Comparer
Nombres 23:13-30BAN 13 Et Balak lui dit : Viens donc avec moi à une autre place d'où tu le verras ; tu en verras seulement l'extrémité et tu ne le verras pas tout entier ; et maudis-le moi de là.
KJV 13 And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them: thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence.
OST 13 Alors Balak lui dit: Viens donc avec moi en un autre lieu d'où tu verras ce peuple, car tu n'en voyais que l'extrémité, et tu ne le voyais pas tout entier; et de là maudis-le-moi.
BAN 14 Et il l'emmena dans les champs de Tsophim, au sommet du Pisga, où il dressa sept autels et offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.
KJV 14 And he brought him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered a bullock and a ram on every altar.
OST 14 Il le conduisit donc au champ de Tsophim, au sommet du Pisga, construisit sept autels, et offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.
BAN 15 Et Balaam dit à Balak : Tiens-toi là près de ton holocauste, et moi j'irai à la rencontre [de Dieu].
KJV 15 And he said unto Balak, Stand here by thy burnt offering, while I meet the LORD yonder.
OST 15 Alors Balaam dit à Balak: Tiens-toi ici près de ton holocauste, et moi j'irai là à la rencontre de l'Éternel.
BAN 16 Et l'Eternel se présenta à Balaam et il mit une parole dans sa bouche et lui dit : Retourne vers Balak, et voici comment tu lui parleras.
KJV 16 And the LORD met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Go again unto Balak, and say thus.
OST 16 Et l'Éternel se présenta à Balaam, et mit des paroles en sa bouche, et dit: Retourne vers Balak, et parle ainsi.
BAN 17 Et il revint vers lui et le trouva qui se tenait près de son holocauste, et les princes de Moab étaient avec lui. Et Balak lui dit : Qu'a dit l'Eternel ?
KJV 17 And when he came to him, behold, he stood by his burnt offering, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What hath the LORD spoken?
OST 17 Et il vint vers lui; et voici, il se tenait près de son holocauste, et les seigneurs de Moab avec lui. Et Balak lui dit: Qu'a dit l'Éternel?
BAN 18 Et Balaam prononça son discours sentencieux et dit :
Lève-toi, Balak, et écoute !
Prête l'oreille, fils de Tsippor.
KJV 18 And he took up his parable, and said, Rise up, Balak, and hear; hearken unto me, thou son of Zippor:
OST 18 Alors il prononça son discours sentencieux, et dit: Lève-toi, Balak, et écoute; prête-moi l'oreille, fils de Tsippor.
BAN 19 Dieu n'est pas homme pour mentir
Et fils d'homme pour se repentir.
Est-ce lui qui dit et ne fait pas,
Qui parle et n'exécute pas ?
KJV 19 God is not a man, that he should lie; neither the son of man, that he should repent: hath he said, and shall he not do it? or hath he spoken, and shall he not make it good?
OST 19 Dieu n'est point homme pour mentir, ni fils d'homme pour se repentir. Il a dit; ne le fera-t-il point? Il a parlé; ne le réalisera-t-il pas?
BAN 20 Oui, j'ai été chargé de bénir ;
Il a béni : je ne révoquerai point.
KJV 20 Behold, I have received commandment to bless: and he hath blessed; and I cannot reverse it.
OST 20 Voici, j'ai reçu l'ordre de bénir; il a béni, je ne le révoquerai point.
BAN 21 On n'aperçoit pas d'iniquité en Jacob,
Et on ne trouve pas de misère en Israël.
L'Eternel son Dieu est avec lui,
Et chez lui retentit le cri dont on acclame un roi.
KJV 21 He hath not beheld iniquity in Jacob, neither hath he seen perverseness in Israel: the LORD his God is with him, and the shout of a king is among them.
OST 21 Il n'a point aperçu d'iniquité en Jacob, et n'a point vu de perversité en Israël; l'Éternel son Dieu est avec lui, et l'on y entend des acclamations comme pour un roi.
BAN 22 Dieu le fait sortir d'Egypte ;
Il lui donne la vigueur du buffle.
KJV 22 God brought them out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn.
OST 22 C'est Dieu qui les a tirés d'Égypte; il est pour eux comme la vigueur du buffle.
BAN 23 Parce qu'il n'y a pas de magie en Jacob
Et pas de divination en Israël,
Il sera dit en son temps à Jacob
Et à Israël ce que Dieu fait.
KJV 23 Surely there is no enchantment against Jacob, neither is there any divination against Israel: according to this time it shall be said of Jacob and of Israel, What hath God wrought!
OST 23 Car il n'y a point d'enchantement contre Jacob, ni de divination contre Israël. Bientôt on dira de Jacob et d'Israël: Qu'est-ce que Dieu a fait!
BAN 24 Voici un peuple qui se lève comme une lionne.
Qui se dresse comme un lion ;
Il ne se couche pas avant d'avoir dévoré une proie
Et d'avoir bu le sang de ceux qu'il a tués.
KJV 24 Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain.
OST 24 Voici un peuple qui se lèvera comme une lionne, et qui se dressera comme un lion; il ne se couchera point qu'il n'ait dévoré la proie et bu le sang des blessés.
BAN 25 Et Balak dit à Balaam : Si tu ne le maudis pas, du moins ne le bénis pas !
KJV 25 And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.
OST 25 Alors Balak dit à Balaam: Ne le maudis point, mais ne le bénis pas non plus!
BAN 26 Et Balaam répondit et dit à Balak : Ne t'ai-je pas dit que tout ce que l'Eternel dira, je le ferai ?
KJV 26 But Balaam answered and said unto Balak, Told not I thee, saying, All that the LORD speaketh, that I must do?
OST 26 Et Balaam répondit et dit à Balak: Ne t'ai-je pas dit: Je ferai tout ce que l'Éternel dira?
BAN 27 Et Balak dit à Balaam : Viens donc avec moi à une autre place. Peut-être l'Eternel approuvera-t-il que de là tu me le maudisses.
KJV 27 And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence.
OST 27 Balak dit encore à Balaam: Viens donc, je te conduirai en un autre lieu; peut-être que Dieu trouvera bon que tu me le maudisses de là.
BAN 28 Et Balak emmena Balaam au sommet du Péor qui domine le désert.
KJV 28 And Balak brought Balaam unto the top of Peor, that looketh toward Jeshimon.
OST 28 Et Balak conduisit Balaam au sommet du Peor, qui regarde en face du désert.
BAN 29 Et Balaam dit à Balak : Dresse-moi ici sept autels et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers.
KJV 29 And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams.
OST 29 Et Balaam dit à Balak: Construis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers.
BAN 30 Et Balak fit ce qu'avait dit Balaam et il offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.
KJV 30 And Balak did as Balaam had said, and offered a bullock and a ram on every altar.
OST 30 Balak fit donc comme Balaam avait dit; et il offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées