Comparer
Nombres 11-14BCC 1 Le peuple se mit à murmurer du mal aux oreilles de Yahweh. Yahweh l'entendit, et sa colère s'enflamma, et le feu de Yahweh s'alluma contre eux et il
LSG 1 Le peuple murmura et cela déplut aux oreilles l'Éternel. Lorsque l'Éternel l'entendit, sa colère s'enflamma ; le feu de l'Éternel s'alluma parmi eux, et dévora l'extrémité du camp.
S21 1 Le peuple murmura, et cela déplut à l'Eternel: lorsqu'il l'entendit, sa colère s'enflamma. Le feu de l'Eternel s'alluma parmi eux et dévora une extrémité du camp.
BCC 2 dévorait à l'extrémité du camp. Le peuple cria vers Moïse, et Moïse pria Yahweh, et le feu s'éteignit.
LSG 2 Le peuple cria à Moïse. Moïse pria l'Éternel, et le feu s'arrêta.
S21 2 Le peuple poussa des cris vers Moïse. Moïse pria l'Eternel et le feu s'arrêta.
BCC 3 On donna à ce lieu le nom de Thabéera, parce que le feu de Yahweh s'était allumé contre eux.
LSG 3 On donna à ce lieu le nom de Tabeéra, parce que le feu de l'Éternel s'était allumé parmi eux.
S21 3 On appela cet endroit Tabeéra parce que le feu de l'Eternel s'était allumé parmi eux.
BCC 4 Le ramas de gens qui se trouvaient au milieu d'Israël s'enflamma de convoitise, et même les enfants d'Israël recommencèrent à pleurer et dirent :
LSG 4 Le ramassis de gens qui se trouvaient au milieu d'Israël fut saisi de convoitise ; et même les enfants d'Israël recommencèrent à pleurer et dirent: Qui nous donnera de la viande à manger ?
S21 4 Le ramassis de gens qui se trouvait au milieu d'Israël éprouva des désirs. Les Israélites eux-mêmes recommencèrent à pleurer et dirent: «Qui nous donnera de la viande à manger?
BCC 5 "Qui nous donnera de la viande à manger ? Il nous souvient des poissons que nous mangions pour rien en Égypte, des concombres, des melons, des poireaux, des oignons et de l'ail.
LSG 5 Nous nous souvenons des poissons que nous mangions en Égypte, et qui ne nous coûtaient rien, des concombres, des melons, des poireaux, des oignons et des aulx.
S21 5 Nous nous souvenons des poissons que nous mangions en Egypte et qui ne nous coûtaient rien, des concombres, des melons, des poireaux, des oignons et des gousses d'ail.
BCC 6 Maintenant notre âme est desséchée ; plus rien ! Nos yeux ne voient que de la manne."
LSG 6 Maintenant, notre âme est desséchée: plus rien ! Nos yeux ne voient que de la manne.
S21 6 Maintenant, notre gosier est desséché: plus rien! Nos yeux ne voient que de la manne.»
BCC 7 La manne était semblable à la graine de coriandre, et avait l'aspect du bdellium.
LSG 7 La manne ressemblait à de la graine de coriandre, et avait l'apparence du bdellium.
S21 7 La manne avait la forme de la graine de coriandre et l'apparence du bdellium.
BCC 8 Le peuple se répandait pour la ramasser ; il la broyait avec des meules ou la pilait dans un mortier ; il la cuisait au pot, et en faisait des gâteaux. Elle avait
LSG 8 Le peuple se dispersait pour la ramasser ; il la broyait avec des meules, ou la pilait dans un mortier ; il la cuisait au pot, et en faisait des gâteaux. Elle avait le goût d'un gâteau à l'huile.
S21 8 Le peuple se dispersait pour la ramasser. Il la broyait avec des meules ou la pilait dans un mortier; puis il la cuisait au pot ou en faisait des gâteaux. Elle avait le goût d'un gâteau à l'huile.
BCC 9 le goût d'un gâteau à l'huile. Quand la rosée descendait pendant la nuit sur le camp, la manne y descendait aussi.
LSG 9 Quand la rosée descendait la nuit sur le camp, la manne y descendait aussi.
S21 9 Quand la rosée descendait la nuit sur le camp, la manne y descendait aussi.
BCC 10 Moïse entendit le peuple qui pleurait dans chaque famille, chacun à l'entrée de sa tente. La colère de Yahweh s'enflamma grandement.
LSG 10 Moïse entendit le peuple qui pleurait, chacun dans sa famille et à l'entrée de sa tente. La colère de l'Éternel s'enflamma fortement.
S21 10 Moïse entendit le peuple pleurer, chacun dans sa famille, à l'entrée de sa tente. La colère de l'Eternel s'enflamma fortement. Moïse en fut attristé,
BCC 11 Moïse fut attristé, et il dit à Yahweh : "Pourquoi avez-vous fait ce mal à votre serviteur, et pourquoi n'ai-je pas trouvé grâce à vos yeux, que vous ayez mis sur moi la charge de tout ce peuple ?
LSG 11 Moïse fut attristé, et il dit à l'Éternel: Pourquoi affliges-tu ton serviteur, et pourquoi n'ai-je pas trouvé grâce à tes yeux, que tu aies mis sur moi la charge de tout ce peuple ?
S21 11 et il dit à l'Eternel: «Pourquoi fais-tu du mal à ton serviteur et pourquoi n'ai-je pas trouvé grâce à tes yeux, au point que tu m'imposes la charge de tout ce peuple?
BCC 12 Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple ? Est-ce moi qui l'ai enfanté, pour que vous me disiez : Porte-le sur ton sein, comme le nourricier porte un enfant qu'on allaite, jusqu'au pays que vous avez juré à ses pères de lui donner ?
LSG 12 Est-ce moi qui ai conçu ce peuple ? est-ce moi qui l'ai enfanté, pour que tu me dises: Porte-le sur ton sein, comme le nourricier porte un enfant, jusqu'au pays que tu as juré à ses pères de lui donner ?
S21 12 Est-ce moi qui suis le père de ce peuple? Est-ce moi qui l'ai mis au monde pour que tu me dises: ‘Porte-le contre toi comme une nourrice porte un enfant' jusqu'au pays que tu as juré à ses ancêtres de lui donner?
BCC 13 Où prendrai-je de la viande pour en donner à tout ce peuple ? Car ils pleurent autour de moi, en disant : Donne-nous de la viande à manger.
LSG 13 Où prendrai-je de la viande pour donner à tout ce peuple ? Car ils pleurent auprès de moi, en disant: Donne-nous de la viande à manger !
S21 13 Où prendrai-je de la viande pour en donner à tout ce peuple? En effet, ils viennent pleurer près de moi en disant: ‘Donne-nous de la viande à manger!'
BCC 14 Je ne puis pas, à moi seul, porter tout ce peuple ; il est trop pesant pour moi.
LSG 14 Je ne puis pas, à moi seul, porter tout ce peuple, car il est trop pesant pour moi.
S21 14 Je ne peux pas, à moi tout seul, porter tout ce peuple, car il est trop lourd pour moi.
BCC 15 Pour me traiter ainsi, tuez-moi plutôt, je vous prie, si j'ai trouvé grâce à vos yeux, et que je ne voie pas mon malheur !"
LSG 15 Plutôt que de me traiter ainsi, tue-moi, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur.
S21 15 Plutôt que de me traiter ainsi, tue-moi donc, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur.»
BCC 16 Yahweh dit à Moïse : "assemble-moi soixante-dix hommes des anciens d'Israël, que tu connais pour être anciens du peuple et préposés sur lui ; amène-les à la tente de réunion et qu'ils se tiennent là avec toi.
LSG 16 L'Éternel dit à Moïse: Assemble auprès de moi soixante-dix hommes des anciens d'Israël, de ceux que tu connais comme anciens du peuple et ayant autorité sur lui ; amène-les à la tente d'assignation, et qu'ils s'y présentent avec toi.
S21 16 L'Eternel dit à Moïse: «Rassemble auprès de moi 70 hommes pris parmi les anciens d'Israël, des hommes que tu connais comme anciens et responsables du peuple. Amène-les à la tente de la rencontre et qu'ils s'y présentent avec toi.
BCC 17 Je descendrai et je te parlerai là ; je prendrai de l'esprit qui est sur toi et je le mettrai sur eux, afin qu'ils portent avec toi la charge du peuple, et tu ne la porteras plus toi seul.
LSG 17 Je descendrai, et là je te parlerai ; je prendrai de l'esprit qui est sur toi, et je le mettrai sur eux, afin qu'ils portent avec toi la charge du peuple, et que tu ne la portes pas à toi seul.
S21 17 Je descendrai te parler là. Je prendrai de l'Esprit qui est sur toi et je le mettrai sur eux, afin qu'ils portent la charge du peuple avec toi et que tu ne la portes pas tout seul.
BCC 18 Tu diras au peuple : Sanctifiez-vous pour demain, et vous aurez de la viande à manger, puisque vous avez pleuré aux oreilles de Yahweh, en disant : Qui nous fera manger de la viande ? Car nous étions bien en Égypte ! Et Yahweh vous donnera de la viande, et vous en mangerez ;
LSG 18 Tu diras au peuple: Sanctifiez-vous pour demain, et vous mangerez de la viande, puisque vous avez pleuré aux oreilles de l'Éternel, en disant: Qui nous fera manger de la viande ? car nous étions bien en Égypte. L'Éternel vous donnera de la viande, et vous en mangerez.
S21 18 Tu diras au peuple: ‘Consacrez-vous pour demain. Vous mangerez de la viande, puisque vous avez pleuré aux oreilles de l'Eternel en disant: Qui nous fera manger de la viande? Nous étions bien en Egypte! L'Eternel vous donnera de la viande et vous en mangerez.
BCC 19 ce n'est pas un jour que vous en mangerez, ni deux jours, ni cinq jours, ni dix jours, ni vingt jours, mais un mois entier,
LSG 19 Vous en mangerez non pas un jour, ni deux jours, ni cinq jours, ni dix jours, ni vingt jours,
S21 19 Vous en mangerez non pas un jour, ni 2 jours, ni 5 jours, ni 10 jours, ni 20 jours,
BCC 20 jusqu'à ce qu'elle vous sorte par les narines et qu'elle vous soit en dégoût, parce que vous avez rejeté Yahweh qui est au milieu de vous, et que vous avez pleuré devant lui, en disant : Pourquoi donc sommes-nous sortis d'Égypte ?"
LSG 20 mais un mois entier, jusqu'à ce qu'elle vous sorte par les narines et que vous en ayez du dégoût, parce que vous avez rejeté l'Éternel qui est au milieu de vous, et parce que vous avez pleuré devant lui, en disant: Pourquoi donc sommes-nous sortis d'Égypte ?
S21 20 mais un mois tout entier, jusqu'à ce qu'elle vous sorte par les narines et que vous en soyez dégoûtés. Cela arrivera parce que vous avez rejeté l'Eternel qui est au milieu de vous et parce que vous avez pleuré devant lui en disant: Pourquoi donc sommes-nous sortis d'Egypte?'»
BCC 21 Moïse dit : "le peuple au milieu duquel je suis est de six cent mille hommes de pied, et vous dites : Je leur donnerai de la viande, et ils en mangeront un mois entier !
LSG 21 Moïse dit: Six cent mille hommes de pied forment le peuple au milieu duquel je suis, et tu dis: Je leur donnerai de la viande, et ils en mangeront un mois entier !
S21 21 Moïse dit: «Le peuple au milieu duquel je me trouve compte 600'000 fantassins et toi, tu dis: ‘Je leur donnerai de la viande et ils en mangeront un mois tout entier'!
BCC 22 Égorgera-t-on pour eux les brebis et les boeufs, pour qu'ils en aient assez ? Ou leur ramassera-t-on tous les poissons de la mer, pour qu'ils en aient assez ?"
LSG 22 Égorgera-t-on pour eux des brebis et des boeufs, en sorte qu'ils en aient assez ? ou rassemblera-t-on pour eux tous les poissons de la mer, en sorte qu'ils en aient assez ?
S21 22 Devra-t-on égorger pour eux des brebis et des bœufs pour qu'ils en aient assez? Ou faudra-t-il rassembler pour eux tous les poissons de la mer pour qu'ils en aient assez?»
BCC 23 Yahweh répondit à Moïse : "La main de Yahweh est-elle trop courte ? Tu verras maintenant si ce que j'ai dit t'arrivera ou non."
LSG 23 L'Éternel répondit à Moïse: La main de l'Éternel serait-elle trop courte ? Tu verras maintenant si ce que je t'ai dit arrivera ou non.
S21 23 L'Eternel répondit à Moïse: «Le bras de l'Eternel serait-il trop court? Tu vas voir maintenant si ce que je t'ai dit arrivera ou non.»
BCC 24 Moïse sortit et rapporta au peuple les paroles de Yahweh, et il assembla soixante-dix hommes des anciens du peuple et les plaça autour de la tente.
LSG 24 Moïse sortit, et rapporta au peuple les paroles de l'Éternel. Il assembla soixante-dix hommes des anciens du peuple, et les plaça autour de la tente.
S21 24 Moïse sortit rapporter au peuple les paroles de l'Eternel. Il rassembla 70 hommes pris parmi les anciens du peuple et les plaça autour de la tente.
BCC 25 Yahweh descendit dans la nuée et parla à Moïse ; il prit de l'esprit qui était sur lui et le mit sur les soixante-dix anciens ; et, dès que l'esprit reposa sur eux, ils prophétisèrent ; mais ils ne continuèrent pas.
LSG 25 L'Éternel descendit dans la nuée, et parla à Moïse ; il prit de l'esprit qui était sur lui, et le mit sur les soixante-dix anciens. Et dès que l'esprit reposa sur eux, ils prophétisèrent ; mais ils ne continuèrent pas.
S21 25 L'Eternel descendit dans la nuée et parla à Moïse. Il prit de l'Esprit qui était sur lui et le mit sur les 70 anciens. Dès que l'Esprit reposa sur eux, ceux-ci prophétisèrent, mais ce ne fut que momentané.
BCC 26 Deux hommes, l'un nommé Eldad, et l'autre Médad, étaient restés dans le camp, et l'esprit reposa aussi sur eux ; ils étaient parmi les inscrits, mais ils ne s'étaient pas rendus à la tente ; et ils prophétisèrent dans le camp.
LSG 26 Il y eut deux hommes, l'un appelé Eldad, et l'autre Médad, qui étaient restés dans le camp, et sur lesquels l'esprit reposa ; car ils étaient parmi les inscrits, quoiqu'ils ne fussent point allés à la tente ; et ils prophétisèrent dans le camp.
S21 26 Il y eut deux hommes, l'un appelé Eldad, et l'autre Médad, qui étaient restés dans le camp et sur lesquels l'Esprit reposa. En effet, ils figuraient sur la liste, mais ils ne s'étaient pas rendus à la tente, et ils prophétisèrent dans le camp.
BCC 27 Un jeune garçon courut l'annoncer à Moïse, en disant "Eldad et Médad prophétisent dans le camp."
LSG 27 Un jeune garçon courut l'annoncer à Moïse, et dit: Eldad et Médad prophétisent dans le camp.
S21 27 Un jeune garçon courut annoncer à Moïse: «Eldad et Médad prophétisent dans le camp.»
BCC 28 Aussitôt Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse depuis sa jeunesse, prenant la parole dit : "Moïse, mon seigneur, empêche-les."
LSG 28 Et Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse depuis sa jeunesse, prit la parole et dit: Moïse, mon seigneur, empêche-les !
S21 28 Josué, fils de Nun, qui était au service de Moïse depuis sa jeunesse, prit la parole: «Moïse, mon seigneur, empêche-les-en!»
BCC 29 Moïse lui répondit : "es-tu donc jaloux pour moi ? Plût à Dieu que tout le peuple de Yahweh fût prophète, et que Yahweh mit son esprit sur eux !"
LSG 29 Moïse lui répondit: Es-tu jaloux pour moi ? Puisse tout le peuple de l'Éternel être composé de prophètes ; et veuille l'Éternel mettre son esprit sur eux !
S21 29 Moïse lui répondit: «Es-tu jaloux pour moi? Si seulement tout le peuple de l'Eternel était composé de prophètes! Si seulement l'Eternel mettait son Esprit sur eux!»
BCC 30 Et Moïse se retira dans le camp, lui et les anciens d'Israël.
LSG 30 Et Moïse se retira au camp, lui et les anciens d'Israël.
S21 30 Et Moïse retourna dans le camp, ainsi que les anciens d'Israël.
BCC 31 Un vent souffla de par l'ordre de Yahweh, qui, de la mer, amena des cailles et les abattit sur le camp, sur l'étendue d'environ une journée de chemin d'un côté, d'environ une journée de chemin de l'autre côté, autour du camp ; et il y en avait près de deux coudées de haut sur la surface de la terre.
LSG 31 L'Éternel fit souffler de la mer un vent, qui amena des cailles, et les répandit sur le camp, environ une journée de chemin d'un côté et environ une journée de chemin de l'autre côté, autour du camp. Il y en avait près de deux coudées au-dessus de la surface de la terre.
S21 31 L'Eternel fit souffler de la mer un vent qui amena des cailles et les dispersa sur le camp, sur environ une journée de marche de chaque côté tout autour du camp. Il y en avait près d'un mètre au-dessus du sol.
BCC 32 Pendant tout ce jour, toute la nuit et toute la journée du lendemain, le peuple se leva et ramassa les cailles ; celui qui en avait ramassé le moins en avait dix gomors ; et ils les étendirent pour eux, tout autour du camp.
LSG 32 Pendant tout ce jour et toute la nuit, et pendant toute la journée du lendemain, le peuple se leva et ramassa les cailles ; celui qui en avait ramassé le moins en avait dix homers. Ils les étendirent pour eux autour du camp.
S21 32 Tout ce jour-là et toute la nuit, ainsi que toute la journée du lendemain, le peuple se leva et ramassa les cailles. Celui qui en avait ramassé le moins en avait un volume de 2200 litres. Ils les étendirent pour eux autour du camp.
BCC 33 Mais la chair était encore entre leurs dents, avant d'être consommée, que la colère de Yahweh s'enflamma contre le peuple, et Yahweh frappa le peuple d'une très grande plaie.
LSG 33 Comme la chair était encore entre leurs dents sans être mâchée, la colère de l'Éternel s'enflamma contre le peuple, et l'Éternel frappa le peuple d'une très grande plaie.
S21 33 La viande était encore entre leurs dents et n'avait même pas encore été mâchée lorsque la colère de l'Eternel s'enflamma contre le peuple. L'Eternel frappa le peuple d'un très grand fléau.
BCC 34 On donna à ce lieu le nom de Qibroth-Hattaava, parce qu'on y enterra le peuple qui s'était enflammé de convoitise.
LSG 34 On donna à ce lieu le nom de Kibroth Hattaava, parce qu'on y enterra le peuple que la convoitise avait saisi.
S21 34 On appela cet endroit Kibroth-Hattaava parce qu'on y enterra les membres du peuple qui avaient éprouvé de la convoitise.
BCC 35 De Qibroth-Hattaava le peuple partit pour Haséroth, et il s'arrêta à Haséroth.
LSG 35 De Kibroth Hattaava le peuple partit pour Hatséroth, et il s'arrêta à Hatséroth.
S21 35 De Kibroth-Hattaava le peuple partit pour Hatséroth, où il s'arrêta.
BCC 1 Marie, avec Aaron, parla contre Moïse au sujet de la femme couschite qu'il avait prise ; car il avait pris une femme couschite.
LSG 1 Marie et Aaron parlèrent contre Moïse au sujet de la femme éthiopienne qu'il avait prise, car il avait pris une femme éthiopienne.
S21 1 Miriam et Aaron parlèrent contre Moïse au sujet de la femme cushite qu'il avait épousée. En effet, il avait épousé une femme cushite.
BCC 2 Ils dirent : "est-ce seulement par Moïse que Yahweh a parlé ? N'a-t-il pas parlé aussi par nous ?" Et Yahweh l'entendit.
LSG 2 Ils dirent: Est-ce seulement par Moïse que l'Éternel parle ? N'est-ce pas aussi par nous qu'il parle ?
S21 2 Ils dirent: «Est-ce seulement par Moïse que l'Eternel parle? N'est-ce pas aussi par nous qu'il parle?» L'Eternel l'entendit.
BCC 3 Mais Moïse était un homme fort doux, plus qu'aucun homme qui fût sur la face de la terre.
LSG 3 Et l'Éternel l'entendit. Or, Moïse était un homme fort patient, plus qu'aucun homme sur la face de la terre.
S21 3 Or, Moïse était un homme très humble, plus humble que n'importe quel homme à la surface de la terre.
BCC 4 Soudain Yahweh dit à Moïse, à Aaron et à Marie : "sortez, vous trois, vers la tente de réunion." Et ils sortirent tous les trois ;
LSG 4 Soudain l'Éternel dit à Moïse, à Aaron et à Marie: Allez, vous trois, à la tente d'assignation. Et ils y allèrent tous les trois.
S21 4 Soudain l'Eternel dit à Moïse, à Aaron et à Miriam: «Vous trois, allez à la tente de la rencontre!» et ils y allèrent tous les trois.
BCC 5 et Yahweh descendit dans la colonne de nuée et se tint à l'entrée de la tente. Il appela Aaron et Marie, qui s'avancèrent tous deux ;
LSG 5 L'Éternel descendit dans la colonne de nuée, et il se tint à l'entrée de la tente. Il appela Aaron et Marie, qui s'avancèrent tous les deux.
S21 5 L'Eternel descendit dans la colonne de nuée et se tint à l'entrée de la tente. Il appela Aaron et Miriam, qui s'avancèrent tous les deux,
BCC 6 et il dit : "écoutez bien mes paroles : si vous avez quelque prophète de Yahweh, c'est en vision que je me révèle à lui, c'est en songe que je lui parle.
LSG 6 Et il dit: Écoutez bien mes paroles ! Lorsqu'il y aura parmi vous un prophète, c'est dans une vision que moi, l'Éternel, je me révélerai à lui, c'est dans un songe que je lui parlerai.
S21 6 et il dit:
«Ecoutez bien mes paroles!
Lorsqu'il y aura parmi vous un prophète,
c'est dans une vision que moi, l'Eternel, je me révélerai à lui,
c'est dans un rêve que je lui parlerai.
BCC 7 Tel n'est pas mon serviteur Moïse ; il est reconnu fidèle dans toute ma maison.
LSG 7 Il n'en est pas ainsi de mon serviteur Moïse. Il est fidèle dans toute ma maison.
S21 7 Ce n'est pas le cas avec *mon serviteur Moïse.
Il est fidèle dans toute ma maison.
BCC 8 Je lui parle bouche à bouche, en me faisant voir, et non par énigmes, et il contemple la figure de Yahweh. Pourquoi donc n'avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse ?"
LSG 8 Je lui parle bouche à bouche, je me révèle à lui sans énigmes, et il voit une représentation de l'Éternel. Pourquoi donc n'avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse ?
S21 8 Je lui parle directement,
je me révèle à lui sans énigmes
et il voit une représentation de l'Eternel.
Comment se fait-il que vous n'ayez pas eu peur
de parler contre mon serviteur Moïse?»
BCC 9 Et la colère de Yahweh s'enflamma contre eux ; et il s'en alla ; la nuée se retira de dessus la tente.
LSG 9 La colère de l'Éternel s'enflamma contre eux. Et il s'en alla.
S21 9 La colère de l'Eternel s'enflamma contre eux. Il s'en alla,
BCC 10 Et voici, Marie devint lépreuse, blanche comme la neige. Aaron se tourna vers Marie, et voici, elle était lépreuse.
LSG 10 La nuée se retira de dessus la tente. Et voici, Marie était frappée d'une lèpre, blanche comme la neige. Aaron se tourna vers Marie ; et voici, elle avait la lèpre.
S21 10 et la nuée se retira de dessus la tente. Et voici que Miriam était frappée de lèpre, elle était blanche comme la neige. Aaron se tourna vers Miriam et vit qu'elle avait la lèpre.
BCC 11 Et Aaron dit à Moïse : "de grâce, mon seigneur, ne mets pas sur nous ce péché que nous avons follement commis, et dont nous sommes coupables.
LSG 11 Alors Aaron dit à Moïse: De grâce, mon seigneur, ne nous fais pas porter la peine du péché que nous avons commis en insensés, et dont nous nous sommes rendus coupables !
S21 11 Alors il dit à Moïse: «De grâce, mon seigneur, ne nous fais pas supporter les conséquences du péché que nous avons eu la folie de commettre et dont nous nous sommes rendus coupables!
BCC 12 Ah ! Qu'elle ne soit pas comme l'enfant mort-né qui, en sortant du sein de sa mère, a la chair à demi-consumée !"
LSG 12 Oh ! qu'elle ne soit pas comme l'enfant mort-né, dont la chair est à moitié consumée quand il sort du sein de sa mère !
S21 12 Qu'elle ne soit pas comme l'enfant mort-né qui sort à moitié décharné du ventre de sa mère!»
BCC 13 Moïse cria à Yahweh, en disant :
LSG 13 Moïse cria à l'Éternel, en disant: O Dieu, je te prie, guéris-la !
S21 13 Moïse cria à l'Eternel en disant: «O Dieu, je t'en prie, guéris-la!»
BCC 14 "Ô Dieu, je vous prie, guérissez-là !" Yahweh dit à Moïse : "si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas pendant sept jours couverte de honte ? Qu'elle soit séquestrée sept jours hors du camp ; après quoi, elle y sera reçue."
LSG 14 Et l'Éternel dit à Moïse: Si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas pendant sept jours un objet de honte ? Qu'elle soit enfermée sept jours en dehors du camp ; après quoi, elle y sera reçue.
S21 14 Et l'Eternel dit à Moïse: «Si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas pendant 7 jours un objet de honte? Qu'elle soit enfermée 7 jours à l'extérieur du camp; après quoi, on l'y réintégrera.»
BCC 15 Marie fut donc séquestrée sept jours hors du camp, et le peuple ne partit point, jusqu'à ce que Marie eût été reçue.
LSG 15 Marie fut enfermée sept jours en dehors du camp ; et le peuple ne partit point, jusqu'à ce que Marie y fut rentrée.
S21 15 Miriam fut enfermée 7 jours à l'extérieur du camp, et le peuple ne partit pas jusqu'à sa réintégration.
BCC 16 Après cela, le peuple partit de Haséroth, et ils campèrent dans le désert de Pharan.
LSG 16 Après cela, le peuple partit de Hatséroth, et il campa dans le désert de Paran.
S21 16 Après cela, le peuple partit de Hatséroth et campa dans le désert de Paran.
BCC 1 Yahweh parla à Moïse, en disant :
LSG 1 L'Éternel parla à Moïse, et dit:
S21 1 L'Eternel dit à Moïse:
BCC 2 "Envoie des hommes pour explorer le pays de Chanaan, que je donne aux enfants d'Israël. Vous enverrez un homme par chacune des tribus patriarcales ; que tous soient des princes parmi eux."
LSG 2 Envoie des hommes pour explorer le pays de Canaan, que je donne aux enfants d'Israël. Tu enverras un homme de chacune des tribus de leurs pères ; tous seront des principaux d'entre eux.
S21 2 «Envoie des hommes explorer le pays de Canaan que je donne aux Israélites. Tu enverras un homme issu de chacune des tribus de leurs ancêtres. Ils seront choisis parmi leurs princes.»
BCC 3 Moïse les envoya du désert de Pharan, selon l'ordre de Yahweh ; tous ces hommes étaient des chefs des enfants d'Israël.
LSG 3 Moïse les envoya du désert de Paran, d'après l'ordre de l'Éternel ; tous ces hommes étaient chefs des enfants d'Israël.
S21 3 Moïse envoya ces hommes du désert de Paran, d'après l'ordre de l'Eternel; ils étaient tous chefs des Israélites.
BCC 4 Voici leurs noms : pour la tribu de Ruben, Sammua, fils de Zéchur ;
LSG 4 Voici leurs noms. Pour la tribu de Ruben: Schammua, fils de Zaccur ;
S21 4 Voici leurs noms. Pour la tribu de Ruben: Shammua, fils de Zaccur;
BCC 5 pour la tribu de Siméon, Saphat, fils de Huri ;
LSG 5 pour la tribu de Siméon: Schaphath, fils de Hori ;
S21 5 pour la tribu de Siméon: Shaphath, fils de Hori;
BCC 6 pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphoné ;
LSG 6 pour la tribu de Juda: Caleb, fils de Jephunné ;
S21 6 pour la tribu de Juda: Caleb, fils de Jephunné;
BCC 7 pour la tribu d'Issachar, Igal, fils de Joseph ;
LSG 7 pour la tribu d'Issacar: Jigual, fils de Joseph ;
S21 7 pour la tribu d'Issacar: Jigual, fils de Joseph;
BCC 8 pour la tribu d'Éphraïm, Osée, fils de Nun ;
LSG 8 pour la tribu d'Éphraïm: Hosée, fils de Nun ;
S21 8 pour la tribu d'Ephraïm: Hosée, fils de Nun;
BCC 9 pour la tribu de Benjamin, Phalti, fils de Raphu ;
LSG 9 pour la tribu de Benjamin: Palthi, fils de Raphu ;
S21 9 pour la tribu de Benjamin: Palthi, fils de Raphu;
BCC 10 pour la tribu de Zabulon, Geddiel, fils de Sodi ;
LSG 10 pour la tribu de Zabulon: Gaddiel, fils de Sodi ;
S21 10 pour la tribu de Zabulon: Gaddiel, fils de Sodi;
BCC 11 pour la tribu de Joseph, la tribu de Manassé, Gaddi, fils de Susi ;
LSG 11 pour la tribu de Joseph, la tribu de Manassé: Gaddi, fils de Susi ;
S21 11 pour la tribu de Joseph, la tribu de Manassé: Gaddi, fils de Susi;
BCC 12 pour la tribu de Dan, Ammiel, fils de Gemalli,
LSG 12 pour la tribu de Dan: Ammiel, fils de Guemalli ;
S21 12 pour la tribu de Dan: Ammiel, fils de Guemalli;
BCC 13 pour la tribu d'Aser, Sthur, fils de Michaël ;
LSG 13 pour la tribu d'Aser: Sethur, fils de Micaël ;
S21 13 pour la tribu d'Aser: Sethur, fils de Micaël;
BCC 14 pour la tribu de Nephthali, Nahabi, fils de Vaspi ;
LSG 14 pour la tribu de Nephthali: Nachbi, fils de Vophsi ;
S21 14 pour la tribu de Nephthali: Nachbi, fils de Vophsi;
BCC 15 pour la tribu de Gad, Guel, fils de Machi.
LSG 15 pour la tribu de Gad: Guéuel, fils de Maki.
S21 15 pour la tribu de Gad: Guéuel, fils de Maki.
BCC 16 ‒ Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Moïse donna à Osée, fils de Nun, le nom de Josué.
LSG 16 Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Moïse donna à Hosée, fils de Nun, le nom de Josué.
S21 16 Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Moïse donna à Hosée, fils de Nun, le nom de Josué.
BCC 17 Moïse les envoya pour explorer le pays de Chanaan ; il leur dit : "Montez là par le Négeb ; et vous monterez sur la montagne.
LSG 17 Moïse les envoya pour explorer le pays de Canaan. Il leur dit: Montez ici, par le midi ; et vous monterez sur la montagne.
S21 17 Moïse les envoya explorer le pays de Canaan. Il leur dit: «Montez ici, par le sud, montez sur la montagne
BCC 18 Vous examinerez le pays, ce qu'il est, et le peuple qui l'habite, s'il est fort ou faible, peu nombreux ou considérable ;
LSG 18 Vous verrez le pays, ce qu'il est, et le peuple qui l'habite, s'il est fort ou faible, s'il est en petit ou en grand nombre ;
S21 18 et examinez le pays. Vous examinerez comment il est, quel est le peuple qui l'habite, s'il est fort ou faible, s'il est nombreux ou non.
BCC 19 ce qu'est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais ; ce que sont les villes où il habite, si elles sont ouvertes ou fortifiées ;
LSG 19 ce qu'est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais ; ce que sont les villes où il habite, si elles sont ouvertes ou fortifiées ;
S21 19 Vous examinerez quel genre de pays il habite – s'il est bon ou mauvais –, quel genre de villes il habite – si elles sont ouvertes ou fortifiées.
BCC 20 ce qu'est le sol, s'il est gras ou maigre, s'il y a des arbres ou non. Ayez bon courage, et prenez des fruits du pays." C'était le temps des premiers raisins.
LSG 20 ce qu'est le terrain, s'il est gras ou maigre, s'il y a des arbres ou s'il n'y en a point. Ayez bon courage, et prenez des fruits du pays. C'était le temps des premiers raisins.
S21 20 Vous examinerez aussi comment est le terrain: s'il est fertile ou pauvre, s'il y a des arbres ou non. Armez-vous de courage et prenez des fruits du pays.» C'était l'époque des premiers raisins.
BCC 21 Ils montèrent et explorèrent le pays, depuis le désert de Sin jusqu'à Rohob, sur le chemin d'Emath.
LSG 21 Ils montèrent, et ils explorèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à Rehob, sur le chemin de Hamath.
S21 21 Ces hommes montèrent et explorèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à Rehob, sur le chemin de Hamath.
BCC 22 Ils montèrent dans le Négeb et allèrent jusqu'à Hébron, où étaient Achiman, Sisaï et Tholmaï, enfants d'Enac. Hébron avait été bâtie sept ans avant Tanis d'Égypte.
LSG 22 Ils montèrent, par le midi, et ils allèrent jusqu'à Hébron, où étaient Ahiman, Schéschaï et Talmaï, enfants d'Anak. Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsoan en Égypte.
S21 22 Ils montèrent par le sud et allèrent jusqu'à Hébron, où se trouvaient Ahiman, Shéshaï et Talmaï, les descendants d'Anak. Hébron avait été construite 7 ans avant Tsoan en Egypte.
BCC 23 Arrivés à la vallée d'Escol, ils coupèrent une branche de vigne avec sa grappe de raisin, et ils la portèrent à deux au moyen d'une perche ; ils prirent aussi des grenades et des figues.
LSG 23 Ils arrivèrent jusqu'à la vallée d'Eschcol, où ils coupèrent une branche de vigne avec une grappe de raisin, qu'ils portèrent à deux au moyen d'une perche ; ils prirent aussi des grenades et des figues.
S21 23 Ils arrivèrent jusqu'à la vallée d'Eshcol, où ils coupèrent une branche de vigne avec une grappe de raisin. Ils la portèrent à deux au moyen d'une perche. Ils prirent aussi des grenades et des figues.
BCC 24 On donna à ce lieu le nom de vallée d'Escol, à cause de la grappe que les enfants d'Israël y coupèrent.
LSG 24 On donna à ce lieu le nom de vallée d'Eschcol, à cause de la grappe que les enfants d'Israël y coupèrent.
S21 24 On appela cet endroit vallée d'Eshcol à cause de la grappe que les Israélites y coupèrent.
BCC 25 Au bout de quarante jours, ils revinrent d'explorer le pays.
LSG 25 Ils furent de retour de l'exploration du pays au bout de quarante jours.
S21 25 Ils furent de retour de l'exploration du pays au bout de 40 jours.
BCC 26 Ils allèrent et se rendirent auprès de Moïse et d'Aaron, et de toute l'assemblée des enfants d'Israël, à Cadès, dans le désert de Pharan. Ils leur firent un rapport, ainsi qu'à toute l'assemblée, et leur montrèrent les fruits du pays.
LSG 26 A leur arrivée, ils se rendirent auprès de Moïse et d'Aaron, et de toute l'assemblée des enfants d'Israël, à Kadès dans le désert de Paran. Ils leur firent un rapport, ainsi qu'à toute l'assemblée, et ils leur montrèrent les fruits du pays.
S21 26 A leur arrivée, ils se rendirent auprès de Moïse, d'Aaron et de toute l'assemblée des Israélites à Kadès dans le désert de Paran. Ils leur firent un rapport, ainsi qu'à toute l'assemblée, et ils leur montrèrent les fruits du pays.
BCC 27 Voici le récit qu'ils firent à Moïse : "nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés. C'est vraiment un pays où coulent le lait et le miel, et en voici les fruits.
LSG 27 Voici ce qu'ils racontèrent à Moïse: Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés. A la vérité, c'est un pays où coulent le lait et le miel, et en voici les fruits.
S21 27 Voici ce qu'ils racontèrent à Moïse: «Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés. C'est vraiment un pays où coulent le lait et le miel, et en voici les fruits.
BCC 28 Mais le peuple qui habite le pays est puissant, et les villes sont fortifiées et très grandes ; nous y avons même vu des enfants d'Enac.
LSG 28 Mais le peuple qui habite ce pays est puissant, les villes sont fortifiées, très grandes ; nous y avons vu des enfants d'Anak.
S21 28 Mais le peuple qui habite ce pays est puissant, les villes sont fortifiées, très grandes. Nous y avons vu des descendants d'Anak.
BCC 29 Amalec habite la contrée du Négeb ; le Héthéen, le Jébuséen et l'Amorrhéen habitent dans la montagne, et le Chananéen habite au bord de la mer et le long du Jourdain."
LSG 29 Les Amalécites habitent la contrée du midi ; les Héthiens, les Jébusiens et les Amoréens habitent la montagne ; et les Cananéens habitent près de la mer et le long du Jourdain.
S21 29 Les Amalécites habitent la région du sud, les Hittites, les Jébusiens et les Amoréens habitent la montagne, et les Cananéens habitent au bord de la mer Méditerranée et le long du Jourdain.»
BCC 30 Caleb fit taire le peuple au sujet de Moïse : "montons, dit-il, emparons-nous du pays, car nous pouvons nous en rendre maîtres."
LSG 30 Caleb fit taire le peuple, qui murmurait contre Moïse. Il dit: Montons, emparons-nous du pays, nous y serons vainqueurs !
S21 30 Caleb fit taire le peuple qui murmurait contre Moïse. Il dit: «Montons, emparons-nous du pays, nous y serons vainqueurs!»
BCC 31 Mais les hommes qui y étaient montés avec lui, dirent : "nous ne sommes pas capables de monter contre ce peuple : il est plus fort que nous."
LSG 31 Mais les hommes qui y étaient allés avec lui dirent: Nous ne pouvons pas monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous.
S21 31 Mais les hommes qui l'y avaient accompagné dirent: «Nous ne pouvons pas monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous»,
BCC 32 Et ils décrièrent devant les enfants d'Israël le pays qu'ils avaient exploré, en disant : "le pays que nous avons parcouru pour l'explorer, est un pays qui dévore ses habitants ; tout le peuple que nous y avons vu est formé de gens de haute taille ;
LSG 32 Et ils décrièrent devant les enfants d'Israël le pays qu'ils avaient exploré. Ils dirent: Le pays que nous avons parcouru, pour l'explorer, est un pays qui dévore ses habitants ; tous ceux que nous y avons vus sont des hommes d'une haute taille ;
S21 32 et ils dénigrèrent devant les Israélites le pays qu'ils avaient exploré. Ils dirent: «Le pays que nous avons parcouru pour l'explorer est un pays qui dévore ses habitants. Tous ceux que nous y avons vus sont des hommes de haute taille.
BCC 33 et nous y avons vu les géants, fils d'Enac, de la race des géants : nous étions à nos yeux et aux leurs comme des sauterelles."
LSG 33 et nous y avons vu les géants, enfants d'Anak, de la race des géants: nous étions à nos yeux et aux leurs comme des sauterelles.
S21 33 Nous y avons vu les géants, les descendants d'Anak qui sont issus des géants. A nos yeux et aux leurs, nous étions comme des sauterelles.»
BCC 1 Toute l'assemblée éleva la voix et poussa des cris, et le peuple pleura pendant cette nuit-là.
LSG 1 Toute l'assemblée éleva la voix et poussa des cris, et le peuple pleura pendant la nuit.
S21 1 Toute l'assemblée se souleva et poussa des cris, et le peuple pleura pendant la nuit.
BCC 2 Tous les enfants d'Israël murmurèrent contre Moïse et Aaron, et toute l'assemblée leur dit : "que ne sommes-nous morts dans le pays d'Égypte, ou que ne sommes-nous morts dans désert ?
LSG 2 Tous les enfants d'Israël murmurèrent contre Moïse et Aaron, et toute l'assemblée leur dit: Que ne sommes-nous morts dans le pays d'Égypte, ou que ne sommes-nous morts dans ce désert !
S21 2 Tous les Israélites murmurèrent contre Moïse et Aaron, et toute l'assemblée leur dit: «Si seulement nous étions morts en Egypte ou dans ce désert!
BCC 3 Pourquoi Yahweh nous fait-il aller dans ce pays, pour que nous tombions par l'épée ? Nos femmes et nos enfants deviendront une proie. Ne vaut-il pas mieux pour nous retourner en Égypte ?"
LSG 3 Pourquoi l'Éternel nous fait-il aller dans ce pays, où nous tomberons par l'épée, où nos femmes et nos petits enfants deviendront une proie ? Ne vaut-il pas mieux pour nous retourner en Égypte ?
S21 3 Pourquoi l'Eternel nous fait-il aller dans ce pays où nous tomberons par l'épée, où nos femmes et nos petits enfants deviendront une proie? Ne vaut-il pas mieux pour nous retourner en Egypte?»
BCC 4 Et ils se dirent les uns aux autres : "nommons un chef, et retournons en Égypte."
LSG 4 Et ils se dirent l'un à l'autre: Nommons un chef, et retournons en Égypte.
S21 4 Et ils se dirent l'un à l'autre: «Nommons un chef et retournons en Egypte.»
BCC 5 Moïse et Aaron tombèrent sur leur visage en présence de toute l'assemblée
LSG 5 Moïse et Aaron tombèrent sur leur visage, en présence de toute l'assemblée réunie des enfants d'Israël.
S21 5 Moïse et Aaron tombèrent le visage contre terre devant toute l'assemblée réunie des Israélites.
BCC 6 réunie des enfants d'Israël. Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jéphoné, deux de ceux qui avaient exploré le pays, déchirèrent leurs vêtements et ils parlèrent ainsi à toute l'assemblée des enfants d'Israël :
LSG 6 Et, parmi ceux qui avaient exploré le pays, Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, déchirèrent leurs vêtements,
S21 6 Membres de l'équipe qui avait exploré le pays, Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, déchirèrent leurs vêtements
BCC 7 "Le pays que nous avons parcouru pour l'explorer est un excellent pays.
LSG 7 et parlèrent ainsi à toute l'assemblée des enfants d'Israël: Le pays que nous avons parcouru, pour l'explorer, est un pays très bon, excellent.
S21 7 et dirent à toute l'assemblée des Israélites: «Le pays que nous avons parcouru pour l'explorer est un pays très bon, excellent.
BCC 8 Si Yahweh nous est favorable, il nous fera entrer dans ce pays et nous le donnera ; c'est un pays où coulent le lait et le miel.
LSG 8 Si l'Éternel nous est favorable, il nous mènera dans ce pays, et nous le donnera: c'est un pays où coulent le lait et le miel.
S21 8 Si l'Eternel nous est favorable, il nous y conduira et nous le donnera. C'est un pays où coulent le lait et le miel.
BCC 9 Seulement ne vous mettez pas en rébellion contre Yahweh, et ne craignez point les hommes de ce pays, car ils seront pour nous une pâture ; leur abri s'est retiré d'eux, et Yahweh est avec nous, ne les craignez point."
LSG 9 Seulement, ne soyez point rebelles contre l'Éternel, et ne craignez point les gens de ce pays, car ils nous serviront de pâture, ils n'ont plus d'ombrage pour les couvrir, l'Éternel est avec nous, ne les craignez point !
S21 9 Seulement, ne vous révoltez pas contre l'Eternel et n'ayez pas peur des habitants de ce pays, car nous ne ferons d'eux qu'une bouchée. Ils n'ont plus de protection et l'Eternel est avec nous. N'ayez pas peur d'eux!»
BCC 10 Toute l'assemblée parlait de les lapider, lorsque la gloire de Yahweh apparut sur la tente de réunion, devant tous les enfants d'Israël.
LSG 10 Toute l'assemblée parlait de les lapider, lorsque la gloire de l'Éternel apparut sur la tente d'assignation, devant tous les enfants d'Israël.
S21 10 Toute l'assemblée parlait de les lapider lorsque la gloire de l'Eternel apparut sur la tente de la rencontre, devant tous les Israélites.
BCC 11 Et Yahweh dit à Moïse : "jusques à quand ce peuple me méprisera-t-il ? Jusques à quand ne croira-t-il pas en moi, malgré tous les prodiges que j'ai faits au milieu de lui ?
LSG 11 Et l'Éternel dit à Moïse: Jusqu'à quand ce peuple me méprisera-t-il ? Jusqu'à quand ne croira-t-il pas en moi, malgré tous les prodiges que j'ai faits au milieu de lui ?
S21 11 L'Eternel dit à Moïse: «Jusqu'à quand ce peuple me méprisera-t-il? Jusqu'à quand ne croira-t-il pas en moi, malgré tous les signes que j'ai accomplis au milieu de lui?
BCC 12 Je le frapperai par la peste et je le détruirai, et je ferai de toi une nation plus grande et plus puissante que lui."
LSG 12 Je le frapperai par la peste, et je le détruirai ; mais je ferai de toi une nation plus grande et plus puissante que lui.
S21 12 Je le frapperai par la peste et je le détruirai, mais je ferai de toi une nation plus grande et plus puissante que lui.»
BCC 13 Moïse dit à Yahweh : "les Égyptiens ont appris que, par votre puissance, vous avez fait monter ce peuple du milieu d'eux, et ils l'ont dit aux habitants de ce pays.
LSG 13 Moïse dit à l'Éternel: Les Égyptiens l'apprendront, eux du milieu desquels tu as fait monter ce peuple par ta puissance,
S21 13 Moïse dit à l'Eternel: «Les Egyptiens ont appris que tu as fait sortir ce peuple de chez eux par ta puissance,
BCC 14 Tous ont appris que vous, Yahweh, vous êtes au milieu de ce peuple ; que vous vous montrez face à face, vous, Yahweh ; que votre nuée se tient sur eux, et que vous marchez devant eux le jour dans une colonne de nuée, et la nuit dans une colonne de feu.
LSG 14 et ils le diront aux habitants de ce pays. Ils savaient que toi, l'Éternel, tu es au milieu de ce peuple ; que tu apparais visiblement, toi, l'Éternel ; que ta nuée se tient sur lui ; que tu marches devant lui le jour dans une colonne de nuée, et la nuit dans une colonne de feu.
S21 14 et ils l'ont dit aux habitants de ce pays. Ils ont appris que toi, l'Eternel, tu es au milieu de ce peuple, que tu apparais visiblement, toi, l'Eternel, que ta nuée se tient sur lui, que tu marches devant lui le jour dans une colonne de nuée, et la nuit dans une colonne de feu.
BCC 15 Si vous faites mourir ce peuple comme un seul homme, les nations qui ont entendu parler de vous diront :
LSG 15 Si tu fais mourir ce peuple comme un seul homme, les nations qui ont entendu parler de toi diront:
S21 15 Si tu fais mourir ce peuple d'un seul coup, les nations qui ont entendu parler de toi diront:
BCC 16 Yahweh n'avait pas le pouvoir de faire entrer ce peuple dans le pays qu'il avait juré de leur donner ; c'est pourquoi il les a fait périr dans le désert.
LSG 16 L'Éternel n'avait pas le pouvoir de mener ce peuple dans le pays qu'il avait juré de lui donner: c'est pour cela qu'il l'a égorgé dans le désert.
S21 16 ‘L'Eternel n'avait pas le pouvoir de conduire ce peuple dans le pays qu'il avait juré de lui donner; c'est pour cela qu'il l'a exterminé dans le désert.'
BCC 17 Maintenant que la puissance du Seigneur se montre grande, comme vous l'avez déclaré, en disant :
LSG 17 Maintenant, que la puissance du Seigneur se montre dans sa grandeur, comme tu l'as déclaré en disant:
S21 17 Maintenant, que la puissance du Seigneur se montre dans sa grandeur, conformément à ce que tu as déclaré:
BCC 18 Yahweh est lent à la colère et riche en bonté, il pardonne l'iniquité et le péché ; mais il ne tient pas le coupable pour innocent, et il punit l'iniquité des pères sur les enfants, sur ceux de la troisième et de la quatrième génération.
LSG 18 L'Éternel est lent à la colère et riche en bonté, il pardonne l'iniquité et la rébellion ; mais il ne tient point le coupable pour innocent, et il punit l'iniquité des pères sur les enfants jusqu'à la troisième et la quatrième génération.
S21 18 ‘L'Eternel est lent à la colère et riche en bonté, il pardonne la faute et la révolte, mais il ne traite pas le coupable en innocent et il punit la faute des pères sur les enfants jusqu'à la troisième et la quatrième génération.'
BCC 19 Pardonnez l'iniquité de ce peuple selon la grandeur de votre miséricorde, comme vous avez pardonné à ce peuple depuis l'Égypte jusqu'ici."
LSG 19 Pardonne l'iniquité de ce peuple, selon la grandeur de ta miséricorde, comme tu as pardonné à ce peuple depuis l'Égypte jusqu'ici.
S21 19 Pardonne la faute de ce peuple, conformément à la grandeur de ta bonté, tout comme tu lui as pardonné depuis l'Egypte jusqu'ici.»
BCC 20 Et Yahweh dit : "Je pardonne, selon ta demande ; mais,
LSG 20 Et l'Éternel dit: Je pardonne, comme tu l'as demandé.
S21 20 L'Eternel dit: «Je pardonne comme tu l'as demandé,
BCC 21 ‒ je suis vivant ! et la gloire de Yahweh remplira toute la terre !
LSG 21 Mais, je suis vivant ! et la gloire de l'Éternel remplira toute la terre.
S21 21 mais je suis vivant et la gloire de l'Eternel remplira toute la terre.
BCC 22 ‒ tous les hommes qui ont vu ma gloire et les prodiges que j'ai faits en Égypte et dans le désert, qui m'ont tenté déjà dix fois et qui n'ont pas écouté ma voix,
LSG 22 Tous ceux qui ont vu ma gloire, et les prodiges que j'ai faits en Égypte et dans le désert, qui m'ont tenté déjà dix fois, et qui n'ont point écouté ma voix,
S21 22 Ces hommes ont vu ma gloire et les signes que j'ai accomplis en Egypte et dans le désert, ils m'ont provoqué déjà 10 fois et ne m'ont pas écouté:
BCC 23 tous ceux-là ne verront point le pays que j'ai promis avec serment à leurs pères. Aucun de ceux qui m'ont méprisé ne le verra.
LSG 23 tous ceux-là ne verront point le pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner, tous ceux qui m'ont méprisé ne le verront point.
S21 23 aucun d'eux ne verra le pays que j'ai juré à leurs ancêtres de leur donner. Aucun de ceux qui m'ont méprisé ne le verra.
BCC 24 Mais mon serviteur Caleb, qui a été animé d'un autre esprit et s'est fidèlement attaché à moi, je le ferai entrer dans le pays où il est allé, et ses descendants le posséderont.
LSG 24 Et parce que mon serviteur Caleb a été animé d'un autre esprit, et qu'il a pleinement suivi ma voie, je le ferai entrer dans le pays où il est allé, et ses descendants le posséderont.
S21 24 Quant à mon serviteur Caleb, parce qu'il a été animé d'un autre esprit et qu'il a pleinement suivi ma voie, je le ferai entrer dans le pays où il est allé et sa descendance le possédera.
BCC 25 L'Amalécite et le Chananéen habitent dans la vallée : demain retournez-vous, et partez pour le désert, sur le chemin de la mer Rouge."
LSG 25 Les Amalécites et les Cananéens habitent la vallée: demain, tournez-vous, et partez pour le désert, dans la direction de la mer Rouge.
S21 25 Les Amalécites et les Cananéens habitent la vallée. Demain, tournez-vous et partez pour le désert, dans la direction de la mer des Roseaux.»
BCC 26 Yahweh parla à Moïse et à Aaron, en disant :
LSG 26 L'Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit:
S21 26 L'Eternel dit à Moïse et à Aaron:
BCC 27 "Jusques à quand supporterai-je cette méchante assemblée qui murmure contre moi ? J'ai entendu les murmures que les enfants d'Israël profèrent contre moi.
LSG 27 Jusqu'à quand laisserai-je cette méchante assemblée murmurer contre moi ? J'ai entendu les murmures des enfants d'Israël qui murmuraient contre moi.
S21 27 «Jusqu'à quand laisserai-je cette méchante assemblée murmurer contre moi? J'ai entendu les plaintes des Israélites qui murmuraient contre moi.
BCC 28 Dis-leur : Je suis vivant ! Dit Yahweh : je vous ferai selon que vous avez parlé à mes oreilles.
LSG 28 Dis-leur: Je suis vivant ! dit l'Éternel, je vous ferai ainsi que vous avez parlé à mes oreilles.
S21 28 Annonce-leur: ‘Aussi vrai que je suis vivant, déclare l'Eternel, je vous ferai exactement ce que je vous ai entendus dire:
BCC 29 Vos cadavres tomberont dans ce désert. Vous tous, dont on a fait le recensement, en vous comptant depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, et qui avez murmuré contre moi,
LSG 29 Vos cadavres tomberont dans ce désert. Vous tous, dont on a fait le dénombrement, en vous comptant depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, et qui avez murmuré contre moi,
S21 29 vos cadavres tomberont dans ce désert. Vous tous, dont on a fait le dénombrement en vous comptant depuis l'âge de 20 ans et au-dessus et qui avez murmuré contre moi,
BCC 30 vous n'entrerez point dans le pays où j'ai juré de vous établir, à l'exception de Caleb, fils de Jéphoné, et de Josué, fils de Nun.
LSG 30 vous n'entrerez point dans le pays que j'avais juré de vous faire habiter, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun.
S21 30 vous n'entrerez pas dans le pays que j'avais juré de vous faire habiter. Aucun de vous n'y entrera, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun.
BCC 31 Et vos petits enfants, dont vous avez dit : ils deviendront une proie ! Je les y ferai entrer, et ils connaîtront le pays que vous avez dédaigné.
LSG 31 Et vos petits enfants, dont vous avez dit: Ils deviendront une proie ! je les y ferai entrer, et ils connaîtront le pays que vous avez dédaigné.
S21 31 Quant à vos petits enfants, eux dont vous avez dit qu'ils deviendraient une proie, je les y ferai entrer et ils connaîtront le pays que vous avez dédaigné.
BCC 32 Vos cadavres, à vous, tomberont dans le désert ;
LSG 32 Vos cadavres, à vous, tomberont dans le désert ;
S21 32 Vos cadavres, à vous, tomberont dans le désert,
BCC 33 et vos fils mèneront leurs troupeaux dans le désert pendant quarante ans, et ils porteront la peine de vos infidélités, jusqu'à ce que vos cadavres soient consumés dans le désert.
LSG 33 et vos enfants paîtront quarante années dans le désert, et porteront la peine de vos infidélités, jusqu'à ce que vos cadavres soient tous tombés dans le désert.
S21 33 et vos enfants seront nomades pendant 40 ans dans le désert. Ils supporteront les conséquences de vos infidélités jusqu'à ce que tous vos cadavres soient tombés dans le désert.
BCC 34 Selon les quarante jours que vous avez mis à explorer le pays, ‒ autant de jours, autant d'années ‒ vous porterez vos iniquités quarante années, et vous saurez ce que c'est que mon éloignement.
LSG 34 De même que vous avez mis quarante jours à explorer le pays, vous porterez la peine de vos iniquités quarante années, une année pour chaque jour ; et vous saurez ce que c'est que d'être privé de ma présence.
S21 34 Vous avez mis 40 jours à explorer le pays, vous supporterez donc les conséquences de vos fautes pendant 40 ans, une année pour chaque jour. Ainsi vous saurez ce que c'est que d'être privé de ma présence.'
BCC 35 Moi, Yahweh, j'ai parlé ! Voilà ce que je ferai à cette méchante assemblée qui s'est ameutée contre moi : ils seront consumés dans ce désert, ils y mourront."
LSG 35 Moi, l'Éternel, j'ai parlé ! et c'est ainsi que je traiterai cette méchante assemblée qui s'est réunie contre moi ; ils seront consumés dans ce désert, ils y mourront.
S21 35 Moi, l'Eternel, j'ai parlé et c'est ainsi que je traiterai cette méchante assemblée qui s'est réunie contre moi: ils seront détruits dans ce désert, ils y mourront.»
BCC 36 Les hommes que Moïse avait envoyés pour explorer le pays et qui, à leur retour, avaient fait murmurer contre lui toute l'assemblée, en décrivant le pays,
LSG 36 Les hommes que Moïse avait envoyés pour explorer le pays, et qui, à leur retour, avaient fait murmurer contre lui toute l'assemblée, en décriant le pays ;
S21 36 Les hommes que Moïse avait envoyés pour explorer le pays et qui, à leur retour, avaient fait murmurer toute l'assemblée contre lui en dénigrant le pays,
BCC 37 ces hommes, qui avaient décrié le pays, moururent frappés d'une plaie devant Yahweh.
LSG 37 ces hommes, qui avaient décrié le pays, moururent frappés d'une plaie devant l'Éternel.
S21 37 ces hommes qui avaient dénigré le pays moururent frappés d'un fléau devant l'Eternel.
BCC 38 Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jéphoné, restèrent seuls vivants parmi ces hommes qui étaient allés explorer le pays.
LSG 38 Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, restèrent seuls vivants parmi ces hommes qui étaient allés pour explorer le pays.
S21 38 Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, furent les seuls à rester en vie parmi les hommes partis explorer le pays.
BCC 39 Moïse rapporta ces paroles à tous les enfants d'Israël, et le peuple fut en grande désolation.
LSG 39 Moïse rapporta ces choses à tous les enfants d'Israël, et le peuple fut dans une grande désolation.
S21 39 Moïse rapporta ces paroles à tous les Israélites et le peuple mena grand deuil.
BCC 40 S'étant levés de bon matin, ils montèrent vers le sommet de la montagne, en disant : "Nous voici ! Nous monterons au lieu dont Yahweh a parlé, car nous avons péché."
LSG 40 Ils se levèrent de bon matin, et montèrent au sommet de la montagne, en disant: Nous voici ! nous monterons au lieu dont a parlé l'Éternel, car nous avons péché.
S21 40 Ils se levèrent de bon matin et montèrent au sommet de la montagne en disant: «Nous voici! Nous monterons à l'endroit dont l'Eternel a parlé. En effet, nous avons péché.»
BCC 41 Moïse dit : "pourquoi transgressez-vous l'ordre de Yahweh ? Cela ne vous réussira point.
LSG 41 Moïse dit: Pourquoi transgressez-vous l'ordre de l'Éternel ? Cela ne réussira point.
S21 41 Moïse dit: «Pourquoi enfreignez-vous l'ordre de l'Eternel? Cela ne réussira pas.
BCC 42 Ne montez pas, car Yahweh n'est pas au milieu de vous ! Ne vous faites pas battre par vos ennemis.
LSG 42 Ne montez pas ! car l'Éternel n'est pas au milieu de vous. Ne vous faites pas battre par vos ennemis.
S21 42 Ne montez pas, car l'Eternel n'est pas au milieu de vous. Ne vous faites pas battre par vos ennemis.
BCC 43 Car l'Amalécite et le Chananéen sont là devant vous, et vous tomberiez par l'épée ; parce qui vous vous êtes détournés de Yahweh, Yahweh ne sera pas avec vous."
LSG 43 Car les Amalécites et les Cananéens sont là devant vous, et vous tomberez par l'épée. Parce que vous vous êtes détournés de l'Éternel, l'Éternel ne sera point avec vous.
S21 43 En effet, les Amalécites et les Cananéens sont là devant vous et vous tomberez par l'épée. Puisque vous vous êtes détournés de lui, l'Eternel ne sera pas avec vous.»
BCC 44 Ils s'obstinèrent à monter vers le sommet de la montagne ; mais l'arche d'alliance de Yahweh et Moïse ne bougèrent pas du milieu du camp.
LSG 44 Ils s'obstinèrent à monter au sommet de la montagne ; mais l'arche de l'alliance et Moïse ne sortirent point du milieu du camp.
S21 44 Ils s'obstinèrent à monter au sommet de la montagne, tandis que l'arche de l'alliance et Moïse ne quittaient pas le camp.
BCC 45 Alors l'Amalécite et le Chananéen qui habitaient cette montagne descendirent, les battirent et les taillèrent en pièces jusqu'à Horma.
LSG 45 Alors descendirent les Amalécites et les Cananéens qui habitaient cette montagne ; ils les battirent, et les taillèrent en pièces jusqu'à Horma.
S21 45 Alors les Amalécites et les Cananéens qui habitaient cette montagne descendirent; ils les battirent et les taillèrent en pièces jusqu'à Horma.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées