Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 23:13-30

DRB 13 Et Balak lui dit : Viens, je te prie, avec moi, dans un autre lieu d'où tu puisses le voir ; tu n'en verras que l'extrémité, et tu ne le verras pas tout entier ; et maudis-le-moi de là.

KJV 13 And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them: thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence.

MAR 13 Alors Balac lui dit : Viens, je te prie, avec moi en un autre lieu d'où tu le puisses voir, [car] tu en voyais seulement une extrémité, et tu ne le voyais pas tout entier ; maudis-le moi de là.

VULC 13 Dixit ergo Balac : Veni mecum in alterum locum unde partem Israël videas, et totum videre non possis : inde maledicito ei.

DRB 14 Et il le conduisit au champ de Tsophim*, au sommet du Pisga, et il bâtit sept autels, et offrit un taureau et un bélier sur [chaque] autel.

KJV 14 And he brought him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered a bullock and a ram on every altar.

MAR 14 Puis l'ayant conduit au territoire de Tsophim vers le sommet de Pisga, il bâtit sept autels, et offrit un veau et un bélier sur chaque autel.

VULC 14 Cumque duxisset eum in locum sublimem, super verticem montis Phasga, ædificavit Balaam septem aras, et impositis supra vitulo atque ariete,

DRB 15 Et [Balaam] dit à Balak : Tiens-toi ici auprès de ton offrande, et moi, j'irai à la rencontre, là…

KJV 15 And he said unto Balak, Stand here by thy burnt offering, while I meet the LORD yonder.

MAR 15 Alors [Balaam] dit à Balac : Tiens-toi ici auprès de ton holocauste, et je m'en irai à la rencontre de [Dieu], comme [j'ai déjà fait].

VULC 15 dixit ad Balac : Sta hic juxta holocaustum tuum, donec ego obvius pergam.

DRB 16 Et l'Éternel vint à la rencontre de Balaam, et mit une parole dans sa bouche, et dit : Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi.

KJV 16 And the LORD met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Go again unto Balak, and say thus.

MAR 16 L'Eternel donc vint au-devant de Balaam, et mit la parole en sa bouche, et lui dit : Retourne à Balac, et lui parle ainsi.

VULC 16 Cui cum Dominus occurrisset, posuissetque verbum in ore ejus, ait : Revertere ad Balac, et hæc loqueris ei.

DRB 17 Et il vint à lui, et voici, il se tenait auprès de son offrande, et les seigneurs de Moab avec lui. Et Balak lui dit : Qu'a dit l'Éternel ?

KJV 17 And when he came to him, behold, he stood by his burnt offering, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What hath the LORD spoken?

MAR 17 Et il vint à Balac, et voici, il se tenait auprès de son holocauste, et les Seigneurs de Moab avec lui. Et Balac lui dit : Qu'est-ce que l'Eternel a prononcé ?

VULC 17 Reversus invenit eum stantem juxta holocaustum suum, et principes Moabitarum cum eo. Ad quem Balac : Quid, inquit, locutus est Dominus ?

DRB 18 Et il proféra son discours sentencieux, et dit : Lève-toi, Balak, et écoute ! Prête-moi l'oreille, fils de Tsippor !

KJV 18 And he took up his parable, and said, Rise up, Balak, and hear; hearken unto me, thou son of Zippor:

MAR 18 Alors il proféra à haute voix son discours sentencieux, et dit : Lève-toi, Balac, et écoute ; fils de Tsippor, prête-moi l'oreille.

VULC 18 At ille, assumpta parabola sua, ait : [Sta, Balac, et ausculta ; audi, fili Sephor :

DRB 19 *Dieu n'est pas un homme, pour mentir, ni un fils d'homme, pour se repentir : aura-t-il dit, et ne fera-t-il pas ? aura-t-il parlé, et ne l'accomplira-t-il pas ?

KJV 19 God is not a man, that he should lie; neither the son of man, that he should repent: hath he said, and shall he not do it? or hath he spoken, and shall he not make it good?

MAR 19 Le [Dieu] Fort n'est point homme pour mentir, ni fils d'homme pour se repentir ; il a dit, et ne le fera-t-il point ? il a parlé, et ne le ratifiera-t-il point ?

VULC 19 non est Deus quasi homo, ut mentiatur,
nec ut filius hominis, ut mutetur.
Dixit ergo, et non faciet ?
locutus est, et non implebit ?

DRB 20 Voici, j'ai reçu [mission] de bénir ; il a béni et je ne le révoquerai pas.

KJV 20 Behold, I have received commandment to bless: and he hath blessed; and I cannot reverse it.

MAR 20 Voici, j'ai reçu [la parole] pour bénir ; puisqu'il a béni, je ne le révoquerai point.

VULC 20 Ad benedicendum adductus sum :
benedictionem prohibere non valeo.

DRB 21 Il n'a pas aperçu d'iniquité en Jacob, ni n'a vu d'injustice en Israël ; l'Éternel, son Dieu, est avec lui, et un chant de triomphe royal est au milieu de lui.

KJV 21 He hath not beheld iniquity in Jacob, neither hath he seen perverseness in Israel: the LORD his God is with him, and the shout of a king is among them.

MAR 21 Il n'a point aperçu d'iniquité en Jacob, ni vu de perversité en Israël ; l'Eternel son Dieu est avec lui, et il y a en lui un chant de triomphe royal.

VULC 21 Non est idolum in Jacob,
nec videtur simulacrum in Israël.
Dominus Deus ejus cum eo est,
et clangor victoriæ regis in illo.

DRB 22 *Dieu les a fait sortir d'Égypte ; il a comme* la force** des buffles.

KJV 22 God brought them out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn.

MAR 22 Le [Dieu] Fort qui les a tirés d'Egypte, lui est comme les forces de la Licorne.

VULC 22 Deus eduxit illum de Ægypto,
cujus fortitudo similis est rhinocerotis.

DRB 23 Car il n'y a pas d'enchantement contre Jacob, ni de divination contre Israël. Selon ce temps* il sera dit de Jacob et d'Israël : Qu'est-ce que *Dieu a fait ?

KJV 23 Surely there is no enchantment against Jacob, neither is there any divination against Israel: according to this time it shall be said of Jacob and of Israel, What hath God wrought!

MAR 23 Car il n'y a point d'enchantements contre Jacob, ni de divinations contre Israël. En pareille saison, il sera dit de Jacob et d'Israël : Qu'est-ce que le [Dieu] Fort a fait ?

VULC 23 Non est augurium in Jacob,
nec divinatio in Israël :
temporibus suis dicetur Jacob et Israëli quid operatus sit Deus.

DRB 24 Voici, le peuple se lèvera comme une lionne, et se dressera comme un lion ; il ne se couchera pas qu'il n'ait mangé la proie, et bu le sang des tués.

KJV 24 Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain.

MAR 24 Voici, ce peuple se lèvera comme un vieux lion, et se haussera comme un lion qui est dans sa force ; il ne se couchera point qu'il n'ait mangé la proie, et bu le sang des blessés à mort.

VULC 24 Ecce populus ut leæna consurget,
et quasi leo erigetur :
non accubabit donec devoret prædam,
et occisorum sanguinem bibat.]

DRB 25 Et Balak dit à Balaam : Ne le maudis donc pas ; mais du moins ne le bénis pas.

KJV 25 And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.

MAR 25 Alors Balac dit à Balaam : Et bien, ne le maudis point, mais au moins ne le bénis pas.

VULC 25 Dixitque Balac ad Balaam : Nec maledicas ei, nec benedicas.

DRB 26 Et Balaam répondit et dit à Balak : Ne t'ai-je pas parlé, disant : Tout ce que l'Éternel dira, je le ferai ?

KJV 26 But Balaam answered and said unto Balak, Told not I thee, saying, All that the LORD speaketh, that I must do?

MAR 26 Et Balaam répondit à Balac, [et dit] : N'est-ce pas ici ce que je t'ai dit, que tout ce que l'Eternel dirait, je le ferais.

VULC 26 Et ille ait : Nonne dixi tibi quod quidquid mihi Deus imperaret, hoc facerem ?

DRB 27 Et Balak dit à Balaam : Viens donc, je te conduirai à un autre lieu : peut-être sera-t-il bon* aux yeux de Dieu que tu me le maudisses de là.

KJV 27 And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence.

MAR 27 Balac dit encore à Balaam : Viens maintenant, je te conduirai en un autre lieu ; peut-être que Dieu trouvera bon que tu me le maudisses de là.

VULC 27 Et ait Balac ad eum : Veni, et ducam te ad alium locum : si forte placeat Deo ut inde maledicas eis.

DRB 28 Et Balak conduisit Balaam au sommet du Péor, qui se montre au-dessus de la surface du désert.

KJV 28 And Balak brought Balaam unto the top of Peor, that looketh toward Jeshimon.

MAR 28 Balac conduisit donc Balaam au sommet de Péhor, qui regarde du côté de Jésimon.

VULC 28 Cumque duxisset eum super verticem montis Phogor, qui respicit solitudinem,

DRB 29 Et Balaam dit à Balak : Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers.

KJV 29 And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams.

MAR 29 Et Balaam lui dit : Bâtis-moi ici sept autels, et apprête-moi ici sept veaux et sept béliers.

VULC 29 dixit ei Balaam : Ædifica mihi hic septem aras, et para totidem vitulos, ejusdemque numeri arietes.

DRB 30 Et Balak fit comme Balaam avait dit ; et il offrit un taureau et un bélier sur [chaque] autel.

KJV 30 And Balak did as Balaam had said, and offered a bullock and a ram on every altar.

MAR 30 Balac fit donc comme Balaam lui avait dit ; puis il offrit un veau et un bélier sur chaque autel.

VULC 30 Fecit Balac ut Balaam dixerat : imposuitque vitulos et arietes per singulas aras.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées