Comparer
Nombres 23:13-30BAN 13 Et Balak lui dit : Viens donc avec moi à une autre place d'où tu le verras ; tu en verras seulement l'extrémité et tu ne le verras pas tout entier ; et maudis-le moi de là.
BCC 13 dans ma bouche ?" Balac lui dit : "viens avec moi à une autre place, d'où tu le verras ; tu en verras seulement l'extrémité, sans le voir tout entier ; et de là, maudis-le-moi."
DRB 13 Et Balak lui dit : Viens, je te prie, avec moi, dans un autre lieu d'où tu puisses le voir ; tu n'en verras que l'extrémité, et tu ne le verras pas tout entier ; et maudis-le-moi de là.
OST 13 Alors Balak lui dit: Viens donc avec moi en un autre lieu d'où tu verras ce peuple, car tu n'en voyais que l'extrémité, et tu ne le voyais pas tout entier; et de là maudis-le-moi.
BAN 14 Et il l'emmena dans les champs de Tsophim, au sommet du Pisga, où il dressa sept autels et offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.
BCC 14 Il le mena au champ des Sentinelles, sur le sommet de Phasga ; et, ayant bâti sept autels, il offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.
DRB 14 Et il le conduisit au champ de Tsophim*, au sommet du Pisga, et il bâtit sept autels, et offrit un taureau et un bélier sur [chaque] autel.
OST 14 Il le conduisit donc au champ de Tsophim, au sommet du Pisga, construisit sept autels, et offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.
BAN 15 Et Balaam dit à Balak : Tiens-toi là près de ton holocauste, et moi j'irai à la rencontre [de Dieu].
BCC 15 Et Balaam dit à Balac : "Tiens-toi ici près de ton holocauste, et moi j'irai là à la rencontre de Dieu."
DRB 15 Et [Balaam] dit à Balak : Tiens-toi ici auprès de ton offrande, et moi, j'irai à la rencontre, là…
OST 15 Alors Balaam dit à Balak: Tiens-toi ici près de ton holocauste, et moi j'irai là à la rencontre de l'Éternel.
BAN 16 Et l'Eternel se présenta à Balaam et il mit une parole dans sa bouche et lui dit : Retourne vers Balak, et voici comment tu lui parleras.
BCC 16 Yahweh vint à la rencontre de Balaam, et il mit une parole dans sa bouche et dit : "retourne vers Balac, et tu parleras ainsi."
DRB 16 Et l'Éternel vint à la rencontre de Balaam, et mit une parole dans sa bouche, et dit : Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi.
OST 16 Et l'Éternel se présenta à Balaam, et mit des paroles en sa bouche, et dit: Retourne vers Balak, et parle ainsi.
BAN 17 Et il revint vers lui et le trouva qui se tenait près de son holocauste, et les princes de Moab étaient avec lui. Et Balak lui dit : Qu'a dit l'Eternel ?
BCC 17 Il retourna vers lui, et voici, Balac se tenait près de son holocauste, et les princes de Moab avec lui. Balac lui dit :
DRB 17 Et il vint à lui, et voici, il se tenait auprès de son offrande, et les seigneurs de Moab avec lui. Et Balak lui dit : Qu'a dit l'Éternel ?
OST 17 Et il vint vers lui; et voici, il se tenait près de son holocauste, et les seigneurs de Moab avec lui. Et Balak lui dit: Qu'a dit l'Éternel?
BAN 18 Et Balaam prononça son discours sentencieux et dit :
Lève-toi, Balak, et écoute !
Prête l'oreille, fils de Tsippor.
BCC 18 "Qu'a dit Yahweh ?" Et Balaam prononça son discours, en disant : lève-toi, Balac, et écoute : prête-moi l'oreille, fils de Séphor :
DRB 18 Et il proféra son discours sentencieux, et dit : Lève-toi, Balak, et écoute ! Prête-moi l'oreille, fils de Tsippor !
OST 18 Alors il prononça son discours sentencieux, et dit: Lève-toi, Balak, et écoute; prête-moi l'oreille, fils de Tsippor.
BAN 19 Dieu n'est pas homme pour mentir
Et fils d'homme pour se repentir.
Est-ce lui qui dit et ne fait pas,
Qui parle et n'exécute pas ?
BCC 19 Dieu n'est point un homme pour mentir, ni un fils d'homme pour se repentir. Est-ce lui qui dit et ne fais pas, qui parle et n'exécute pas ?
DRB 19 *Dieu n'est pas un homme, pour mentir, ni un fils d'homme, pour se repentir : aura-t-il dit, et ne fera-t-il pas ? aura-t-il parlé, et ne l'accomplira-t-il pas ?
OST 19 Dieu n'est point homme pour mentir, ni fils d'homme pour se repentir. Il a dit; ne le fera-t-il point? Il a parlé; ne le réalisera-t-il pas?
BAN 20 Oui, j'ai été chargé de bénir ;
Il a béni : je ne révoquerai point.
BCC 20 Voici, j'ai reçu ordre de bénir ; il a béni : je ne révoquerai point.
DRB 20 Voici, j'ai reçu [mission] de bénir ; il a béni et je ne le révoquerai pas.
OST 20 Voici, j'ai reçu l'ordre de bénir; il a béni, je ne le révoquerai point.
BAN 21 On n'aperçoit pas d'iniquité en Jacob,
Et on ne trouve pas de misère en Israël.
L'Eternel son Dieu est avec lui,
Et chez lui retentit le cri dont on acclame un roi.
BCC 21 Il n'aperçoit pas d'iniquité en Jacob, il ne voit pas d'injustice en Israël. Yahweh son Dieu, est avec lui, chez lui retentit l'acclamation d'un roi.
DRB 21 Il n'a pas aperçu d'iniquité en Jacob, ni n'a vu d'injustice en Israël ; l'Éternel, son Dieu, est avec lui, et un chant de triomphe royal est au milieu de lui.
OST 21 Il n'a point aperçu d'iniquité en Jacob, et n'a point vu de perversité en Israël; l'Éternel son Dieu est avec lui, et l'on y entend des acclamations comme pour un roi.
BAN 22 Dieu le fait sortir d'Egypte ;
Il lui donne la vigueur du buffle.
BCC 22 Dieu les fait sortir d'Égypte, sa vigueur est comme celle du buffle.
DRB 22 *Dieu les a fait sortir d'Égypte ; il a comme* la force** des buffles.
OST 22 C'est Dieu qui les a tirés d'Égypte; il est pour eux comme la vigueur du buffle.
BAN 23 Parce qu'il n'y a pas de magie en Jacob
Et pas de divination en Israël,
Il sera dit en son temps à Jacob
Et à Israël ce que Dieu fait.
BCC 23 Parce qu'il n'y a pas de magie en Jacob, ni de divination en Israël, en son temps il sera dit à Jacob et à Israël ce que Dieu veut accomplir.
DRB 23 Car il n'y a pas d'enchantement contre Jacob, ni de divination contre Israël. Selon ce temps* il sera dit de Jacob et d'Israël : Qu'est-ce que *Dieu a fait ?
OST 23 Car il n'y a point d'enchantement contre Jacob, ni de divination contre Israël. Bientôt on dira de Jacob et d'Israël: Qu'est-ce que Dieu a fait!
BAN 24 Voici un peuple qui se lève comme une lionne.
Qui se dresse comme un lion ;
Il ne se couche pas avant d'avoir dévoré une proie
Et d'avoir bu le sang de ceux qu'il a tués.
BCC 24 Voici un peuple qui se lève comme une lionne, et qui se dresse comme un lion ; il ne se couche point qu'il n'ait dévoré sa proie, et qu'il n'ait bu le sang des blessés.
DRB 24 Voici, le peuple se lèvera comme une lionne, et se dressera comme un lion ; il ne se couchera pas qu'il n'ait mangé la proie, et bu le sang des tués.
OST 24 Voici un peuple qui se lèvera comme une lionne, et qui se dressera comme un lion; il ne se couchera point qu'il n'ait dévoré la proie et bu le sang des blessés.
BAN 25 Et Balak dit à Balaam : Si tu ne le maudis pas, du moins ne le bénis pas !
BCC 25 Balac dit à Balaam : "ne le maudis pas et ne le bénis pas."
DRB 25 Et Balak dit à Balaam : Ne le maudis donc pas ; mais du moins ne le bénis pas.
OST 25 Alors Balak dit à Balaam: Ne le maudis point, mais ne le bénis pas non plus!
BAN 26 Et Balaam répondit et dit à Balak : Ne t'ai-je pas dit que tout ce que l'Eternel dira, je le ferai ?
BCC 26 Balaam répondit et dit à Balac : "Ne t'ai-je pas parlé ainsi : Je ferai tout ce que dira Yahweh ?"
DRB 26 Et Balaam répondit et dit à Balak : Ne t'ai-je pas parlé, disant : Tout ce que l'Éternel dira, je le ferai ?
OST 26 Et Balaam répondit et dit à Balak: Ne t'ai-je pas dit: Je ferai tout ce que l'Éternel dira?
BAN 27 Et Balak dit à Balaam : Viens donc avec moi à une autre place. Peut-être l'Eternel approuvera-t-il que de là tu me le maudisses.
BCC 27 Balac dit à Balaam : "viens donc, je te mènerai à une autre place ; peut-être plaira-t-il au regard de Dieu que de là tu me le maudisses."
DRB 27 Et Balak dit à Balaam : Viens donc, je te conduirai à un autre lieu : peut-être sera-t-il bon* aux yeux de Dieu que tu me le maudisses de là.
OST 27 Balak dit encore à Balaam: Viens donc, je te conduirai en un autre lieu; peut-être que Dieu trouvera bon que tu me le maudisses de là.
BAN 28 Et Balak emmena Balaam au sommet du Péor qui domine le désert.
BCC 28 Balac mena Balaam sur le sommet de Phogor, qui domine le désert.
DRB 28 Et Balak conduisit Balaam au sommet du Péor, qui se montre au-dessus de la surface du désert.
OST 28 Et Balak conduisit Balaam au sommet du Peor, qui regarde en face du désert.
BAN 29 Et Balaam dit à Balak : Dresse-moi ici sept autels et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers.
BCC 29 Et Balaam dit à Balac : "bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers."
DRB 29 Et Balaam dit à Balak : Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers.
OST 29 Et Balaam dit à Balak: Construis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers.
BAN 30 Et Balak fit ce qu'avait dit Balaam et il offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.
BCC 30 Balac fit ce que Balaam avait dit, et il offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.
DRB 30 Et Balak fit comme Balaam avait dit ; et il offrit un taureau et un bélier sur [chaque] autel.
OST 30 Balak fit donc comme Balaam avait dit; et il offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées