Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 5:1-26

KJV 1 And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:

LSGS 1 1161 Voyant 1492 5631 la foule 3793, Jésus monta 305 5627 sur 1519 la montagne 3735; et 2532, après qu'il se fut assis 2523 5660, ses 846 disciples 3101 s'approchèrent 4334 5656 de lui 846.

MAR 1 Or [Jésus] voyant tout ce peuple, monta sur une montagne ; puis s'étant assis, ses Disciples s'approchèrent de lui ;

KJV 2 And he opened his mouth, and taught them, saying,

LSGS 2 Puis 2532, ayant ouvert 455 5660 la 846 bouche 4750, il les 846 enseigna 1321 5707, et dit 3004 5723:

MAR 2 Et ayant commencé à parler, il les enseignait, de la sorte ;

KJV 3 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.

LSGS 3 {Heureux 3107 les pauvres 4434 en esprit 4151, car 3754 le royaume 932 des cieux 3772 est 2076 5748 à eux 846!}

MAR 3 Bienheureux sont les pauvres en esprit ; car le Royaume des cieux est à eux.

KJV 4 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.

LSGS 4 {Heureux 3107 les affligés 3996 5723, car 3754 ils 846 seront consolés 3870 5701!}

MAR 4 Bienheureux sont ceux qui pleurent ; car ils seront consolés.

KJV 5 Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.

LSGS 5 {Heureux 3107 les débonnaires 4239, car 3754 ils 846 hériteront 2816 5692 la terre 1093!}

MAR 5 Bienheureux sont les débonnaires ; car ils hériteront la terre.

KJV 6 Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.

LSGS 6 {Heureux 3107 ceux qui 3588 ont faim 3983 5723 et 2532 soif 1372 5723 de la justice 1343, car 3754 ils 846 seront rassasiés 5526 5701!}

MAR 6 Bienheureux sont ceux qui sont affamés et altérés de la justice ; car ils seront rassasiés.

KJV 7 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.

LSGS 7 {Heureux 3107 les miséricordieux 1655, car 3754 ils 846 obtiendront miséricorde 1653 5701!}

MAR 7 Bienheureux sont les miséricordieux ; car la miséricorde leur sera faite.

KJV 8 Blessed are the pure in heart: for they shall see God.

LSGS 8 {Heureux 3107 ceux qui ont le coeur 2588 pur 2513, car 3754 ils 846 verront 3700 5695 Dieu 2316!}

MAR 8 Bienheureux sont ceux qui sont nets de coeur ; car ils verront Dieu.

KJV 9 Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.

LSGS 9 {Heureux 3107 ceux qui procurent la paix 1518, car 3754 ils 846 seront appelés 2564 5701 fils 5207 de Dieu 2316!}

MAR 9 Bienheureux sont ceux qui procurent la paix ; car ils seront appelés enfants de Dieu.

KJV 10 Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.

LSGS 10 {Heureux 3107 ceux qui sont persécutés 1377 5772 pour 1752 la justice 1343, car 3754 le royaume 932 des cieux 3772 est 2076 5748 à eux 846!}

MAR 10 Bienheureux sont ceux qui sont persécutés pour la justice ; car le Royaume des cieux est à eux.

KJV 11 Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.

LSGS 11 {Heureux 3107 serez-vous 2075 5748, lorsqu 3752'on vous 5209 outragera 3679 5661, 2532 qu'on vous persécutera 1377 5661 et 2532 qu'on dira 2036 5632 faussement 5574 5730 de 2596 vous 5216 toute sorte 3956 de mal 4190 4487, à cause de 1752 moi 1700.}

MAR 11 Vous serez bienheureux quand on vous aura injuriés et persécutés, et quand, à cause de moi, on aura dit faussement contre vous toute sorte de mal.

KJV 12 Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.

LSGS 12 {Réjouissez-vous 5463 5720 et 2532 soyez dans l'allégresse 21 5737, parce que 3754 votre 5216 récompense 3408 sera grande 4183 dans 1722 les cieux 3772; car 1063 c'est ainsi 3779 qu'on a persécuté 1377 5656 les prophètes 4396 qui 3588 ont été avant 4253 vous 5216.}

MAR 12 Réjouissez-vous, et tressaillez de joie ; parce que votre récompense est grande dans les cieux ; car on a ainsi persécuté les Prophètes qui ont été avant vous.

KJV 13 Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.

LSGS 13 {Vous 5210 êtes 2075 5748 le sel 217 de la terre 1093. Mais 1161 si 1437 le sel 217 perd sa saveur 3471 5686, avec 1722 quoi 5101 la lui rendra-t-on 233 5701? Il ne sert plus 2089 2480 5719 1519 3762 1508 qu'à être jeté 906 5683 dehors 1854, et 2532 foulé aux pieds 2662 5745 par 5259 les hommes 444.}

MAR 13 Vous êtes le sel de la terre ; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi le salera-t-on ? il ne vaut plus rien qu'à être jeté dehors, et foulé des hommes.

KJV 14 Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.

LSGS 14 {Vous 5210 êtes 2075 5748 la lumière 5457 du monde 2889. Une ville 4172 située 2749 5740 sur 1883 une montagne 3735 ne peut être 3756 1410 5736 cachée 2928 5650;}

MAR 14 Vous êtes la lumière du monde ; une ville située sur une montagne ne peut point être cachée.

KJV 15 Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.

LSGS 15 {et on n'allume 2545 5719 pas 3761 une lampe 3088 2532 pour la 846 mettre 5087 5719 sous 5259 le boisseau 3426, mais 235 on la met sur 1909 le chandelier 3087, et 2532 elle éclaire 2989 5719 tous 3956 ceux qui sont dans 1722 la maison 3614.}

MAR 15 Et on n'allume point la lampe pour la mettre sous un boisseau, mais sur un chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.

KJV 16 Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.

LSGS 16 {Que votre 5216 lumière 5457 luise 2989 5657 ainsi 3779 devant 1715 les hommes 444, afin qu 3704'ils voient 1492 5632 vos 5216 bonnes 2570 oeuvres 2041, et 2532 qu'ils glorifient 1392 5661 votre 5216 Père 3962 qui 3588 est dans 1722 les cieux 3772.}

MAR 16 Ainsi, que votre lumière luise devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est aux cieux.

KJV 17 Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.

LSGS 17 {Ne croyez 3543 5661 pas 3361 que 3754 je sois venu 2064 5627 pour abolir 2647 5658 la loi 3551 ou 2228 les prophètes 4396; je suis venu 2064 5627 non 3756 pour abolir 2647 5658, mais 235 pour accomplir 4137 5658.}

MAR 17 Ne croyez pas que je sois venu anéantir la Loi, ou les Prophètes ; je ne suis pas venu les anéantir, mais les accomplir.

KJV 18 For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.

LSGS 18 {Car 1063, je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, tant 2193 302 que le ciel 3772 et 2532 la terre 1093 ne passeront 3928 5632 point, il ne disparaîtra 3928 5632 pas 3364 de 575 la loi 3551 un 1520 seul iota 2503 ou 2228 un seul 3391 trait de lettre 2762, jusqu'à ce que 2193 302 tout 3956 soit arrivé 1096 5638.}

MAR 18 Car je vous dis en vérité, que jusqu'à ce que le ciel et la terre soient passés, un seul Iota, ou un seul trait de lettre ne passera point, que toutes choses ne soient faites.

KJV 19 Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.

LSGS 19 {Celui 3739 1437 donc 3767 qui supprimera 3089 5661 l'un 3391 de ces 5130 plus petits 1646 commandements 1785, et 2532 qui enseignera 1321 5661 aux hommes 444 à faire de même 3779, sera appelé 2564 5701 le plus petit 1646 dans 1722 le royaume 932 des cieux 3772; mais 1161 celui 3739 302 qui les observera 4160 5661, et 2532 qui enseignera 1321 5661 à les observer, celui-là 3778 sera appelé 2564 5701 grand 3173 dans 1722 le royaume 932 des cieux 3772.}

MAR 19 Celui donc qui aura violé l'un de ces petits commandements, et qui aura enseigné ainsi les hommes, sera tenu le plus petit au Royaume des cieux ; mais celui qui les aura faits et enseignés, sera tenu grand au Royaume des cieux.

KJV 20 For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.

LSGS 20 {Car 1063, je vous 5213 le dis 3004 5719, 3754 si 3362 votre 5216 justice 1343 ne surpasse 4052 5661 celle des scribes 1122 4119 et 2532 des pharisiens 5330, vous n'entrerez 1525 5632 point 3364 dans 1519 le royaume 932 des cieux 3772.}

MAR 20 Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des Scribes et des Pharisiens, vous n'entrerez point dans le Royaume des cieux.

KJV 21 Ye have heard that it was said of them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:

LSGS 21 {Vous avez entendu 191 5656 qu 3754'il a été dit 4483 5681 aux anciens 744: Tu ne tueras 5407 5692 point 3756; 1161 celui 3739 302 qui tuera 5407 5661 mérite 2071 5704 1777 d'être puni par les juges 2920.}

MAR 21 Vous avez entendu qu'il a été dit aux Anciens : Tu ne tueras point ; et qui tuera, sera punissable par le jugement.

KJV 22 But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.

LSGS 22 {Mais 1161 moi 1473, je vous 5213 dis 3004 5719 que 3754 quiconque 3956 se met en colère 3710 5746 contre son 846 frère 80 mérite 2071 5704 1777 d'être puni par les juges 2920; 1161 que celui 3739 302 qui dira 2036 5632 à son 846 frère 80: Raca 4469! mérite 2071 5704 1777 d'être puni par le sanhédrin 4892; et 1161 que celui 3739 302 qui lui dira 2036 5632: Insensé 3474! mérite 2071 5704 1777 1519 d'être puni par le feu 4442 de la géhenne 1067.}

MAR 22 Mais moi je vous dis : que quiconque se met en colère sans cause contre son frère, sera punissable par le jugement ; et celui qui dira à son frère, Racha, sera punissable par le conseil ; et celui qui lui dira, fou, sera punissable par la géhenne du feu.

KJV 23 Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;

LSGS 23 {Si 1437 donc 3767 tu présentes 4374 5725 ton 4675 offrande 1435 à 1909 l'autel 2379, et que là 2546 tu te souviennes 3415 5686 que 3754 ton 4675 frère 80 a 2192 5719 quelque chose 5100 contre 2596 toi 4675,}

MAR 23 Si donc tu apportes ton offrande à l'autel, et que là il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi ;

KJV 24 Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.

LSGS 24 {laisse 863 56281563 ton 4675 offrande 1435 devant 1715 l'autel 2379, et 2532 va 5217 5720 d'abord 4412 te réconcilier 1259 5649 avec ton 4675 frère 80; 2532 puis 5119, viens 2064 5631 présenter 4374 5720 ton 4675 offrande 1435.}

MAR 24 Laisse-là ton offrande devant l'autel, et va te réconcilier premièrement avec ton frère, puis viens, et offre ton offrande.

KJV 25 Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.

LSGS 25 {Accorde-toi 2468 5749 2132 5723 promptement 5035 avec ton 4675 adversaire 476, pendant que 2193 tu 3755 es 1488 5748 en 1722 chemin 3598 avec 3326 lui 846, de peur 3379 qu'il 476 ne te 4571 livre 3860 5632 au juge 2923, 2532 que le juge 2923 ne te 4571 livre 3860 5632 à l'officier 5257 de justice, et 2532 que tu ne sois mis 906 5701 en 1519 prison 5438.}

MAR 25 Sois bientôt d'accord avec ta partie adverse, tandis que tu es en chemin avec elle ; de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois mis en prison.

KJV 26 Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.

LSGS 26 {Je te 4671 le dis 3004 5719 en vérité 281, tu ne sortiras 1831 5632 pas 3364 de là 1564 que 2193 302 tu n'aies payé 591 5632 le dernier 2078 quadrant 2835.}

MAR 26 En vérité, je te dis, que tu ne sortiras point de là, jusqu'à ce que tu aies payé le dernier quadrin.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées