Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 3-4

KJV 1 In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,

OST 1 En ce temps-là, Jean-Baptiste vint, prêchant dans le désert de Judée,

KJV 2 And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand.

OST 2 Et disant: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.

KJV 3 For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.

OST 3 Car c'est celui dont Ésaïe le prophète a parlé, en disant: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur; redressez ses sentiers.

KJV 4 And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey.

OST 4 Or, ce Jean avait un vêtement de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour de ses reins; et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage.

KJV 5 Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan,

OST 5 Alors Jérusalem, et toute la Judée, et tous les environs du Jourdain, venaient à lui;

KJV 6 And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.

OST 6 Et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, en confessant leurs péchés.

KJV 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?

OST 7 Mais quand il vit venir à son baptême plusieurs des pharisiens et des sadducéens, il leur dit: Race de vipères! qui vous a appris à fuir la colère à venir?

KJV 8 Bring forth therefore fruits meet for repentance:

OST 8 Produisez donc des fruits convenables à la repentance.

KJV 9 And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.

OST 9 Et ne pensez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que, de ces pierres, Dieu peut susciter des enfants à Abraham.

KJV 10 And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.

OST 10 Et la cognée est déjà mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit point de bon fruit est coupé et jeté au feu.

KJV 11 I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire:

OST 11 Pour moi, je vous baptise d'eau, en vue de la repentance; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de lui porter les souliers: c'est lui qui vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.

KJV 12 Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.

OST 12 Il a son van dans ses mains, et il nettoiera parfaitement son aire, et amassera son froment dans le grenier; mais il brûlera la paille au feu qui ne s'éteint point.

KJV 13 Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him.

OST 13 Alors Jésus vint de Galilée au Jourdain, vers Jean, pour être baptisé par lui.

KJV 14 But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?

OST 14 Mais Jean s'y opposait, en disant: C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens à moi!

KJV 15 And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.

OST 15 Et Jésus, répondant, lui dit: Ne t'y oppose pas pour le moment; car c'est ainsi qu'il nous convient d'accomplir tout ce qui est juste. Alors il ne s'y opposa plus.

KJV 16 And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:

OST 16 Et quand Jésus eut été baptisé, il sortit aussitôt de l'eau; et à l'instant les cieux s'ouvrirent à lui, et il vit l'Esprit de Dieu descendant comme une colombe et venant sur lui.

KJV 17 And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.

OST 17 Et voici une voix des cieux, qui dit: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir.

KJV 1 Then was Jesus led up of the spirit into the wilderness to be tempted of the devil.

OST 1 Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert pour être tenté par le diable.

KJV 2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.

OST 2 Et après qu'il eut jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.

KJV 3 And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.

OST 3 Et s'étant approché de lui, le tentateur lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.

KJV 4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.

OST 4 Mais Jésus répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.

KJV 5 Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,

OST 5 Alors le diable le mena dans la ville sainte, et le mit sur le haut du temple;

KJV 6 And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.

OST 6 Et il lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit qu'il ordonnera à ses anges d'avoir soin de toi; et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre.

KJV 7 Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.

OST 7 Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.

KJV 8 Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;

OST 8 Le diable le mena encore sur une montagne fort haute, et lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire;

KJV 9 And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.

OST 9 Et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu m'adores.

KJV 10 Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.

OST 10 Alors Jésus lui dit: Arrière, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.

KJV 11 Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.

OST 11 Alors le diable le laissa; et voici des anges vinrent, et le servirent.

KJV 12 Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;

OST 12 Or Jésus, ayant appris que Jean avait été mis en prison, se retira dans la Galilée.

KJV 13 And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:

OST 13 Et ayant quitté Nazareth, il vint demeurer à Capernaüm, ville proche de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali;

KJV 14 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,

OST 14 En sorte que fut accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète en ces termes:

KJV 15 The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;

OST 15 Pays de Zabulon et de Nephthali, sur le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, Galilée des gentils!

KJV 16 The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.

OST 16 Le peuple qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière; et la lumière s'est levée sur ceux qui étaient assis dans la région et dans l'ombre de la mort.

KJV 17 From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.

OST 17 Dès lors Jésus commença à prêcher et à dire: Repentez-vous; car le royaume des cieux est proche.

KJV 18 And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.

OST 18 Et Jésus, marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.

KJV 19 And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.

OST 19 Et il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.

KJV 20 And they straightway left their nets, and followed him.

OST 20 Et eux, laissant aussitôt leurs filets, le suivirent.

KJV 21 And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.

OST 21 De là étant allé plus avant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans une barque, avec Zébédée, leur père, qui raccommodaient leurs filets, et il les appela.

KJV 22 And they immediately left the ship and their father, and followed him.

OST 22 Et eux, laissant aussitôt leur barque et leur père, le suivirent.

KJV 23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.

OST 23 Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'évangile du royaume de Dieu, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes de langueurs parmi le peuple.

KJV 24 And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them.

OST 24 Et sa renommée se répandit par toute la Syrie; et on lui présentait tous ceux qui étaient malades, et atteints de divers maux et tourments, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques; et il les guérissait.

KJV 25 And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.

OST 25 Et une grande multitude le suivit de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au-delà du Jourdain.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées