Comparer
Matthieu 4:1-9BCC 1 Alors Jésus fut conduit par l'Esprit dans le désert pour être tenté par le diable.
DRB 1 Alors Jésus fut emmené dans le désert par l'Esprit pour être tenté par le diable.
OST 1 Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert pour être tenté par le diable.
S21 1 Puis Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert pour être tenté par le diable.
BCC 2 Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
DRB 2 Et ayant jeûné quarante jours et quarante nuits, après cela il eut faim.
OST 2 Et après qu'il eut jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
S21 2 Après avoir jeûné 40 jours et 40 nuits, il eut faim.
BCC 3 Et le tentateur, s'approchant, lui dit : "si vous êtes fils de Dieu, dites que ces pierres deviennent des pains."
DRB 3 Et le tentateur, s'approchant de lui, dit : Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.
OST 3 Et s'étant approché de lui, le tentateur lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.
S21 3 Le tentateur s'approcha et lui dit: «Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.»
BCC 4 Il lui répondit : "il est écrit : l'homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu."
DRB 4 Mais lui, répondant, dit : Il est écrit : «L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu» {Deutéronome 8:3}.
OST 4 Mais Jésus répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
S21 4 Jésus répondit: «Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.»
BCC 5 Alors le diable l'emmena dans la ville sainte, et, l'ayant posé sur le pinacle du temple,
DRB 5 Alors le diable le transporte dans la ville sainte, et le place sur le faîte du temple*, et lui dit :
OST 5 Alors le diable le mena dans la ville sainte, et le mit sur le haut du temple;
S21 5 Le diable le transporta alors dans la ville sainte, le plaça au sommet du temple
BCC 6 il lui dit : "si vous êtes fils de Dieu, jetez-vous en bas ; car il est écrit : Il donnera pour vous des ordres à ses anges, et ils vous prendront sur leurs mains, de peur que votre pied ne heurte contre une pierre."
DRB 6 Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit : «Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, et ils te porteront sur [leurs] mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre» {Psaume 91:11-12}.
OST 6 Et il lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit qu'il ordonnera à ses anges d'avoir soin de toi; et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre.
S21 6 et lui dit: «Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas! En effet, il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet et ils te porteront sur les mains, de peur que ton pied ne heurte une pierre.»
BCC 7 Jésus lui dit : "l est écrit aussi : Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu."
DRB 7 Jésus lui dit : Il est encore écrit : «Tu ne tenteras pas le *Seigneur ton Dieu» {Deutéronome 6:16}.
OST 7 Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
S21 7 Jésus lui dit: «Il est aussi écrit: Tu ne provoqueras pas le Seigneur, ton Dieu.»
BCC 8 Le diable, de nouveau, l'emmena sur une montagne très élevée, et lui montrant tous les royaumes du monde, avec leur gloire,
DRB 8 Le diable le transporte encore sur une fort haute montagne, et lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire, et lui dit :
OST 8 Le diable le mena encore sur une montagne fort haute, et lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire;
S21 8 Le diable le transporta encore sur une montagne très élevée, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire
BCC 9 il lui dit : "je vous donnerai tout cela, si, tombant à mes pieds, vous vous prosternez devant moi.
DRB 9 Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu me rends hommage*.
OST 9 Et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu m'adores.
S21 9 et lui dit: «Je te donnerai tout cela, si tu te prosternes pour m'adorer.»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées