Comparer
Nombres 24:1-9BCC 1 Balaam vit que Yahweh avait pour agréable de bénir Israël, et il n'alla pas, comme les autres fois, à la rencontre des signes magiques ; mais il tourna son visage du côté du désert.
LSG 1 Balaam vit que l'Éternel trouvait bon de bénir Israël, et il n'alla point comme les autres fois, à la rencontre des enchantements ; mais il tourna son visage du côté du désert.
S21 1 Balaam vit qu'il plaisait à l'Eternel de bénir Israël et il n'alla pas, comme les autres fois, à la rencontre de pratiques magiques. En revanche, il se tourna du côté du désert.
BCC 2 Ayant levé les yeux, il vit Israël campé par tribus ; et l'Esprit de Dieu fut sur lui,
LSG 2 Balaam leva les yeux, et vit Israël campé selon ses tribus. Alors l'esprit de Dieu fut sur lui.
S21 2 En levant les yeux, Balaam vit Israël qui campait par tribus. Alors l'Esprit de Dieu fut sur lui.
BCC 3 et il prononça son discours, en disant : Oracle de Balaam fils de Béor, oracle de l'homme dont l'oeil est fermé ;
LSG 3 Balaam prononça son oracle, et dit: Parole de Balaam, fils de Beor, Parole de l'homme qui a l'oeil ouvert,
S21 3 Balaam prononça son oracle:
«Déclaration de Balaam, fils de Beor,
déclaration de l'homme qui a l'œil ouvert,
BCC 4 oracle de celui qui entend les paroles de Dieu, qui contemple la vision du Tout-Puissant, qui tombe, et dont les yeux s'ouvrent.
LSG 4 Parole de celui qui entend les paroles de Dieu, De celui qui voit la vision du Tout Puissant, De celui qui se prosterne et dont les yeux s'ouvrent.
S21 4 déclaration de celui qui entend les paroles de Dieu,
de celui qui discerne la vision du Tout-Puissant,
de celui qui se prosterne
et dont les yeux s'ouvrent.
BCC 5 Qu'elles sont belles tes tentes, ô Jacob, tes demeures, ô Israël !
LSG 5 Qu'elles sont belles, tes tentes, ô Jacob ! Tes demeures, ô Israël !
S21 5
Qu'elles sont belles, tes tentes, Jacob,
tes habitations, Israël!
BCC 6 Elles s'étendent comme des vallées, comme des jardins au bord d'un fleuve, comme des aloès que Yahweh a plantés, comme des cèdres sur le bord des eaux.
LSG 6 Elles s'étendent comme des vallées, Comme des jardins près d'un fleuve, Comme des aloès que l'Éternel a plantés, Comme des cèdres le long des eaux.
S21 6 Elles s'étendent comme des vallées,
comme des jardins près d'un fleuve,
comme des aloès que l'Eternel a plantés,
comme des cèdres le long de l'eau.
BCC 7 L'eau déborde de ses deux seaux, sa race croît sur des eaux abondantes, son roi s'élève au-dessus d'Agag, et son royaume est exalté !
LSG 7 L'eau coule de ses seaux, Et sa semence est fécondée par d'abondantes eaux. Son roi s'élève au-dessus d'Agag, Et son royaume devient puissant.
S21 7
L'eau déborde de ses seaux
et sa semence est abondamment arrosée.
Son roi s'élève au-dessus d'Agag
et son royaume devient puissant.
BCC 8 Dieu le fait sortir d'Égypte : il lui donne la vigueur du buffle. Il dévore les nations qui lui font la guerre. Il brise leurs os et les foudroie de ses flèches.
LSG 8 Dieu l'a fait sortir d'Égypte, Il est pour lui comme la vigueur du buffle. Il dévore les nations qui s'élèvent contre lui, Il brise leurs os, et les abat de ses flèches.
S21 8 Dieu l'a fait sortir d'Egypte,
il possède la force du buffle.
Il dévore les nations qui l'attaquent,
il brise leurs os
et les abat de ses flèches.
BCC 9 Il ploie les genoux, il se couche comme un lion, comme une lionne ; qui le fera lever ? Béni soit qui te bénira et maudit soit qui te maudira !
LSG 9 Il ploie les genoux, il se couche comme un lion, comme une lionne: Qui le fera lever ? Béni soit quiconque te bénira, Et maudit soit quiconque te maudira !
S21 9
*Il plie les genoux,
il se couche comme un lion,
comme une lionne: qui le fera se lever?
*Béni soit celui qui te bénira
et maudit soit celui qui te maudira!»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées