Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 11:11-15

BCC 11 Moïse fut attristé, et il dit à Yahweh : "Pourquoi avez-vous fait ce mal à votre serviteur, et pourquoi n'ai-je pas trouvé grâce à vos yeux, que vous ayez mis sur moi la charge de tout ce peuple ?

KJV 11 And Moses said unto the LORD, Wherefore hast thou afflicted thy servant? and wherefore have I not found favour in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me?

LSGS 11 et il 04872 dit 0559 8799 à l'Eternel 03068: Pourquoi affliges 07489 8689-tu ton serviteur 05650, et pourquoi n'ai-je pas trouvé 04672 8804 grâce 02580 à tes yeux 05869, que tu aies mis 07760 8800 sur moi la charge 04853 de tout ce peuple 05971?

WLC 11 וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶל־ יְהוָ֗ה לָמָ֤ה הֲרֵעֹ֙תָ֙ לְעַבְדֶּ֔ךָ וְלָ֛מָּה לֹא־ מָצָ֥תִי חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ לָשׂ֗וּם אֶת־ מַשָּׂ֛א כָּל־ הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה עָלָֽי׃

BCC 12 Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple ? Est-ce moi qui l'ai enfanté, pour que vous me disiez : Porte-le sur ton sein, comme le nourricier porte un enfant qu'on allaite, jusqu'au pays que vous avez juré à ses pères de lui donner ?

KJV 12 Have I conceived all this people? have I begotten them, that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing father beareth the sucking child, unto the land which thou swarest unto their fathers?

LSGS 12 Est-ce moi qui ai conçu 02029 8804 ce peuple 05971? est-ce moi qui l'ai enfanté 03205 8804, pour que tu me dises 0559 8799: Porte 05375 8798-le sur ton sein 02436, comme le nourricier 0539 8802 porte 05375 8799 un enfant 03243 8802, jusqu'au pays 0127 que tu as juré 07650 8738 à ses pères 01 de lui donner?

WLC 12 הֶאָנֹכִ֣י הָרִ֗יתִי אֵ֚ת כָּל־ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אִם־ אָנֹכִ֖י יְלִדְתִּ֑יהוּ כִּֽי־ תֹאמַ֨ר אֵלַ֜י שָׂאֵ֣הוּ בְחֵיקֶ֗ךָ כַּאֲשֶׁ֨ר יִשָּׂ֤א הָאֹמֵן֙ אֶת־ הַיֹּנֵ֔ק עַ֚ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖עְתָּ לַאֲבֹתָֽיו׃

BCC 13 Où prendrai-je de la viande pour en donner à tout ce peuple ? Car ils pleurent autour de moi, en disant : Donne-nous de la viande à manger.

KJV 13 Whence should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto me, saying, Give us flesh, that we may eat.

LSGS 13 0370 prendrai-je de la viande 01320 pour donner 05414 8800 à tout ce peuple 05971? Car ils pleurent 01058 8799 auprès de moi, en disant 0559 8800: Donne 05414 8798-nous de la viande 01320 à manger 0398 8799!

WLC 13 מֵאַ֤יִן לִי֙ בָּשָׂ֔ר לָתֵ֖ת לְכָל־ הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה כִּֽי־ יִבְכּ֤וּ עָלַי֙ לֵאמֹ֔ר תְּנָה־ לָּ֥נוּ בָשָׂ֖ר וְנֹאכֵֽלָה׃

BCC 14 Je ne puis pas, à moi seul, porter tout ce peuple ; il est trop pesant pour moi.

KJV 14 I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me.

LSGS 14 Je ne puis 03201 8799 pas, à moi seul 0905, porter 05375 8800 tout ce peuple 05971, car il est trop pesant 03515 pour moi.

WLC 14 לֹֽא־ אוּכַ֤ל אָנֹכִי֙ לְבַדִּ֔י לָשֵׂ֖את אֶת־ כָּל־ הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה כִּ֥י כָבֵ֖ד מִמֶּֽנִּי׃

BCC 15 Pour me traiter ainsi, tuez-moi plutôt, je vous prie, si j'ai trouvé grâce à vos yeux, et que je ne voie pas mon malheur !"

KJV 15 And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favour in thy sight; and let me not see my wretchedness.

LSGS 15 Plutôt que de me traiter 06213 8802 ainsi, tue 02026 8798-moi, je te prie 02026 8800, si j'ai trouvé 04672 8804 grâce 02580 à tes yeux 05869, et que je ne voie 07200 8799 pas mon malheur 07451.

WLC 15 וְאִם־ כָּ֣כָה ׀ אַתְּ־ עֹ֣שֶׂה לִּ֗י הָרְגֵ֤נִי נָא֙ הָרֹ֔ג אִם־ מָצָ֥אתִי חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ וְאַל־ אֶרְאֶ֖ה בְּרָעָתִֽי׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées