Comparer
Nombres 23:13-30BCC 13 dans ma bouche ?" Balac lui dit : "viens avec moi à une autre place, d'où tu le verras ; tu en verras seulement l'extrémité, sans le voir tout entier ; et de là, maudis-le-moi."
KJV 13 And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them: thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence.
OST 13 Alors Balak lui dit: Viens donc avec moi en un autre lieu d'où tu verras ce peuple, car tu n'en voyais que l'extrémité, et tu ne le voyais pas tout entier; et de là maudis-le-moi.
BCC 14 Il le mena au champ des Sentinelles, sur le sommet de Phasga ; et, ayant bâti sept autels, il offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.
KJV 14 And he brought him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered a bullock and a ram on every altar.
OST 14 Il le conduisit donc au champ de Tsophim, au sommet du Pisga, construisit sept autels, et offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.
BCC 15 Et Balaam dit à Balac : "Tiens-toi ici près de ton holocauste, et moi j'irai là à la rencontre de Dieu."
KJV 15 And he said unto Balak, Stand here by thy burnt offering, while I meet the LORD yonder.
OST 15 Alors Balaam dit à Balak: Tiens-toi ici près de ton holocauste, et moi j'irai là à la rencontre de l'Éternel.
BCC 16 Yahweh vint à la rencontre de Balaam, et il mit une parole dans sa bouche et dit : "retourne vers Balac, et tu parleras ainsi."
KJV 16 And the LORD met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Go again unto Balak, and say thus.
OST 16 Et l'Éternel se présenta à Balaam, et mit des paroles en sa bouche, et dit: Retourne vers Balak, et parle ainsi.
BCC 17 Il retourna vers lui, et voici, Balac se tenait près de son holocauste, et les princes de Moab avec lui. Balac lui dit :
KJV 17 And when he came to him, behold, he stood by his burnt offering, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What hath the LORD spoken?
OST 17 Et il vint vers lui; et voici, il se tenait près de son holocauste, et les seigneurs de Moab avec lui. Et Balak lui dit: Qu'a dit l'Éternel?
BCC 18 "Qu'a dit Yahweh ?" Et Balaam prononça son discours, en disant : lève-toi, Balac, et écoute : prête-moi l'oreille, fils de Séphor :
KJV 18 And he took up his parable, and said, Rise up, Balak, and hear; hearken unto me, thou son of Zippor:
OST 18 Alors il prononça son discours sentencieux, et dit: Lève-toi, Balak, et écoute; prête-moi l'oreille, fils de Tsippor.
BCC 19 Dieu n'est point un homme pour mentir, ni un fils d'homme pour se repentir. Est-ce lui qui dit et ne fais pas, qui parle et n'exécute pas ?
KJV 19 God is not a man, that he should lie; neither the son of man, that he should repent: hath he said, and shall he not do it? or hath he spoken, and shall he not make it good?
OST 19 Dieu n'est point homme pour mentir, ni fils d'homme pour se repentir. Il a dit; ne le fera-t-il point? Il a parlé; ne le réalisera-t-il pas?
BCC 20 Voici, j'ai reçu ordre de bénir ; il a béni : je ne révoquerai point.
KJV 20 Behold, I have received commandment to bless: and he hath blessed; and I cannot reverse it.
OST 20 Voici, j'ai reçu l'ordre de bénir; il a béni, je ne le révoquerai point.
BCC 21 Il n'aperçoit pas d'iniquité en Jacob, il ne voit pas d'injustice en Israël. Yahweh son Dieu, est avec lui, chez lui retentit l'acclamation d'un roi.
KJV 21 He hath not beheld iniquity in Jacob, neither hath he seen perverseness in Israel: the LORD his God is with him, and the shout of a king is among them.
OST 21 Il n'a point aperçu d'iniquité en Jacob, et n'a point vu de perversité en Israël; l'Éternel son Dieu est avec lui, et l'on y entend des acclamations comme pour un roi.
BCC 22 Dieu les fait sortir d'Égypte, sa vigueur est comme celle du buffle.
KJV 22 God brought them out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn.
OST 22 C'est Dieu qui les a tirés d'Égypte; il est pour eux comme la vigueur du buffle.
BCC 23 Parce qu'il n'y a pas de magie en Jacob, ni de divination en Israël, en son temps il sera dit à Jacob et à Israël ce que Dieu veut accomplir.
KJV 23 Surely there is no enchantment against Jacob, neither is there any divination against Israel: according to this time it shall be said of Jacob and of Israel, What hath God wrought!
OST 23 Car il n'y a point d'enchantement contre Jacob, ni de divination contre Israël. Bientôt on dira de Jacob et d'Israël: Qu'est-ce que Dieu a fait!
BCC 24 Voici un peuple qui se lève comme une lionne, et qui se dresse comme un lion ; il ne se couche point qu'il n'ait dévoré sa proie, et qu'il n'ait bu le sang des blessés.
KJV 24 Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain.
OST 24 Voici un peuple qui se lèvera comme une lionne, et qui se dressera comme un lion; il ne se couchera point qu'il n'ait dévoré la proie et bu le sang des blessés.
BCC 25 Balac dit à Balaam : "ne le maudis pas et ne le bénis pas."
KJV 25 And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.
OST 25 Alors Balak dit à Balaam: Ne le maudis point, mais ne le bénis pas non plus!
BCC 26 Balaam répondit et dit à Balac : "Ne t'ai-je pas parlé ainsi : Je ferai tout ce que dira Yahweh ?"
KJV 26 But Balaam answered and said unto Balak, Told not I thee, saying, All that the LORD speaketh, that I must do?
OST 26 Et Balaam répondit et dit à Balak: Ne t'ai-je pas dit: Je ferai tout ce que l'Éternel dira?
BCC 27 Balac dit à Balaam : "viens donc, je te mènerai à une autre place ; peut-être plaira-t-il au regard de Dieu que de là tu me le maudisses."
KJV 27 And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence.
OST 27 Balak dit encore à Balaam: Viens donc, je te conduirai en un autre lieu; peut-être que Dieu trouvera bon que tu me le maudisses de là.
BCC 28 Balac mena Balaam sur le sommet de Phogor, qui domine le désert.
KJV 28 And Balak brought Balaam unto the top of Peor, that looketh toward Jeshimon.
OST 28 Et Balak conduisit Balaam au sommet du Peor, qui regarde en face du désert.
BCC 29 Et Balaam dit à Balac : "bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers."
KJV 29 And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams.
OST 29 Et Balaam dit à Balak: Construis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers.
BCC 30 Balac fit ce que Balaam avait dit, et il offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.
KJV 30 And Balak did as Balaam had said, and offered a bullock and a ram on every altar.
OST 30 Balak fit donc comme Balaam avait dit; et il offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées