Comparer
Matthieu 26:1-35DRB 1 Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, qu'il dit à ses disciples :
NEG 1 Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples:
DRB 2 Vous savez que la Pâque est dans* deux jours, et le fils de l'homme est livré pour être crucifié.
NEG 2 Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié.
DRB 3 Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais* du souverain sacrificateur, appelé Caïphe,
NEG 3 Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du souverain sacrificateur, appelé Caïphe;
DRB 4 et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir ;
NEG 4 et ils délibérèrent sur les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir.
DRB 5 mais ils disaient : Non pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.
NEG 5 Mais ils dirent: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.
DRB 6 Et comme Jésus était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux,
NEG 6 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
DRB 7 une femme, ayant un vase d'albâtre [plein] d'un parfum de grand prix, vint à lui et le répandit sur sa tête comme il était à table.
NEG 7 une femme s'approcha de lui, tenant un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de grand prix; et, pendant qu'il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête.
DRB 8 Et les disciples, le voyant, en furent indignés, disant : À quoi bon cette perte ?
NEG 8 Les disciples, voyant cela, s'indignèrent, et dirent: A quoi bon cette perte?
DRB 9 Car ce [parfum] aurait pu être vendu pour une forte somme, et être donné aux pauvres.
NEG 9 On aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres.
DRB 10 Et Jésus, le sachant, leur dit : Pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme ? car elle a fait une bonne œuvre envers moi ;
NEG 10 Jésus, s'en étant aperçu, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Elle a fait une bonne action à mon égard;
DRB 11 car vous avez toujours les pauvres avec vous, mais moi, vous ne m'avez pas toujours ;
NEG 11 car vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours.
DRB 12 car cette femme, en répandant ce parfum sur mon corps, l'a fait pour ma sépulture*.
NEG 12 En répandant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture.
DRB 13 En vérité, je vous dis : En quelque lieu que cet évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en mémoire d'elle.
NEG 13 Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait.
DRB 14 Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariote, s'en alla vers les principaux sacrificateurs,
NEG 14 Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariot, alla vers les principaux sacrificateurs,
DRB 15 et dit : Que voulez-vous me donner, et moi, je vous le livrerai ? Et ils lui comptèrent trente pièces d'argent.
NEG 15 et dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils lui payèrent trente pièces d'argent.
DRB 16 Et dès lors, il cherchait une bonne occasion pour le livrer.
NEG 16 Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus.
DRB 17 Et, le premier jour des pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus, disant : Où veux-tu que nous te préparions [ce qu'il faut] pour manger la pâque ?
NEG 17 Le premier jour des pains sans levain, les disciples s'adressèrent à Jésus, pour lui dire: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque?
DRB 18 Et il dit : Allez à la ville auprès d'un tel, et dites-lui : Le maître* dit : Mon temps est proche ; je ferai la pâque chez toi avec mes disciples.
NEG 18 Il répondit: Allez à la ville chez un tel, et vous lui direz: Le maître dit: Mon temps est proche; je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples.
DRB 19 Et les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné, et ils apprêtèrent la pâque.
NEG 19 Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné, et ils préparèrent la Pâque.
DRB 20 Et le soir étant venu, il se mit à table avec les douze.
NEG 20 Le soir étant venu, il se mit à table avec les douze.
DRB 21 Et comme ils mangeaient, il dit : En vérité, je vous dis que l'un d'entre vous me livrera.
NEG 21 Pendant qu'ils mangeaient, il dit: Je vous le dis en vérité, l'un de vous me livrera.
DRB 22 Et, en étant fort attristés, ils commencèrent, chacun d'eux, à lui dire : Seigneur, est-ce moi ?
NEG 22 Ils furent profondément attristés, et chacun se mit à lui dire: Est-ce moi, Seigneur?
DRB 23 Et lui, répondant, dit : Celui qui aura trempé la main avec moi dans le plat, celui-là me livrera.
NEG 23 Il répondit: Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c'est celui qui me livrera.
DRB 24 Le fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par qui le fils de l'homme est livré ! Il eût été bon pour cet homme-là qu'il ne fût pas né.
NEG 24 Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne soit pas né.
DRB 25 Et Judas qui le livrait, répondant, dit : Est-ce moi, Rabbi ? Il lui dit : Tu l'as dit.
NEG 25 Judas, qui le livrait, prit la parole et dit: Est-ce moi, Rabbi? Jésus lui répondit: Tu l'as dit.
DRB 26 Et comme ils mangeaient, Jésus ayant pris le pain et ayant béni, le rompit et le donna aux disciples, et dit : Prenez, mangez ; ceci est mon corps.
NEG 26 Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le donna aux disciples, en disant: Prenez, mangez, ceci est mon corps.
DRB 27 Et, ayant pris la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna, disant : Buvez-en tous.
NEG 27 Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous;
DRB 28 Car ceci est mon sang, le [sang] de la nouvelle alliance, qui est versé pour plusieurs en rémission de péchés.
NEG 28 car ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour beaucoup, pour le pardon des péchés.
DRB 29 Mais je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu'à ce jour où je le boirai nouveau* avec vous dans le royaume de mon Père.
NEG 29 Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où j'en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.
DRB 30 Et ayant chanté une hymne, ils sortirent [et s'en allèrent] à la montagne des Oliviers.
NEG 30 Après voir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des Oliviers.
DRB 31 Alors Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés en moi cette nuit ; car il est écrit : «Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées» {Zacharie 13:7} ;
NEG 31 Alors Jésus leur dit: Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.
DRB 32 mais, après que j'aurai été ressuscité, j'irai devant vous en Galilée.
NEG 32 Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.
DRB 33 Et Pierre, répondant, lui dit : Si tous étaient scandalisés en toi, moi, je ne serai jamais scandalisé [en toi].
NEG 33 Pierre, prenant la parole, lui dit: Même si tu étais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi.
DRB 34 Jésus lui dit : En vérité, je te dis, que cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois.
NEG 34 Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
DRB 35 Pierre lui dit : Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose.
NEG 35 Pierre lui répondit: Même s'il me fallait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées