur 1909 sa 846 tête 2776.
DRB 8 Et les disciples, le voyant, en furent indignés, disant : À quoi bon cette perte ?
LSGS 8 1161 Les disciples 3101, voyant 1492 5631 cela, s'indignèrent 23 5656, et dirent 3004 5723: A 1519 quoi 5101 bon cette 3778 perte 684?
DRB 9 Car ce [parfum] aurait pu être vendu pour une forte somme, et être donné aux pauvres.
LSGS 9 1063 On aurait pu 1410 5711 vendre 4097 5683 ce 5124 parfum 3464 très cher 4183, et 2532 en donner le prix 1325 5683 aux pauvres 4434.
DRB 10 Et Jésus, le sachant, leur dit : Pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme ? car elle a fait une bonne œuvre envers moi ;
LSGS 10 1161 Jésus 2424, s'en étant aperçu 1097 5631, leur 846 dit 2036 5627: {Pourquoi 5101 faites-vous de la peine 2873 3930 5719 à cette femme 1135? 1063 Elle a fait 2038 5662 une bonne 2570 action 2041 à 1519 mon égard 1691;}
DRB 11 car vous avez toujours les pauvres avec vous, mais moi, vous ne m'avez pas toujours ;
LSGS 11 {car 1063 vous avez 2192 5719 toujours 3842 des pauvres 4434 avec 3326 vous 1438, mais 1161 vous ne m 1691'avez 2192 5719 pas 3756 toujours 3842.}
DRB 12 car cette femme, en répandant ce parfum sur mon corps, l'a fait pour ma sépulture*.
LSGS 12 {1063 En répandant 906 5631 ce 5124 parfum 3464 sur 1909 mon 3450 corps 4983, elle 3778 l'a fait 4160 5656 pour 4314 ma 3165 sépulture 1779 5658.}
DRB 13 En vérité, je vous dis : En quelque lieu que cet évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en mémoire d'elle.
LSGS 13 {Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, partout où 3699 1437 cette 5124 bonne nouvelle 2098 sera prêchée 2784 5686, dans 1722 le monde 2889 entier 3650, on racontera 2980 5701 aussi 2532 en 1519 mémoire 3422 846 de cette femme 3778 ce qu'elle a fait 4160 5656.}
DRB 14 Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariote, s'en alla vers les principaux sacrificateurs,
LSGS 14 Alors 5119 l'un 1520 des douze 1427, appelé 3004 5746 Judas 2455 Iscariot 2469, alla 4198 5679 vers 4314 les principaux sacrificateurs 749,
DRB 15 et dit : Que voulez-vous me donner, et moi, je vous le livrerai ? Et ils lui comptèrent trente pièces d'argent.
LSGS 15 et dit 2036 5627: Que 5101 voulez-vous 2309 5719 me 3427 donner 1325 5629, et 2504 je vous 5213 le 846 livrerai 3860 5692? Et 1161 ils lui 846 payèrent 2476 5627 trente 5144 pièces d'argent 694.
DRB 16 Et dès lors, il cherchait une bonne occasion pour le livrer.
LSGS 16 2532 Depuis 575 ce moment 5119, il cherchait 2212 5707 une occasion favorable 2120 pour 2443 livrer 3860 5632 Jésus 846.
DRB 17 Et, le premier jour des pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus, disant : Où veux-tu que nous te préparions [ce qu'il faut] pour manger la pâque ?
LSGS 17 1161 Le premier 4413 jour des pains sans levain 106, les disciples 3101 s'adressèrent 4334 5656 à Jésus 2424, pour lui 846 dire 3004 5723: Où 4226 veux-tu 2309 5719 que nous te 4671 préparions 2090 5661 le repas 5315 5629 de la Pâque 3957?
DRB 18 Et il dit : Allez à la ville auprès d'un tel, et dites-lui : Le maître* dit : Mon temps est proche ; je ferai la pâque chez toi avec mes disciples.
LSGS 18 1161 Il répondit 2036 5627: {Allez 5217 5720 à 1519 la ville 4172 chez 4314 un tel 1170, et 2532 vous lui 846 direz 2036 5628: Le maître 1320 dit 3004 5719: Mon 3450 temps 2540 est 2076 5748 proche 1451; je ferai 4160 5719 chez 4314 toi 4571 la Pâque 3957 avec 3326 mes 3450 disciples 3101.}
DRB 19 Et les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné, et ils apprêtèrent la pâque.
LSGS 19 2532 Les disciples 3101 firent 4160 5656 ce 5613 que Jésus 2424 leur 846 avait ordonné 4929 5656, et 2532 ils préparèrent 2090 5656 la Pâque 3957.
DRB 20 Et le soir étant venu, il se mit à table avec les douze.
LSGS 20 1161 Le soir 3798 étant venu 1096 5637, il se mit à table 345 5711 avec 3326 les douze 1427.
DRB 21 Et comme ils mangeaient, il dit : En vérité, je vous dis que l'un d'entre vous me livrera.
LSGS 21 2532 Pendant qu'ils mangeaient 2068 5723, il dit 2036 5627: {Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, 3754 l'un 1520 de 1537 vous 5216 me 3165 livrera 3860 5692.}
DRB 22 Et, en étant fort attristés, ils commencèrent, chacun d'eux, à lui dire : Seigneur, est-ce moi ?
LSGS 22 2532 Ils furent profondément 4970 attristés 3076 5746, et chacun 1538 846 se mit 756 5662 à lui 846 dire 3004 5721: Est 1510 5748-ce 3385 moi 1473, Seigneur 2962?
DRB 23 Et lui, répondant, dit : Celui qui aura trempé la main avec moi dans le plat, celui-là me livrera.
LSGS 23 1161 Il répondit 611 5679 2036 5627: {Celui qui a mis 1686 5660 avec 3326 moi 1700 la main 5495 dans 1722 le plat 5165, c'est celui 3778 qui me 3165 livrera 3860 5692.}
DRB 24 Le fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par qui le fils de l'homme est livré ! Il eût été bon pour cet homme-là qu'il ne fût pas né.
LSGS 24 {3303 Le Fils 5207 de l'homme 444 s'en va 5217 5719, selon 2531 ce qui est écrit 1125 5769 de 4012 lui 846. Mais 1161 malheur 3759 à 1565 l'homme 444 par 1223 qui 3739 le Fils 5207 de l'homme 444 est livré 3860 5743! Mieux 2570 vaudrait 2258 5713 pour cet 1565 homme 846 qu 1487'il 444 ne fût pas 3756 né 1080 5681.}
DRB 25 Et Judas qui le livrait, répondant, dit : Est-ce moi, Rabbi ? Il lui dit : Tu l'as dit.
LSGS 25 1161 Judas 2455, qui 3588 le 846 livrait 3860 5723, prit la parole 611 5679 et dit 2036 5627: Est 1510 5748-ce 3385 moi 1473, Rabbi 4461? Jésus lui 846 répondit 3004 5719: {Tu 4771 l'as dit 2036 5627.}
DRB 26 Et comme ils mangeaient, Jésus ayant pris le pain et ayant béni, le rompit et le donna aux disciples, et dit : Prenez, mangez ; ceci est mon corps.
LSGS 26 1161 Pendant qu'ils 846 mangeaient 2068 5723, Jésus 2424 prit 2983 5631 du pain 740; et 2532, après avoir rendu grâces 2127 5660, 2532 il le rompit 2806 5656, et 2532 le donna 1325 5707 aux disciples 3101, 2532 en disant 2036 5627: {Prenez 2983 5628, mangez 5315 5628, ceci 5124 est 2076 5748 mon 3450 corps 4983.}
DRB 27 Et, ayant pris la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna, disant : Buvez-en tous.
LSGS 27 Il prit 2983 5631 ensuite 2532 une coupe 4221; et 2532, après avoir rendu grâces 2168 5660, il la leur 846 donna 1325 5656, en disant 3004 5723: {Buvez 4095 5628-en 1537 846 tous 3956;}
DRB 28 Car ceci est mon sang, le [sang] de la nouvelle alliance, qui est versé pour plusieurs en rémission de péchés.
LSGS 28 {car 1063 ceci 5124 est 2076 5748 mon 3450 sang 129, le sang de l'alliance 1242, qui 3588 est répandu 1632 5746 1519 pour 4012 plusieurs 4183, pour la rémission 859 des péchés 266.}
DRB 29 Mais je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu'à ce jour où je le boirai nouveau* avec vous dans le royaume de mon Père.
LSGS 29 {1161 Je vous 5213 le dis 3004 5719, je ne boirai 4095 5632 plus 3754 3364 désormais 575 737 de 1537 ce 5127 fruit 1081 de la vigne 288, jusqu 2193'au 1565 jour 2250 où 3752 j'en 846 boirai 4095 5719 5725 du nouveau 2537 avec 3326 vous 5216 dans 1722 le royaume 932 de mon 3450 Père 3962.}
DRB 30 Et ayant chanté une hymne, ils sortirent [et s'en allèrent] à la montagne des Oliviers.
LSGS 30 2532 Après avoir chanté les cantiques 5214 5660, ils se rendirent 1831 5627 à 1519 la montagne 3735 des oliviers 1636.
DRB 31 Alors Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés en moi cette nuit ; car il est écrit : «Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées» {Zacharie 13:7} ;
LSGS 31 Alors 5119 Jésus 2424 leur 846 dit 3004 5719: {Je 1722 1698 serai pour vous 5210 tous 3956, 1722 cette 5026 nuit 3571, une occasion de chute 4624 5701; car 1063 il est écrit 1125 5769: Je frapperai 3960 5692 le berger 4166, et 2532 les brebis 4263 du troupeau 4167 seront dispersées 1287 5701.}
DRB 32 mais, après que j'aurai été ressuscité, j'irai devant vous en Galilée.
LSGS 32 {Mais 1161, après 3326 que je 3165 serai ressuscité 1453 5683, je vous 5209 précèderai 4254 5692 en 1519 Galilée 1056.}
DRB 33 Et Pierre, répondant, lui dit : Si tous étaient scandalisés en toi, moi, je ne serai jamais scandalisé [en toi].
LSGS 33 Pierre 4074, prenant la parole 611 5679, 1161 lui 846 dit 2036 5627: 2532 Quand 1499 tu 1722 4671 serais pour tous 3956 une occasion de chute 4624 5701, tu ne le seras jamais 3763 pour moi 1473 4624 5701.
DRB 34 Jésus lui dit : En vérité, je te dis, que cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois.
LSGS 34 Jésus 2424 lui 846 dit 5346 5713: {Je te 4671 le dis 3004 5719 en vérité 281, 3754 cette 1722 5026 nuit 3571 même, avant 4250 que le coq 220 chante 5455 5658, tu me 3165 renieras 533 5695 trois fois 5151.}
DRB 35 Pierre lui dit : Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose.
LSGS 35 Pierre 4074 lui 846 répondit 3004 5719: Quand 2579 il me 3165 faudrait 1163 5753 mourir 599 5629 avec 4862 toi 4671, je ne te 4571 renierai 533 5695 pas 3364. Et 2532 tous 3956 les disciples 3101 dirent 2036 5627 la même chose 3668.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées