Comparer
Osée 1-7Os 1-7 (Darby)
1 La parole de l'Éternel qui vint à Osée, fils de Beéri, aux jours d'Ozias, de Jotham, d'Achaz, et d'Ézéchias, rois de Juda, et aux jours de Jéroboam, fils de Joas, roi d'Israël. *2 Commencement de la parole de l'Éternel par Osée. Et l'Éternel dit à Osée : Va, prends-toi une femme prostituée et des enfants de prostitution ; car le pays s'est entièrement prostitué en abandonnant* l'Éternel. 3 Et il s'en alla et prit Gomer, fille de Diblaïm ; et elle conçut, et lui enfanta un fils. 4 Et l'Éternel lui dit : Appelle son nom Jizreël, car encore un peu de temps, et je visiterai le sang de Jizreël sur la maison de Jéhu, et je ferai cesser le royaume de la maison d'Israël ; 5 et il arrivera, en ce jour-là, que je briserai l'arc d'Israël dans la vallée de Jizreël. 6 Et elle conçut encore, et enfanta une fille ; et il lui dit : Appelle son nom Lo-Rukhama*, car je ne ferai plus miséricorde à la maison d'Israël, pour leur pardonner encore ; 7 mais je ferai miséricorde à la maison de Juda, et je les sauverai par l'Éternel leur Dieu ; et je ne les sauverai pas par l'arc, ni par l'épée, ni par la guerre, [ni] par des chevaux, ni par des cavaliers.
8 Et elle sevra Lo-Rukhama. Et elle conçut, et enfanta un fils. 9 Et il dit : Appelle son nom Lo-Ammi*, car vous n'êtes pas mon peuple, et je ne serai pas à vous. 10 Cependant le nombre des fils d'Israël sera comme le sable de la mer, qui ne se peut mesurer ni nombrer ; et il arrivera que, dans le lieu où il leur a été dit : Vous n'êtes pas mon peuple, il leur sera dit : Fils du *Dieu vivant. 11 Et les fils de Juda et les fils d'Israël se rassembleront, et s'établiront un* chef, et monteront du pays ; car la journée de Jizreël est grande.
Osée 2
1 Dites à vos frères : Ammi* ! et à vos sœurs : Rukhama** ! 2 Plaidez contre votre mère, plaidez ! car elle n'est pas ma femme et je ne suis pas son mari ; et qu'elle ôte ses prostitutions de devant sa face, et ses adultères d'entre ses seins, 3 de peur que je ne la dépouille à nu, et que je ne la place là comme au jour de sa naissance, et que je n'en fasse comme un désert, et que je ne la rende comme une terre aride, et ne la tue de soif. 4 Et je ne ferai pas miséricorde à ses enfants, car ce sont des enfants de prostitution ; 5 car leur mère s'est prostituée, celle qui les a conçus s'est déshonorée ; car elle a dit : J'irai après mes amants qui m'ont donné mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson.6 C'est pourquoi, voici, je vais fermer ton chemin avec des épines, et j'élèverai une clôture ; et elle ne trouvera pas ses sentiers. 7 Et elle courra après ses amants, et ne les atteindra pas ; et elle les cherchera, et ne les trouvera pas. Et elle dira : J'irai et je m'en retournerai à mon premier mari ; car alors j'étais mieux que maintenant. 8 Et elle ne sait pas que c'est moi qui lui ai donné le blé, et le moût, et l'huile. Je lui ai multiplié aussi l'argent et l'or : - ils l'ont employé pour Baal. 9 C'est pourquoi je reprendrai mon blé en son temps, et mon moût en sa saison ; et j'ôterai ma laine et mon lin, qui devaient couvrir sa nudité. 10 Et maintenant je découvrirai sa honte aux yeux de ses amants, et personne ne la délivrera de ma main ; 11 et je ferai cesser toutes ses délices, sa fête, sa nouvelle lune, et son sabbat, et toutes ses assemblées ; 12 et je détruirai sa vigne et son figuier, dont elle disait : Ce sont là mes présents que mes amants m'ont donnés ; et j'en ferai une forêt, et les bêtes des champs les dévoreront. 13 Et je visiterai sur elle les jours des Baals, où elle leur brûlait de l'encens, et se parait de son anneau de nez et de ses colliers, et allait après ses amants, et m'a oublié, dit l'Éternel.
14 C'est pourquoi, voici, moi, je l'attirerai, et je la mènerai au désert, et je lui parlerai au cœur ; 15 et de là je lui donnerai ses vignes, et la vallée d'Acor pour une porte d'espérance ; et là elle chantera* comme dans les jours de sa jeunesse et comme au jour où elle monta du pays d'Égypte. 16 Et il arrivera, en ce jour-là, dit l'Éternel, que tu m'appelleras : Mon mari, et tu ne m'appelleras plus : Mon maître*. 17 Et j'ôterai de sa bouche les noms des Baals, et on ne se souviendra plus de leur nom. 18 Et je ferai pour eux, en ce jour-là, une alliance avec les bêtes des champs, et avec les oiseaux des cieux, et avec les reptiles du sol ; et j'ôterai du pays, en les brisant, l'arc et l'épée et la guerre ; et je les ferai reposer en sécurité. 19 Et je te fiancerai à moi pour toujours ; et je te fiancerai à moi en justice, et en jugement, et en bonté, et en miséricorde ; 20 et je te fiancerai à moi en vérité ; et tu connaîtras l'Éternel. 21 Et il arrivera, en ce jour-là, que j'exaucerai, dit l'Éternel, j'exaucerai les cieux, et eux exauceront la terre, 22 et la terre exaucera le froment et le moût et l'huile, et eux exauceront Jizreël*. 23 Et je la sèmerai pour moi dans le pays, et je ferai miséricorde à Lo-Rukhama*, et je dirai à Lo-Ammi* : Tu es mon peuple, et il me dira : Mon Dieu.
Osée 3
1 Et l'Éternel me dit : Va encore, aime une femme aimée d'un ami, et adultère, selon l'amour de l'Éternel pour les fils d'Israël, tandis qu'eux se tournent vers d'autres dieux et aiment les gâteaux de raisins. 2 Et je me l'achetai pour quinze [pièces] d'argent, et un khomer d'orge et un léthec* d'orge. 3 Et je lui dis : Durant beaucoup de jours tu m'attendras, tu ne te prostitueras pas, et tu ne seras à [aucun] homme ; et moi [je ferai] de même à ton égard. 4 Car les fils d'Israël resteront beaucoup de jours sans roi, et sans prince, et sans sacrifice, et sans statue, et sans éphod ni théraphim. 5 Ensuite, les fils d'Israël retourneront et rechercheront l'Éternel, leur Dieu, et David, leur roi, et se tourneront avec crainte vers l'Éternel et vers sa bonté, à la fin des jours.Osée 4
1 Écoutez la parole de l'Éternel, fils d'Israël, car l'Éternel a un débat avec les habitants du pays ; car il n'y a pas de vérité, et il n'y a pas de bonté, et il n'y a pas de connaissance de Dieu dans le pays : 2 exécration, et mensonge, et meurtre, et vol, et adultère ; la violence déborde, et le sang touche le sang. 3 C'est pourquoi le pays sera dans le deuil ; et tous ceux qui y habitent seront languissants, avec les bêtes des champs, et avec les oiseaux des cieux ; et même les poissons de la mer seront ôtés. 4 Toutefois que nul ne conteste, que nul ne reprenne ; or ton peuple est comme ceux qui contestent avec le sacrificateur. 5 Et tu broncheras de jour, et le prophète aussi avec toi bronchera de nuit : et je détruirai ta mère.6 Mon peuple est détruit, faute de connaissance ; car toi, tu as rejeté la connaissance, et je te rejetterai afin que tu n'exerces plus la sacrificature devant* moi. Car tu as oublié la loi de ton Dieu, et moi j'oublierai tes fils. 7 Selon qu'ils se sont accrus, ainsi ils ont péché contre moi. Je changerai leur gloire en ignominie. 8 Ils mangent le péché de mon peuple, et leur âme désire son iniquité. 9 Et comme le peuple, ainsi sera le sacrificateur. Et je visiterai sur eux leurs voies, et je leur rendrai leurs actions ; 10 et ils mangeront et ne seront pas rassasiés ; ils se prostitueront, mais ne s'étendront pas, car ils ont cessé de prendre garde à l'Éternel. 11 La fornication, et le vin, et le moût, ôtent le sens.
12 Mon peuple interroge son bois, et son bâton est son oracle, car l'esprit de fornication égare ; et il se prostitue, se soustrayant à son Dieu. 13 Ils offrent des sacrifices sur les sommets des montagnes, et font fumer de l'encens sur les collines, sous le chêne et le peuplier et le térébinthe, parce que leur ombre est bonne. C'est pourquoi vos filles se prostituent et vos belles-filles commettent l'adultère. 14 Je ne punirai pas vos filles pour s'être prostituées, ni vos belles-filles pour avoir commis l'adultère ; car ils se sont séparés eux-mêmes avec les prostituées, et sacrifient avec des femmes consacrées à la prostitution ; et le peuple qui n'a pas d'intelligence court à sa perte*. 15 Si tu te prostitues, ô Israël, que Juda ne se rende pas coupable ! N'allez pas à Guilgal, et ne montez pas à Beth-Aven*, et ne jurez pas : L'Éternel est vivant ! 16 Car Israël est revêche comme une génisse rétive. Maintenant l'Éternel les paîtra comme un agneau dans un lieu spacieux. 17 Éphraïm s'est attaché aux idoles : laisse-le faire. 18 Leurs orgies se sont avilies* ; ils se livrent à la fornication ; leurs chefs** ont ardemment aimé l'ignominie***. 19 Le vent a enserré [Éphraïm] dans ses ailes, et ils sont honteux à cause de leurs sacrifices.
Osée 5
1 Écoutez ceci, sacrificateurs ; et sois attentive, maison d'Israël, et prête l'oreille, maison du roi, car c'est contre vous qu'est le jugement ; car vous avez été un piège à Mitspa, et un filet étendu sur le Thabor. 2 Ils se sont enfoncés dans la corruption de l'apostasie*, et moi, je les châtierai tous. 3 Je connais Éphraïm, et Israël ne m'est point caché ; car maintenant, Éphraïm, tu as commis la fornication ; Israël s'est souillé. 4 Leurs méfaits ne leur permettent pas de* retourner à leur Dieu ; car l'esprit de fornication est au milieu d'eux et ils ne connaissent pas l'Éternel. 5 Et l'orgueil d'Israël témoigne en face contre lui ; et Israël et Éphraïm tomberont par leur iniquité ; Juda aussi tombera avec eux. 6 Avec leurs brebis et avec leurs bœufs, ils iront pour chercher l'Éternel, mais ils ne le trouveront pas : il s'est retiré d'eux. 7 Ils ont agi perfidement envers l'Éternel, car ils ont engendré des fils étrangers : maintenant, un mois les dévorera avec leurs biens.8 Sonnez du cor en Guibha, de la trompette à Rama. Criez* dans Beth-Aven : Derrière toi, Benjamin ! 9 Éphraïm sera une désolation au jour du châtiment : je fais savoir parmi les tribus d'Israël une chose certaine. 10 Les princes de Juda sont comme ceux qui reculent les bornes : je répandrai sur eux ma fureur comme de l'eau. 11 Éphraïm est opprimé, brisé par le jugement, parce que, selon sa propre volonté, il est allé après le commandement [de l'homme*] ; 12 et moi, je serai comme une teigne pour Éphraïm, et comme de la vermoulure pour la maison de Juda. 13 Et Éphraïm a vu sa maladie, et Juda, sa plaie ; et Éphraïm s'en est allé en Assyrie et a envoyé vers le roi Jareb* ; mais lui n'a pu vous guérir, et ne vous a pas ôté votre plaie. 14 Car je serai comme un lion* à Éphraïm, et comme un jeune lion à la maison de Juda : moi, moi, je déchirerai, et je m'en irai ; j'emporterai, et il n'y aura personne qui délivre ! 15 Je m'en irai, je retournerai en mon lieu, jusqu'à ce qu'ils se reconnaissent coupables et recherchent ma face. Dans leur détresse, ils me chercheront dès le matin.
Osée 6
1 Venez, retournons à l'Éternel, car lui a déchiré, et il nous guérira ; il a frappé, et il bandera nos plaies. 2 Dans deux jours, il nous fera vivre ; au troisième jour, il nous mettra debout, et nous vivrons devant sa face, 3 et nous connaîtrons [et] nous nous attacherons à connaître l'Éternel. Sa sortie est préparée comme l'aube du jour ; et il viendra à nous comme la pluie, comme la pluie de la dernière saison arrose la terre.4 Que te ferai-je, Éphraïm ? Que te ferai-je, Juda ? Votre piété est comme la nuée du matin et comme la rosée qui s'en va de bonne heure. 5 C'est pourquoi je les ai hachés par les prophètes, je les ai tués par les paroles de ma bouche … Et mon jugement sort comme la* lumière. 6 Car j'ai aimé la bonté*, et non le sacrifice, et la connaissance de Dieu plus que les holocaustes ; 7 mais eux, comme Adam, ont transgressé [l']alliance ; là ils ont agi perfidement envers moi. 8 Galaad est une ville d'ouvriers d'iniquité, couverte de traces de sang. 9 Et comme les troupes [de voleurs] guettent un homme, la bande des sacrificateurs assassine sur le chemin de Sichem ; car ils commettent des infamies. 10 J'ai vu des choses horribles dans la maison d'Israël : là est la prostitution d'Éphraïm ! Israël s'est souillé ! 11 Pour toi aussi, Juda, une moisson t'est assignée, quand je rétablirai les captifs* de mon peuple.
Osée 7
1 Quand j'ai voulu guérir Israël, l'iniquité d'Éphraïm s'est découverte, et les méchancetés de Samarie ; car ils ont pratiqué la fausseté, et le voleur entre, [et] la troupe des brigands assaille dehors. 2 Et ils ne se sont pas dit dans leur cœur que je me souviens de toute leur méchanceté. Maintenant leurs méfaits les environnent, ils sont devant ma face. 3 Ils réjouissent le roi par leur méchanceté, et les princes par leurs mensonges. 4 Tous, ils commettent l'adultère, comme un four allumé par le boulanger, qui cesse de l'attiser depuis qu'il s'est mis à pétrir la pâte jusqu'à ce qu'elle ait levé. 5 Au jour de notre roi, les princes se sont rendus malades par l'ardeur du vin ; il a tendu sa main aux moqueurs. 6 Car ils ont appliqué leur cœur comme un four à leurs embûches : toute la nuit, leur boulanger dort ; le matin, il brûle comme un feu de flammes. 7 Ils sont tous ardents comme un four, et ils dévorent leurs juges : tous leurs rois sont tombés ; nul d'entre eux ne m'invoque.8 Éphraïm s'est mêlé avec les peuples ; Éphraïm est un gâteau qu'on n'a pas retourné. 9 Des étrangers ont consumé sa force, et il ne le sait pas. Des cheveux gris sont aussi parsemés sur lui, et il ne le sait pas. 10 Et l'orgueil d'Israël témoigne en face contre lui, et ils ne se tournent pas vers l'Éternel, leur Dieu, et ils ne le recherchent pas malgré tout cela. 11 Éphraïm est devenu comme une colombe niaise, sans intelligence ; ils appellent l'Égypte, ils vont vers l'Assyrie. 12 Dès qu'ils iront, j'étendrai sur eux mon filet, je les ferai descendre comme les oiseaux des cieux. Je les châtierai selon que leur assemblée l'a entendu. 13 Malheur à eux, car ils se sont enfuis loin de moi ! Ruine sur eux, car ils se sont rebellés contre moi ! Et moi, je voulais les racheter, mais ils disent* des mensonges contre moi ; 14 et ils n'ont pas crié à moi dans leur cœur, quand ils ont hurlé sur leurs lits. Ils se rassemblent pour du froment et du moût ; ils se sont retirés de moi. 15 Et moi, j'ai châtié ; j'ai fortifié leurs bras : et ils ont médité le mal contre moi ; 16 ils retournent, [mais] non au [Très]-Haut ; ils sont comme un arc trompeur. Leurs princes tomberont par l'épée, à cause de l'insolence de leur langue : cela fera d'eux un objet de risée dans le pays d'Égypte.
Os 1-7 (King James)
1 The word of the LORD that came unto Hosea, the son of Beeri, in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, and in the days of Jeroboam the son of Joash, king of Israel.2 The beginning of the word of the LORD by Hosea. And the LORD said to Hosea, Go, take unto thee a wife of whoredoms and children of whoredoms: for the land hath committed great whoredom, departing from the LORD. 3 So he went and took Gomer the daughter of Diblaim; which conceived, and bare him a son. 4 And the LORD said unto him, Call his name Jezreel; for yet a little while, and I will avenge the blood of Jezreel upon the house of Jehu, and will cause to cease the kingdom of the house of Israel. 5 And it shall come to pass at that day, that I will break the bow of Israel, in the valley of Jezreel. 6 And she conceived again, and bare a daughter. And God said unto him, Call her name Loruhamah: for I will no more have mercy upon the house of Israel; but I will utterly take them away. 7 But I will have mercy upon the house of Judah, and will save them by the LORD their God, and will not save them by bow, nor by sword, nor by battle, by horses, nor by horsemen.
8 Now when she had weaned Loruhamah, she conceived, and bare a son. 9 Then said God, Call his name Loammi: for ye are not my people, and I will not be your God. 10 Yet the number of the children of Israel shall be as the sand of the sea, which cannot be measured nor numbered; and it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people, there it shall be said unto them, Ye are the sons of the living God. 11 Then shall the children of Judah and the children of Israel be gathered together, and appoint themselves one head, and they shall come up out of the land: for great shall be the day of Jezreel.
Osée 2
1 Say ye unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ruhamah. 2 Plead with your mother, plead: for she is not my wife, neither am I her husband: let her therefore put away her whoredoms out of her sight, and her adulteries from between her breasts; 3 Lest I strip her naked, and set her as in the day that she was born, and make her as a wilderness, and set her like a dry land, and slay her with thirst. 4 And I will not have mercy upon her children; for they be the children of whoredoms. 5 For their mother hath played the harlot: she that conceived them hath done shamefully: for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, my wool and my flax, mine oil and my drink.6 Therefore, behold, I will hedge up thy way with thorns, and make a wall, that she shall not find her paths. 7 And she shall follow after her lovers, but she shall not overtake them; and she shall seek them, but shall not find them: then shall she say, I will go and return to my first husband; for then was it better with me than now. 8 For she did not know that I gave her corn, and wine, and oil, and multiplied her silver and gold, which they prepared for Baal. 9 Therefore will I return, and take away my corn in the time thereof, and my wine in the season thereof, and will recover my wool and my flax given to cover her nakedness. 10 And now will I discover her lewdness in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of mine hand. 11 I will also cause all her mirth to cease, her feast days, her new moons, and her sabbaths, and all her solemn feasts. 12 And I will destroy her vines and her fig trees, whereof she hath said, These are my rewards that my lovers have given me: and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them. 13 And I will visit upon her the days of Baalim, wherein she burned incense to them, and she decked herself with her earrings and her jewels, and she went after her lovers, and forgat me, saith the LORD.
14 Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her. 15 And I will give her her vineyards from thence, and the valley of Achor for a door of hope: and she shall sing there, as in the days of her youth, and as in the day when she came up out of the land of Egypt. 16 And it shall be at that day, saith the LORD, that thou shalt call me Ishi; and shalt call me no more Baali. 17 For I will take away the names of Baalim out of her mouth, and they shall no more be remembered by their name. 18 And in that day will I make a covenant for them with the beasts of the field and with the fowls of heaven, and with the creeping things of the ground: and I will break the bow and the sword and the battle out of the earth, and will make them to lie down safely. 19 And I will betroth thee unto me for ever; yea, I will betroth thee unto me in righteousness, and in judgment, and in lovingkindness, and in mercies. 20 I will even betroth thee unto me in faithfulness: and thou shalt know the LORD. 21 And it shall come to pass in that day, I will hear, saith the LORD, I will hear the heavens, and they shall hear the earth; 22 And the earth shall hear the corn, and the wine, and the oil; and they shall hear Jezreel. 23 And I will sow her unto me in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to them which were not my people, Thou art my people; and they shall say, Thou art my God.
Osée 3
1 Then said the LORD unto me, Go yet, love a woman beloved of her friend, yet an adulteress, according to the love of the LORD toward the children of Israel, who look to other gods, and love flagons of wine. 2 So I bought her to me for fifteen pieces of silver, and for an homer of barley, and an half homer of barley: 3 And I said unto her, Thou shalt abide for me many days; thou shalt not play the harlot, and thou shalt not be for another man: so will I also be for thee. 4 For the children of Israel shall abide many days without a king, and without a prince, and without a sacrifice, and without an image, and without an ephod, and without teraphim: 5 Afterward shall the children of Israel return, and seek the LORD their God, and David their king; and shall fear the LORD and his goodness in the latter days.Osée 4
1 Hear the word of the LORD, ye children of Israel: for the LORD hath a controversy with the inhabitants of the land, because there is no truth, nor mercy, nor knowledge of God in the land. 2 By swearing, and lying, and killing, and stealing, and committing adultery, they break out, and blood toucheth blood. 3 Therefore shall the land mourn, and every one that dwelleth therein shall languish, with the beasts of the field, and with the fowls of heaven; yea, the fishes of the sea also shall be taken away. 4 Yet let no man strive, nor reprove another: for thy people are as they that strive with the priest. 5 Therefore shalt thou fall in the day, and the prophet also shall fall with thee in the night, and I will destroy thy mother.6 My people are destroyed for lack of knowledge: because thou hast rejected knowledge, I will also reject thee, that thou shalt be no priest to me: seeing thou hast forgotten the law of thy God, I will also forget thy children. 7 As they were increased, so they sinned against me: therefore will I change their glory into shame. 8 They eat up the sin of my people, and they set their heart on their iniquity. 9 And there shall be, like people, like priest: and I will punish them for their ways, and reward them their doings. 10 For they shall eat, and not have enough: they shall commit whoredom, and shall not increase: because they have left off to take heed to the LORD. 11 Whoredom and wine and new wine take away the heart.
12 My people ask counsel at their stocks, and their staff declareth unto them: for the spirit of whoredoms hath caused them to err, and they have gone a whoring from under their God. 13 They sacrifice upon the tops of the mountains, and burn incense upon the hills, under oaks and poplars and elms, because the shadow thereof is good: therefore your daughters shall commit whoredom, and your spouses shall commit adultery. 14 I will not punish your daughters when they commit whoredom, nor your spouses when they commit adultery: for themselves are separated with whores, and they sacrifice with harlots: therefore the people that doth not understand shall fall. 15 Though thou, Israel, play the harlot, yet let not Judah offend; and come not ye unto Gilgal, neither go ye up to Bethaven, nor swear, The LORD liveth. 16 For Israel slideth back as a backsliding heifer: now the LORD will feed them as a lamb in a large place. 17 Ephraim is joined to idols: let him alone. 18 Their drink is sour: they have committed whoredom continually: her rulers with shame do love, Give ye. 19 The wind hath bound her up in her wings, and they shall be ashamed because of their sacrifices.
Osée 5
1 Hear ye this, O priests; and hearken, ye house of Israel; and give ye ear, O house of the king; for judgment is toward you, because ye have been a snare on Mizpah, and a net spread upon Tabor. 2 And the revolters are profound to make slaughter, though I have been a rebuker of them all. 3 I know Ephraim, and Israel is not hid from me: for now, O Ephraim, thou committest whoredom, and Israel is defiled. 4 They will not frame their doings to turn unto their God: for the spirit of whoredoms is in the midst of them, and they have not known the LORD. 5 And the pride of Israel doth testify to his face: therefore shall Israel and Ephraim fall in their iniquity: Judah also shall fall with them. 6 They shall go with their flocks and with their herds to seek the LORD; but they shall not find him; he hath withdrawn himself from them. 7 They have dealt treacherously against the LORD: for they have begotten strange children: now shall a month devour them with their portions.8 Blow ye the cornet in Gibeah, and the trumpet in Ramah: cry aloud at Bethaven, after thee, O Benjamin. 9 Ephraim shall be desolate in the day of rebuke: among the tribes of Israel have I made known that which shall surely be. 10 The princes of Judah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath upon them like water. 11 Ephraim is oppressed and broken in judgment, because he willingly walked after the commandment. 12 Therefore will I be unto Ephraim as a moth, and to the house of Judah as rottenness. 13 When Ephraim saw his sickness, and Judah saw his wound, then went Ephraim to the Assyrian, and sent to king Jareb: yet could he not heal you, nor cure you of your wound. 14 For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will take away, and none shall rescue him. 15 I will go and return to my place, till they acknowledge their offence, and seek my face: in their affliction they will seek me early.
Osée 6
1 Come, and let us return unto the LORD: for he hath torn, and he will heal us; he hath smitten, and he will bind us up. 2 After two days will he revive us: in the third day he will raise us up, and we shall live in his sight. 3 Then shall we know, if we follow on to know the LORD: his going forth is prepared as the morning; and he shall come unto us as the rain, as the latter and former rain unto the earth.4 O Ephraim, what shall I do unto thee? O Judah, what shall I do unto thee? for your goodness is as a morning cloud, and as the early dew it goeth away. 5 Therefore have I hewed them by the prophets; I have slain them by the words of my mouth: and thy judgments are as the light that goeth forth. 6 For I desired mercy, and not sacrifice; and the knowledge of God more than burnt offerings. 7 But they like men have transgressed the covenant: there have they dealt treacherously against me. 8 Gilead is a city of them that work iniquity, and is polluted with blood. 9 And as troops of robbers wait for a man, so the company of priests murder in the way by consent: for they commit lewdness. 10 I have seen an horrible thing in the house of Israel: there is the whoredom of Ephraim, Israel is defiled. 11 Also, O Judah, he hath set an harvest for thee, when I returned the captivity of my people.
Osée 7
1 When I would have healed Israel, then the iniquity of Ephraim was discovered, and the wickedness of Samaria: for they commit falsehood; and the thief cometh in, and the troop of robbers spoileth without. 2 And they consider not in their hearts that I remember all their wickedness: now their own doings have beset them about; they are before my face. 3 They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies. 4 They are all adulterers, as an oven heated by the baker, who ceaseth from raising after he hath kneaded the dough, until it be leavened. 5 In the day of our king the princes have made him sick with bottles of wine; he stretched out his hand with scorners. 6 For they have made ready their heart like an oven, whiles they lie in wait: their baker sleepeth all the night; in the morning it burneth as a flaming fire. 7 They are all hot as an oven, and have devoured their judges; all their kings are fallen: there is none among them that calleth unto me.8 Ephraim, he hath mixed himself among the people; Ephraim is a cake not turned. 9 Strangers have devoured his strength, and he knoweth it not: yea, gray hairs are here and there upon him, yet he knoweth not. 10 And the pride of Israel testifieth to his face: and they do not return to the LORD their God, nor seek him for all this. 11 Ephraim also is like a silly dove without heart: they call to Egypt, they go to Assyria. 12 When they shall go, I will spread my net upon them; I will bring them down as the fowls of the heaven; I will chastise them, as their congregation hath heard. 13 Woe unto them! for they have fled from me: destruction unto them! because they have transgressed against me: though I have redeemed them, yet they have spoken lies against me. 14 And they have not cried unto me with their heart, when they howled upon their beds: they assemble themselves for corn and wine, and they rebel against me. 15 Though I have bound and strengthened their arms, yet do they imagine mischief against me. 16 They return, but not to the most High: they are like a deceitful bow: their princes shall fall by the sword for the rage of their tongue: this shall be their derision in the land of Egypt.
Os 1-7 (Segond 1910)
1 La parole de l'Éternel qui fut adressée à Osée, fils de Beéri, au temps d'Ozias, de Jotham, d'Achaz, d'Ézéchias, rois de Juda, et au temps de Jéroboam, fils de Joas, roi d'Israël.2 La première fois que l'Éternel adressa la parole à Osée, l'Éternel dit à Osée: Va, prends une femme prostituée et des enfants de prostitution ; car le pays se prostitue, il abandonne l'Éternel ! 3 Il alla, et il prit Gomer, fille de Diblaïm. Elle conçut, et lui enfanta un fils. 4 Et l'Éternel lui dit: Appelle-le du nom de Jizreel ; car encore un peu de temps, et je châtierai la maison de Jéhu pour le sang versé à Jizreel, je mettrai fin au royaume de la maison d'Israël. 5 En ce jour-là, je briserai l'arc d'Israël dans la vallée de Jizreel. 6 Elle conçut de nouveau, et enfanta une fille. Et l'Éternel dit à Osée: Donne-lui le nom de Lo Ruchama ; car je n'aurai plus pitié de la maison d'Israël, je ne lui pardonnerai plus. 7 Mais j'aurai pitié de la maison de Juda ; je les sauverai par l'Éternel, leur Dieu, et je ne les sauverai ni par l'arc, ni par l'épée, ni par les combats, ni par les chevaux, ni par les cavaliers.
8 Elle sevra Lo Ruchama ; puis elle conçut, et enfanta un fils. 9 Et l'Éternel dit: Donne-lui le nom de Lo Ammi ; car vous n'êtes pas mon peuple, et je ne suis pas votre Dieu. 10 (2:1) Cependant le nombre des enfants d'Israël sera comme le sable de la mer, qui ne peut ni se mesurer ni se compter ; et au lieu qu'on leur disait: Vous n'êtes pas mon peuple ! on leur dira: Fils du Dieu vivant ! 11 (2:2) Les enfants de Juda et les enfants d'Israël se rassembleront, se donneront un chef, et sortiront du pays ; car grande sera la journée de Jizreel.
Osée 2
1 (2:3) Dites à vos frères: Ammi ! et à vos soeurs: Ruchama ! 2 (2:4) Plaidez, plaidez contre votre mère, car elle n'est point ma femme, et je ne suis point son mari ! Qu'elle ôte de sa face ses prostitutions, et de son sein ses adultères ! 3 (2:5) Sinon, je la dépouille à nu, je la mets comme au jour de sa naissance, je la rends semblable à un désert, à une terre aride, et je la fais mourir de soif ; 4 (2:6) et je n'aurai pas pitié de ses enfants, car ce sont des enfants de prostitution. 5 (2:7) Leur mère s'est prostituée, celle qui les a conçus s'est déshonorée, car elle a dit: J'irai après mes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson.6 (2:8) C'est pourquoi voici, je vais fermer son chemin avec des épines et y élever un mur, afin qu'elle ne trouve plus ses sentiers. 7 (2:9) Elle poursuivra ses amants, et ne les atteindra pas ; elle les cherchera, et ne les trouvera pas. Puis elle dira: J'irai, et je retournerai vers mon premier mari, car alors j'étais plus heureuse que maintenant. 8 (2:10) Elle n'a pas reconnu que c'était moi qui lui donnais le blé, le moût et l'huile ; et l'on a consacré au service de Baal l'argent et l'or que je lui prodiguais. 9 (2:11) C'est pourquoi je reprendrai mon blé en son temps et mon moût dans sa saison, et j'enlèverai ma laine et mon lin qui devaient couvrir sa nudité. 10 (2:12) Et maintenant je découvrirai sa honte aux yeux de ses amants, et nul ne la délivrera de ma main. 11 (2:13) Je ferai cesser toute sa joie, ses fêtes, ses nouvelles lunes, ses sabbats et toutes ses solennités. 12 (2:14) Je ravagerai ses vignes et ses figuiers, dont elle disait: C'est le salaire que m'ont donné mes amants ! Je les réduirai en une forêt, et les bêtes des champs les dévoreront. 13 (2:15) Je la châtierai pour les jours où elle encensait les Baals, où elle se paraît de ses anneaux et de ses colliers, allait après ses amants, et m'oubliait, dit l'Éternel.
14 (2:16) C'est pourquoi voici, je veux l'attirer et la conduire au désert, et je parlerai à son coeur. 15 (2:17) Là, je lui donnerai ses vignes et la vallée d'Acor, comme une porte d'espérance, et là, elle chantera comme au temps de sa jeunesse, et comme au jour où elle remonta du pays d'Égypte. 16 (2:18) En ce jour-là, dit l'Éternel, tu m'appelleras: Mon mari ! et tu ne m'appelleras plus: Mon maître ! 17 (2:19) J'ôterai de sa bouche les noms des Baals, afin qu'on ne les mentionne plus par leurs noms. 18 (2:20) En ce jour-là, je traiterai pour eux une alliance avec les bêtes des champs, les oiseaux du ciel et les reptiles de la terre, je briserai dans le pays l'arc, l'épée et la guerre, et je les ferai reposer avec sécurité. 19 (2:21) Je serai ton fiancé pour toujours ; je serai ton fiancé par la justice, la droiture, la grâce et la miséricorde ; 20 (2:22) je serai ton fiancé par la fidélité, et tu reconnaîtras l'Éternel. 21 (2:23) En ce jour-là, j'exaucerai, dit l'Éternel, j'exaucerai les cieux, et ils exauceront la terre ; 22 (2:24) la terre exaucera le blé, le moût et l'huile, et ils exauceront Jizreel. 23 (2:25) Je planterai pour moi Lo Ruchama dans le pays, et je lui ferai miséricorde ; je dirai à Lo Ammi: Tu es mon peuple ! et il répondra: Mon Dieu !
Osée 3
1 L'Éternel me dit: Va encore, et aime une femme aimée d'un amant, et adultère ; aime-la comme l'Éternel aime les enfants d'Israël, qui se tournent vers d'autres dieux et qui aiment les gâteaux de raisins. 2 Je l'achetai pour quinze sicles d'argent, un homer d'orge et un léthec d'orge. 3 Et je lui dis: Reste longtemps pour moi, ne te livre pas à la prostitution, ne sois à aucun homme, et je serai de même envers toi. 4 Car les enfants d'Israël resteront longtemps sans roi, sans chef, sans sacrifice, sans statue, sans éphod, et sans théraphim. 5 Après cela, les enfants d'Israël reviendront ; ils chercheront l'Éternel, leur Dieu, et David, leur roi ; et ils tressailliront à la vue de l'Éternel et de sa bonté, dans la suite des temps.Osée 4
1 Écoutez la parole de l'Éternel, enfants d'Israël ! Car l'Éternel a un procès avec les habitants du pays, Parce qu'il n'y a point de vérité, point de miséricorde, Point de connaissance de Dieu dans le pays. 2 Il n'y a que parjures et mensonges, Assassinats, vols et adultères ; On use de violence, on commet meurtre sur meurtre. 3 C'est pourquoi le pays sera dans le deuil, Tous ceux qui l'habitent seront languissants, Et avec eux les bêtes des champs et les oiseaux du ciel ; Même les poissons de la mer disparaîtront. 4 Mais que nul ne conteste, que nul ne se livre aux reproches ; Car ton peuple est comme ceux qui disputent avec les sacrificateurs. 5 Tu tomberas de jour, Le prophète avec toi tombera de nuit, Et je détruirai ta mère.6 Mon peuple est détruit, parce qu'il lui manque la connaissance. Puisque tu as rejeté la connaissance, Je te rejetterai, et tu seras dépouillé de mon sacerdoce ; Puisque tu as oublié la loi de ton Dieu, J'oublierai aussi tes enfants. 7 Plus ils se sont multipliés, plus ils ont péché contre moi: Je changerai leur gloire en ignominie. 8 Ils se repaissent des péchés de mon peuple, Ils sont avides de ses iniquités. 9 Il en sera du sacrificateur comme du peuple ; Je le châtierai selon ses voies, Je lui rendrai selon ses oeuvres. 10 Ils mangeront sans se rassasier, Ils se prostitueront sans multiplier, Parce qu'ils ont abandonné l'Éternel et ses commandements. 11 La prostitution, le vin et le moût, font perdre le sens.
12 Mon peuple consulte son bois, Et c'est son bâton qui lui parle ; Car l'esprit de prostitution égare, Et ils se prostituent loin de leur Dieu. 13 Ils sacrifient sur le sommet des montagnes, Ils brûlent de l'encens sur les collines, Sous les chênes, les peupliers, les térébinthes, Dont l'ombrage est agréable. C'est pourquoi vos filles se prostituent, Et vos belles-filles sont adultères. 14 Je ne punirai pas vos filles parce qu'elles se prostituent, Ni vos belles-filles parce qu'elles sont adultères, Car eux-mêmes vont à l'écart avec des prostituées, Et sacrifient avec des femmes débauchées. Le peuple insensé court à sa perte. 15 Si tu te livres à la prostitution, ô Israël, Que Juda ne se rende pas coupable ; N'allez pas à Guilgal, ne montez pas à Beth Aven, Et ne jurez pas: L'Éternel est vivant ! 16 Parce qu'Israël se révolte comme une génisse indomptable, Maintenant l'Éternel le fera paître Comme un agneau dans de vastes plaines. 17 Éphraïm est attaché aux idoles: laisse-le ! 18 A peine ont-ils cessé de boire Qu'ils se livrent à la prostitution ; Leurs chefs sont avides d'ignominie. 19 Le vent les enveloppa de ses ailes, Et ils auront honte de leurs sacrifices.
Osée 5
1 Écoutez ceci, sacrificateurs ! Sois attentive, maison d'Israël ! Prête l'oreille, maison du roi ! Car c'est à vous que le jugement s'adresse, Parce que vous avez été un piège à Mitspa, Et un filet tendu sur le Thabor. 2 Par leurs sacrifices, les infidèles s'enfoncent dans le crime, Mais j'aurai des châtiments pour eux tous. 3 Je connais Éphraïm, Et Israël ne m'est point caché ; Car maintenant, Éphraïm, tu t'es prostitué, Et Israël s'est souillé. 4 Leurs oeuvres ne leur permettent pas de revenir à leur Dieu, Parce que l'esprit de prostitution est au milieu d'eux, Et parce qu'ils ne connaissent pas l'Éternel. 5 L'orgueil d'Israël témoigne contre lui ; Israël et Éphraïm tomberont par leur iniquité ; Avec eux aussi tombera Juda. 6 Ils iront avec leurs brebis et leurs boeufs chercher l'Éternel, Mais ils ne le trouveront point: Il s'est retiré du milieu d'eux. 7 Ils ont été infidèles à l'Éternel, Car ils ont engendré des enfants illégitimes ; Maintenant un mois suffira pour les dévorer avec leurs biens.8 Sonnez de la trompette à Guibea, Sonnez de la trompette à Rama ! Poussez des cris à Beth Aven ! Derrière toi, Benjamin ! 9 Éphraïm sera dévasté au jour du châtiment ; J'annonce aux tribus d'Israël une chose certaine. 10 Les chefs de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes ; Je répandrai sur eux ma colère comme un torrent. 11 Éphraïm est opprimé, brisé par le jugement, Car il a suivi les préceptes qui lui plaisaient. 12 Je serai comme une teigne pour Éphraïm, Comme une carie pour la maison de Juda. 13 Éphraïm voit son mal, et Juda ses plaies ; Éphraïm se rend en Assyrie, et s'adresse au roi Jareb ; Mais ce roi ne pourra ni vous guérir, Ni porter remède à vos plaies. 14 Je serai comme un lion pour Éphraïm, Comme un lionceau pour la maison de Juda ; Moi, moi, je déchirerai, puis je m'en irai, J'emporterai, et nul n'enlèvera ma proie. 15 Je m'en irai, je reviendrai dans ma demeure, Jusqu'à ce qu'ils s'avouent coupables et cherchent ma face. Quand ils seront dans la détresse, ils auront recours à moi.
Osée 6
1 Venez, retournons à l'Éternel ! Car il a déchiré, mais il nous guérira ; Il a frappé, mais il bandera nos plaies. 2 Il nous rendra la vie dans deux jours ; Le troisième jour il nous relèvera, Et nous vivrons devant lui. 3 Connaissons, cherchons à connaître l'Éternel ; Sa venue est aussi certaine que celle de l'aurore. Il viendra pour nous comme la pluie, Comme la pluie du printemps qui arrose la terre.4 Que te ferai-je, Éphraïm ? Que te ferai-je, Juda ? Votre piété est comme la nuée du matin, Comme la rosée qui bientôt se dissipe. 5 C'est pourquoi je les frapperai par les prophètes, Je les tuerai par les paroles de ma bouche, Et mes jugements éclateront comme la lumière. 6 Car j'aime la piété et non les sacrifices, Et la connaissance de Dieu plus que les holocaustes. 7 Ils ont, comme le vulgaire, transgressé l'alliance ; C'est alors qu'ils m'ont été infidèles. 8 Galaad est une ville de malfaiteurs, Elle porte des traces de sang. 9 La troupe des sacrificateurs est comme une bande en embuscade, Commettant des assassinats sur le chemin de Sichem ; Car ils se livrent au crime. 10 Dans la maison d'Israël j'ai vu des choses horribles: Là Éphraïm se prostitue, Israël se souille. 11 A toi aussi, Juda, une moisson est préparée, Quand je ramènerai les captifs de mon peuple.
Osée 7
1 Lorsque je voulais guérir Israël, L'iniquité d'Éphraïm et la méchanceté de Samarie se sont révélées, Car ils ont agi frauduleusement ; Le voleur est arrivé, la bande s'est répandue au dehors. 2 Ils ne se disent pas dans leur coeur Que je me souviens de toute leur méchanceté ; Maintenant leurs oeuvres les entourent, Elles sont devant ma face. 3 Ils réjouissent le roi par leur méchanceté, Et les chefs par leurs mensonges. 4 Ils sont tous adultères, Semblables à un four chauffé par le boulanger: Il cesse d'attiser le feu Depuis qu'il a pétri la pâte jusqu'à ce qu'elle soit levée. 5 Au jour de notre roi, Les chefs se rendent malades par les excès du vin ; Le roi tend la main aux moqueurs. 6 Ils appliquent aux embûches leur coeur pareil à un four ; Toute la nuit dort leur boulanger, Et au matin le four brûle comme un feu embrasé. 7 Ils sont tous ardents comme un four, Et ils dévorent leurs juges ; Tous leurs rois tombent: Aucun d'eux ne m'invoque.8 Éphraïm se mêle avec les peuples, Éphraïm est un gâteau qui n'a pas été retourné. 9 Des étrangers consument sa force, Et il ne s'en doute pas ; La vieillesse s'empare de lui, Et il ne s'en doute pas. 10 L'orgueil d'Israël témoigne contre lui ; Ils ne reviennent pas à l'Éternel, leur Dieu, Et ils ne le cherchent pas, malgré tout cela. 11 Éphraïm est comme une colombe stupide, sans intelligence ; Ils implorent l'Égypte, ils vont en Assyrie. 12 S'ils partent, j'étendrai sur eux mon filet, Je les précipiterai comme les oiseaux du ciel ; Je les châtierai, comme ils en ont été avertis dans leur assemblée. 13 Malheur à eux, parce qu'ils me fuient ! Ruine sur eux, parce qu'ils me sont infidèles ! Je voudrais les sauver, Mais ils disent contre moi des paroles mensongères. 14 Ils ne crient pas vers moi dans leur coeur, Mais ils se lamentent sur leur couche ; Ils se rassemblent pour avoir du blé et du moût, Et ils s'éloignent de moi. 15 Je les ai châtiés, j'ai fortifié leurs bras ; Et ils méditent le mal contre moi. 16 Ce n'est pas au Très Haut qu'ils retournent ; Ils sont comme un arc trompeur. Leurs chefs tomberont par l'épée, A cause de l'insolence de leur langue. C'est ce qui les rendra un objet de risée dans le pays d'Égypte.
Os 1-7 (Segond 21)
Les mariages d'Osée (1.1–3.5)
Osée et la femme prostituée
1
Parole de l'Eternel adressée à Osée, fils de Beéri, durant les règnes d'Ozias, de Jotham, d'Achaz et d'Ezéchias sur Juda, et durant celui de Jéroboam, fils de Joas, sur Israël.
2
Début des paroles de l'Eternel à Osée.
L'Eternel dit à Osée: «Va prendre une femme prostituée et des enfants de prostitution! En effet, le pays se prostitue, il abandonne l'Eternel.»
3
Il alla prendre Gomer, fille de Diblaïm. Elle devint enceinte et lui donna un fils.
4
L'Eternel lui dit: «Appelle-le Jizreel, car encore un peu de temps et j'interviendrai contre la famille de Jéhu à cause du sang versé à Jizreel, je mettrai fin au royaume de la communauté d'Israël.
5
Ce jour-là, je briserai l'arc d'Israël dans la vallée de Jizreel.»
6
Elle fut de nouveau enceinte et mit au monde une fille. L'Eternel dit à Osée: «Appelle-la Lo-Ruchama, car je ne continuerai plus à avoir compassion de la communauté d'Israël, je ne lui pardonnerai plus.
7
En revanche, j'aurai compassion de la communauté de Juda. Je les sauverai par l'Eternel, leur Dieu, et je ne les sauverai ni par l'arc, ni par l'épée, ni par les combats, ni par les chevaux, ni par les cavaliers.»
8
Elle sevra Lo-Ruchama, puis elle devint enceinte et mit au monde un fils.
9
L'Eternel dit: «Appelle-le Lo-Ammi, car vous n'êtes pas mon peuple et moi, je ne suis pas votre Dieu.
Osée 2
1 »Cependant, les Israélites seront pareils, de par leur nombre, au sable de la mer: on ne peut pas le mesurer ni le compter. *Au lieu de leur dire: ‘Vous n'êtes pas mon peuple', on leur dira: ‘Fils du Dieu vivant!' 2 Les Judéens et les Israélites se rassembleront, ils se donneront un chef unique et sortiront du pays. En effet, elle sera grande, la journée de Jizreel.3 »Dites à vos frères: ‘Ammi!' et à vos sœurs: ‘Ruchama!'
4 Plaidez, plaidez contre votre mère, car elle n'est pas ma femme
et je ne suis pas son mari.
Qu'elle retire de son visage ses prostitutions,
et d'entre ses seins ses adultères!
5 Sinon, je la déshabillerai pour qu'elle soit toute nue,
je la rendrai pareille au jour de sa naissance;
je la transformerai en désert, je la changerai en une terre aride
et je la ferai mourir de soif.
6 »Je n'aurai pas compassion de ses enfants,
car ce sont des enfants de prostitution.
7 Leur mère s'est prostituée,
celle qui les a conçus s'est déshonorée.
En effet, elle a dit: ‘Je veux suivre mes amants,
ceux qui me donnent mon pain et mon eau,
ma laine et mon lin,
mon huile et ma boisson.'
8 Voilà pourquoi je vais fermer son chemin avec des ronces
et y construire un mur afin qu'elle ne trouve plus ses sentiers:
9 elle aura beau poursuivre ses amants, elle ne les rejoindra pas;
elle aura beau les chercher, elle ne les trouvera pas.
Elle dira alors: ‘Je vais retourner vers mon premier mari,
car j'étais plus heureuse à ce moment-là que maintenant.'
10 »Elle n'a pas reconnu
que c'était moi qui lui donnais
le blé, le vin nouveau et l'huile,
et l'on a consacré au service de Baal l'argent et l'or que je lui accordais en abondance.
11 C'est pourquoi je reviendrai
prendre mon blé à son époque
et mon vin nouveau dans sa saison,
et je retirerai ma laine et mon lin,
eux qui devaient couvrir sa nudité.
12 Maintenant je découvrirai sa honte aux yeux de ses amants
et personne ne la délivrera de mon pouvoir.
13 Je ferai cesser toute sa joie,
ses fêtes, ses célébrations du début du mois, ses sabbats
et toutes ses fêtes solennelles.
14 Je dévasterai ses vignes et ses figuiers,
eux dont elle disait:
‘Voilà le salaire que m'ont donné mes amants!'
J'en ferai une forêt
et les bêtes sauvages les dévoreront.
15 »J'interviendrai contre elle à cause des jours où elle faisait brûler de l'encens en l'honneur des Baals,
où elle se parait de ses anneaux et de ses colliers,
où elle suivait ses amants,
tandis que moi, elle m'oubliait, déclare l'Eternel.
16 »C'est pourquoi, je veux la séduire
et la conduire au désert,
et je parlerai à son cœur.
17 Là, je lui donnerai ses vignes
et je ferai de la vallée d'Acor une porte d'espérance;
là, elle chantera comme à l'époque de sa jeunesse,
comme le jour où elle est sortie d'Egypte.
18 »Ce jour-là, déclare l'Eternel,
tu m'appelleras: ‘Mon mari'
et tu ne m'appelleras plus: ‘Mon maître!'
19 »J'enlèverai de sa bouche les noms des Baals,
si bien qu'on ne se souviendra même plus de leur nom.
20 Ce jour-là, je conclurai pour eux une alliance
avec les bêtes sauvages, les oiseaux du ciel
et les reptiles de la terre;
je briserai dans le pays l'arc, l'épée et la guerre,
et je les ferai reposer en sécurité.
21 »Je te fiancerai à moi pour toujours.
Je te fiancerai à moi par la justice, la droiture,
la bonté et la compassion,
22 je te fiancerai à moi par la fidélité,
et tu connaîtras l'Eternel.
23 »Ce jour-là, je répondrai, déclare l'Eternel,
je répondrai au ciel
et il répondra à la terre;
24 la terre répondra au blé, au vin nouveau et à l'huile,
et ils répondront à Jizreel.
25 *Je planterai Lo-Ruchama pour moi dans le pays
et j'aurai compassion d'elle.
Je dirai à Lo-Ammi: ‘Tu es mon peuple!'
et il répondra: ‘Mon Dieu!'»
Osée 3
Osée et la femme adultère
1
L'Eternel m'a dit: «Va encore aimer une femme aimée d'un amant et adultère! Aime-la comme l'Eternel aime les Israélites, alors qu'eux, ils se tournent vers d'autres dieux et aiment les gâteaux de raisins.»
2
Je l'ai achetée pour 15 pièces d'argent et 330 litres d'orge.
3
Je lui ai dit: «Tu resteras longtemps à moi, sans te livrer à la prostitution ni appartenir à aucun homme, et j'agirai de même envers toi.»
4
En effet, les Israélites resteront longtemps sans roi, sans chef, sans sacrifice, sans statue, sans éphod et sans théraphim.
5
Après cela, les Israélites reviendront. Ils rechercheront l'Eternel, leur Dieu, et David, leur roi, et ils retourneront en tremblant vers l'Eternel et vers sa bienveillance, dans l'avenir.
Osée 4
Péché et jugement d'Israël (4.1–10.15)
Reproches contre l'idolâtrie
1
Ecoutez la parole de l'Eternel, Israélites,
car l'Eternel a un procès avec les habitants du pays:
il n'y a pas de vérité, pas de bonté,
pas de connaissance de Dieu dans le pays.
2
Il n'y a que parjures et mensonges,
assassinats, vols et adultères.
On recourt à la violence, on commet meurtre sur meurtre.
3
C'est pourquoi le pays sera dans le deuil;
tous ceux qui l'habitent seront abattus,
de même que les bêtes sauvages et les oiseaux du ciel;
même les poissons de la mer disparaîtront.
4
Mais que personne ne conteste, que personne ne se livre aux reproches!
En effet, ton peuple est pareil à ceux qui se querellent avec les prêtres.
5
Tu trébucheras de jour,
le prophète avec toi trébuchera de nuit
et je détruirai ta mère.
6
Mon peuple est détruit parce qu'il lui manque la connaissance.
Puisque tu as rejeté la connaissance,
je te rejetterai: tu ne pourras plus exercer la fonction de prêtre pour moi.
De même que tu as oublié la loi de ton Dieu,
j'oublierai aussi tes enfants.
7
Plus ils se sont multipliés, plus ils ont péché contre moi.
Je changerai leur gloire en honte.
8
Ils se nourrissent des péchés de mon peuple,
ils sont avides de ses fautes.
9
Le sort du prêtre sera identique à celui du peuple:
j'interviendrai contre lui à cause de sa conduite,
je lui paierai le salaire de ses agissements.
10
Ils mangeront sans se rassasier,
ils se prostitueront sans se multiplier,
parce qu'ils ont cessé de respecter l'Eternel.
11
La prostitution, le vieux vin et le vin nouveau font perdre la raison.
12
Mon peuple consulte son bois,
et c'est son bâton qui lui parle!
En effet, l'esprit de prostitution égare,
et ils se prostituent loin de leur Dieu.
13
Ils offrent des sacrifices sur le sommet des montagnes,
ils font brûler de l'encens sur les collines,
sous les chênes, les peupliers, les térébinthes
dont l'ombrage est agréable.
C'est pourquoi vos filles se prostituent
et vos belles-filles sont adultères.
14
Je ne punirai pas vos filles parce qu'elles se prostituent,
ni vos belles-filles parce qu'elles sont adultères.
En effet, eux-mêmes vont à l'écart avec des prostituées
et sacrifient avec des femmes débauchées.
Le peuple sans intelligence court à sa perte.
15
Si tu te livres à la prostitution, Israël,
que Juda ne se rende pas coupable!
N'allez pas à Guilgal, ne montez pas à Beth-Aven
et ne jurez pas: «L'Eternel est vivant!»
16
Israël se révolte comme une génisse indomptable,
et maintenant l'Eternel le ferait brouter
comme un agneau dans de vastes plaines?
17
Ephraïm est attaché aux idoles? Laisse-le!
18
Ils ont à peine cessé de boire
qu'ils se livrent à la prostitution.
Leurs chefs sont avides de ce qui fait leur honte.
19
Le vent les enveloppera de ses ailes,
et ils auront honte de leurs sacrifices.
Osée 5
1 Ecoutez ceci, prêtres!Sois attentive, communauté d'Israël!
Prête l'oreille, famille du roi!
En effet, c'est à vous que le jugement s'adresse
parce que vous avez été un piège à Mitspa,
et un filet tendu sur le Thabor.
2 Par leurs sacrifices, les infidèles s'enfoncent dans le crime,
mais j'aurai une correction pour eux tous.
3 Je connais Ephraïm,
et Israël ne m'est pas caché.
En effet, maintenant, Ephraïm, tu t'es prostitué
et Israël s'est rendu impur.
4 Leurs agissements ne leur permettent pas de revenir à leur Dieu,
parce que l'esprit de prostitution est au milieu d'eux
et parce qu'ils ne connaissent pas l'Eternel.
5 L'orgueil d'Israël témoigne contre lui:
Israël et Ephraïm trébucheront par leur faute;
Juda aussi trébuchera avec eux.
6 Ils iront avec leurs brebis et leurs bœufs rechercher l'Eternel,
mais ils ne le trouveront pas:
il s'est éloigné d'eux.
7 Ils ont été infidèles à l'Eternel,
car ils ont donné naissance à des enfants illégitimes;
maintenant, un mois suffira pour les détruire avec leurs biens.
Punition d'Israël et Juda
8
Sonnez de la trompette à Guibea,
sonnez de la trompette à Rama,
poussez des cris à Beth-Aven!
Derrière toi, Benjamin!
9
Ephraïm sera dévasté, le jour de la punition.
J'annonce aux tribus d'Israël une chose certaine.
10
Les chefs de Juda sont pareils à ceux qui déplacent les bornes;
je déverserai ma colère sur eux comme un torrent.
11
Ephraïm est opprimé, brisé par le jugement,
car il a suivi les ordres qui lui plaisaient.
12
Je serai comme une teigne pour Ephraïm,
comme une carie pour la communauté de Juda.
13
Ephraïm voit son mal, et Juda ses plaies;
Ephraïm se rend en Assyrie et s'adresse au roi Jareb,
mais ce roi ne pourra pas vous guérir
ni porter remède à vos plaies.
14
Je serai comme un lion pour Ephraïm,
comme un lionceau pour la communauté de Juda.
Moi, moi, je déchirerai, puis je m'en irai,
j'emporterai ma proie sans personne pour la délivrer.
15
Je m'en irai, je reviendrai à ma place,
jusqu'à ce qu'ils s'avouent coupables et recherchent ma présence.
Quand ils seront dans la détresse, ils auront recours à moi:
Osée 6
1 «Venez, retournons à l'Eternel!En effet, il a déchiré, mais il nous guérira,
il a frappé, mais il bandera nos plaies.
2 Il nous rendra la vie dans deux jours,
le troisième jour il nous relèvera
et nous vivrons devant lui.
3 Connaissons, cherchons à connaître l'Eternel!
Sa venue est aussi certaine que celle de l'aurore.
Il viendra pour nous comme la pluie,
comme la dernière pluie qui arrose la terre.»
4 Que puis-je te faire, Ephraïm?
Que puis-je te faire, Juda?
Votre attachement est pareil à la nuée du matin,
à la rosée qui se dissipe très vite.
5 C'est pourquoi je les frapperai par les prophètes,
je les tuerai par les paroles de ma bouche,
et mes jugements éclateront comme la lumière.
6 En effet, *je prends plaisir à la bonté et non aux sacrifices,
à la connaissance de Dieu plus qu'aux holocaustes.
7 Comme Adam ils ont violé l'alliance;
c'est alors qu'ils m'ont été infidèles.
8 Galaad est une ville de fauteurs de troubles,
elle porte des traces de sang.
9 La troupe des prêtres est comme une bande en embuscade,
ils commettent des assassinats sur le chemin de Sichem.
Oui, ils se livrent au crime.
10 Dans la communauté d'Israël j'ai vu des choses horribles:
là Ephraïm se prostitue, Israël se rend impur.
11 Pour toi aussi, Juda, une moisson est préparée,
quand je ramènerai les déportés de mon peuple.
Osée 7
Reproches contre les alliances politiques
1
Lorsque je voulais guérir Israël,
la faute d'Ephraïm et la méchanceté de Samarie se sont révélées,
car ils ont agi frauduleusement;
un voleur est arrivé, une bande sévit dehors.
2
Ils ne se disent pas dans leur cœur
que je me souviens de toute leur méchanceté.
Maintenant leurs agissements les entourent,
ils sont devant moi.
3
Ils réjouissent le roi par leur méchanceté,
et les chefs par leurs mensonges.
4
Ils sont tous adultères,
semblables à un four chauffé par le boulanger:
il cesse d'attiser le feu
depuis qu'il a pétri la pâte jusqu'à ce qu'elle soit levée.
5
Le jour de notre roi,
les chefs se rendent malades par les excès du vin;
le roi tend la main aux moqueurs.
6
Quand ils se mettent à comploter, leur cœur est pareil à un four:
toute la nuit leur boulanger a dormi,
et le matin le four brûle comme un feu violent.
7
Ils sont tous échauffés comme un four
et ils dévorent leurs juges;
tous leurs rois tombent.
Aucun d'eux ne fait appel à moi.
8
Ephraïm se mêle avec les peuples,
Ephraïm est un gâteau qui n'a pas été retourné.
9
Des étrangers dévorent sa force,
et il ne s'en doute pas;
la vieillesse s'empare de lui,
et il ne s'en doute pas.
10
L'orgueil d'Israël témoigne contre lui:
ils ne reviennent pas à l'Eternel, leur Dieu,
et ils ne le recherchent pas, malgré tout cela.
11
Ephraïm est comme une colombe stupide, sans intelligence:
ils implorent l'Egypte, ils vont en Assyrie.
12
S'ils partent, j'étendrai sur eux mon filet,
je les ferai tomber comme les oiseaux du ciel,
je les corrigerai, comme ils en ont été avertis dans leur assemblée.
13
Malheur à eux parce qu'ils me fuient!
Ruine sur eux parce qu'ils me sont infidèles!
Je voudrais les sauver,
mais ils disent des paroles mensongères contre moi.
14
Ils ne crient pas vers moi dans leur cœur,
mais ils se lamentent sur leur lit;
ils se rassemblent pour avoir du blé et du vin nouveau,
et ils s'éloignent de moi.
15
Je les ai corrigés, j'ai fortifié leurs bras,
et ils méditent le mal contre moi.
16
Ce n'est pas au Très-Haut qu'ils retournent;
ils sont pareils à un arc trompeur.
Leurs chefs tomberont par l'épée
à cause de l'insolence de leur propos.
C'est ce qui fera d'eux un objet de moquerie en Egypte.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées