Comparer
Matthieu 4:1-9KJV 1 Then was Jesus led up of the spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
S21 1 Puis Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert pour être tenté par le diable.
KJV 2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.
S21 2 Après avoir jeûné 40 jours et 40 nuits, il eut faim.
KJV 3 And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
S21 3 Le tentateur s'approcha et lui dit: «Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.»
KJV 4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
S21 4 Jésus répondit: «Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.»
KJV 5 Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
S21 5 Le diable le transporta alors dans la ville sainte, le plaça au sommet du temple
KJV 6 And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
S21 6 et lui dit: «Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas! En effet, il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet et ils te porteront sur les mains, de peur que ton pied ne heurte une pierre.»
KJV 7 Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
S21 7 Jésus lui dit: «Il est aussi écrit: Tu ne provoqueras pas le Seigneur, ton Dieu.»
KJV 8 Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
S21 8 Le diable le transporta encore sur une montagne très élevée, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire
KJV 9 And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
S21 9 et lui dit: «Je te donnerai tout cela, si tu te prosternes pour m'adorer.»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées