Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 23:13-30

KJV 13 And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them: thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence.

LSG 13 Balak lui dit: Viens donc avec moi dans un autre lieu, d'où tu le verras ; tu n'en verras qu'une partie, tu n'en verras pas la totalité. Et de là maudis-le-moi.

NEG 13 Balak lui dit: Viens donc avec moi dans un autre lieu, d'où tu le verras; tu n'en verras qu'une partie, tu n'en verras pas la totalité. Et de là maudis-le-moi.

KJV 14 And he brought him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered a bullock and a ram on every altar.

LSG 14 Il le mena au champ de Tsophim, sur le sommet du Pisga ; il bâtit sept autels, et offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.

NEG 14 Il le mena au champ de Tsophim, sur le sommet du Pisga; il bâtit sept autels, et offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.

KJV 15 And he said unto Balak, Stand here by thy burnt offering, while I meet the LORD yonder.

LSG 15 Balaam dit à Balak: Tiens-toi ici, près de ton holocauste, et j'irai à la rencontre de Dieu.

NEG 15 Balaam dit à Balak: Tiens-toi ici, près de ton holocauste, et j'irai à la rencontre de Dieu.

KJV 16 And the LORD met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Go again unto Balak, and say thus.

LSG 16 L'Éternel vint au-devant de Balaam ; il mit des paroles dans sa bouche, et dit: Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi.

NEG 16 L'Eternel vint au-devant de Balaam; il mit des paroles dans sa bouche, et dit: Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi.

KJV 17 And when he came to him, behold, he stood by his burnt offering, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What hath the LORD spoken?

LSG 17 Il retourna vers lui ; et voici, Balak se tenait près de son holocauste, avec les chefs de Moab. Balak lui dit: Qu'est-ce que l'Éternel a dit ?

NEG 17 Il retourna vers lui; et voici, Balak se tenait près de son holocauste, avec les chefs de Moab. Balak lui dit: Qu'est-ce que l'Eternel a dit?

KJV 18 And he took up his parable, and said, Rise up, Balak, and hear; hearken unto me, thou son of Zippor:

LSG 18 Balaam prononça son oracle, et dit: Lève-toi, Balak, écoute ! Prête-moi l'oreille, fils de Tsippor !

NEG 18 Balaam prononça son oracle, et dit:
Lève-toi, Balak, écoute!
Prête-moi l'oreille, fils de Tsippor!

KJV 19 God is not a man, that he should lie; neither the son of man, that he should repent: hath he said, and shall he not do it? or hath he spoken, and shall he not make it good?

LSG 19 Dieu n'est point un homme pour mentir, Ni fils d'un homme pour se repentir. Ce qu'il a dit, ne le fera-t-il pas ? Ce qu'il a déclaré, ne l'exécutera-t il pas ?

NEG 19 Dieu n'est point un homme pour mentir,
Ni fils d'un homme pour se repentir.
Ce qu'il a dit, ne le fera-t-il pas?
Ce qu'il a déclaré, ne l'exécutera-t-il pas?

KJV 20 Behold, I have received commandment to bless: and he hath blessed; and I cannot reverse it.

LSG 20 Voici, j'ai reçu l'ordre de bénir: Il a béni, je ne le révoquerai point.

NEG 20 Voici, j'ai reçu l'ordre de bénir:
Il a béni, je ne le révoquerai point.

KJV 21 He hath not beheld iniquity in Jacob, neither hath he seen perverseness in Israel: the LORD his God is with him, and the shout of a king is among them.

LSG 21 Il n'aperçoit point d'iniquité en Jacob, Il ne voit point d'injustice en Israël ; L'Éternel, son Dieu, est avec lui, Il est son roi, l'objet de son allégresse.

NEG 21 Il n'aperçoit point d'iniquité en Jacob,
Il ne voit point d'injustice en Israël;
L'Eternel, son Dieu, est avec lui,
Il est son roi, l'objet de son allégresse.

KJV 22 God brought them out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn.

LSG 22 Dieu les a fait sortir d'Égypte, Il est pour eux comme la vigueur du buffle.

NEG 22 Dieu les a fait sortir d'Egypte,
Il est pour eux comme la vigueur du buffle.

KJV 23 Surely there is no enchantment against Jacob, neither is there any divination against Israel: according to this time it shall be said of Jacob and of Israel, What hath God wrought!

LSG 23 L'enchantement ne peut rien contre Jacob, Ni la divination contre Israël ; Au temps marqué, il sera dit à Jacob et à Israël: Quelle est l'oeuvre de Dieu.

NEG 23 L'enchantement ne peut rien contre Jacob,
Ni la divination contre Israël;
Au temps marqué, il sera dit à Jacob et à Israël
Quelle est l'œuvre de Dieu.

KJV 24 Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain.

LSG 24 C'est un peuple qui se lève comme une lionne, Et qui se dresse comme un lion ; Il ne se couche point jusqu'à ce qu'il ait dévoré la proie, Et qu'il ait bu le sang des blessés.

NEG 24 C'est un peuple qui se lève comme une lionne,
Et qui se dresse comme un lion;
Il ne se couche point jusqu'à ce qu'il ait dévoré la proie,
Et qu'il ait bu le sang des blessés.

KJV 25 And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.

LSG 25 Balak dit à Balaam: Ne le maudis pas, mais du moins ne le bénis pas.

NEG 25 Balak dit à Balaam: Ne le maudis pas, mais du moins ne le bénis pas.

KJV 26 But Balaam answered and said unto Balak, Told not I thee, saying, All that the LORD speaketh, that I must do?

LSG 26 Balaam répondit, et dit à Balak: Ne t'ai-je pas parlé ainsi: Je ferai tout ce que l'Éternel dira ?

NEG 26 Balaam répondit, et dit à Balak: Ne t'ai-je pas parlé ainsi: Je ferai tout ce que l'Eternel dira?

KJV 27 And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence.

LSG 27 Balak dit à Balaam: Viens donc, je te mènerai dans un autre lieu ; peut être Dieu trouvera-t-il bon que de là tu me maudisses ce peuple.

NEG 27 Balak dit à Balaam: Viens donc, je te mènerai dans un autre lieu; peut-être Dieu trouvera-t-il bon que de là tu me maudisses ce peuple.

KJV 28 And Balak brought Balaam unto the top of Peor, that looketh toward Jeshimon.

LSG 28 Balak mena Balaam sur le sommet du Peor, en regard du désert.

NEG 28 Balak mena Balaam sur le sommet du Peor, en regard du désert.

KJV 29 And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams.

LSG 29 Balaam dit à Balak: Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers.

NEG 29 Balaam dit à Balak: Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers.

KJV 30 And Balak did as Balaam had said, and offered a bullock and a ram on every altar.

LSG 30 Balak fit ce que Balaam avait dit, et il offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.

NEG 30 Balak fit ce que Balaam avait dit, et il offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées