Comparer
Osée 1-7Os 1-7 (King James)
1 The word of the LORD that came unto Hosea, the son of Beeri, in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, and in the days of Jeroboam the son of Joash, king of Israel.2 The beginning of the word of the LORD by Hosea. And the LORD said to Hosea, Go, take unto thee a wife of whoredoms and children of whoredoms: for the land hath committed great whoredom, departing from the LORD. 3 So he went and took Gomer the daughter of Diblaim; which conceived, and bare him a son. 4 And the LORD said unto him, Call his name Jezreel; for yet a little while, and I will avenge the blood of Jezreel upon the house of Jehu, and will cause to cease the kingdom of the house of Israel. 5 And it shall come to pass at that day, that I will break the bow of Israel, in the valley of Jezreel. 6 And she conceived again, and bare a daughter. And God said unto him, Call her name Loruhamah: for I will no more have mercy upon the house of Israel; but I will utterly take them away. 7 But I will have mercy upon the house of Judah, and will save them by the LORD their God, and will not save them by bow, nor by sword, nor by battle, by horses, nor by horsemen.
8 Now when she had weaned Loruhamah, she conceived, and bare a son. 9 Then said God, Call his name Loammi: for ye are not my people, and I will not be your God. 10 Yet the number of the children of Israel shall be as the sand of the sea, which cannot be measured nor numbered; and it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people, there it shall be said unto them, Ye are the sons of the living God. 11 Then shall the children of Judah and the children of Israel be gathered together, and appoint themselves one head, and they shall come up out of the land: for great shall be the day of Jezreel.
Osée 2
1 Say ye unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ruhamah. 2 Plead with your mother, plead: for she is not my wife, neither am I her husband: let her therefore put away her whoredoms out of her sight, and her adulteries from between her breasts; 3 Lest I strip her naked, and set her as in the day that she was born, and make her as a wilderness, and set her like a dry land, and slay her with thirst. 4 And I will not have mercy upon her children; for they be the children of whoredoms. 5 For their mother hath played the harlot: she that conceived them hath done shamefully: for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, my wool and my flax, mine oil and my drink.6 Therefore, behold, I will hedge up thy way with thorns, and make a wall, that she shall not find her paths. 7 And she shall follow after her lovers, but she shall not overtake them; and she shall seek them, but shall not find them: then shall she say, I will go and return to my first husband; for then was it better with me than now. 8 For she did not know that I gave her corn, and wine, and oil, and multiplied her silver and gold, which they prepared for Baal. 9 Therefore will I return, and take away my corn in the time thereof, and my wine in the season thereof, and will recover my wool and my flax given to cover her nakedness. 10 And now will I discover her lewdness in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of mine hand. 11 I will also cause all her mirth to cease, her feast days, her new moons, and her sabbaths, and all her solemn feasts. 12 And I will destroy her vines and her fig trees, whereof she hath said, These are my rewards that my lovers have given me: and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them. 13 And I will visit upon her the days of Baalim, wherein she burned incense to them, and she decked herself with her earrings and her jewels, and she went after her lovers, and forgat me, saith the LORD.
14 Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her. 15 And I will give her her vineyards from thence, and the valley of Achor for a door of hope: and she shall sing there, as in the days of her youth, and as in the day when she came up out of the land of Egypt. 16 And it shall be at that day, saith the LORD, that thou shalt call me Ishi; and shalt call me no more Baali. 17 For I will take away the names of Baalim out of her mouth, and they shall no more be remembered by their name. 18 And in that day will I make a covenant for them with the beasts of the field and with the fowls of heaven, and with the creeping things of the ground: and I will break the bow and the sword and the battle out of the earth, and will make them to lie down safely. 19 And I will betroth thee unto me for ever; yea, I will betroth thee unto me in righteousness, and in judgment, and in lovingkindness, and in mercies. 20 I will even betroth thee unto me in faithfulness: and thou shalt know the LORD. 21 And it shall come to pass in that day, I will hear, saith the LORD, I will hear the heavens, and they shall hear the earth; 22 And the earth shall hear the corn, and the wine, and the oil; and they shall hear Jezreel. 23 And I will sow her unto me in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to them which were not my people, Thou art my people; and they shall say, Thou art my God.
Osée 3
1 Then said the LORD unto me, Go yet, love a woman beloved of her friend, yet an adulteress, according to the love of the LORD toward the children of Israel, who look to other gods, and love flagons of wine. 2 So I bought her to me for fifteen pieces of silver, and for an homer of barley, and an half homer of barley: 3 And I said unto her, Thou shalt abide for me many days; thou shalt not play the harlot, and thou shalt not be for another man: so will I also be for thee. 4 For the children of Israel shall abide many days without a king, and without a prince, and without a sacrifice, and without an image, and without an ephod, and without teraphim: 5 Afterward shall the children of Israel return, and seek the LORD their God, and David their king; and shall fear the LORD and his goodness in the latter days.Osée 4
1 Hear the word of the LORD, ye children of Israel: for the LORD hath a controversy with the inhabitants of the land, because there is no truth, nor mercy, nor knowledge of God in the land. 2 By swearing, and lying, and killing, and stealing, and committing adultery, they break out, and blood toucheth blood. 3 Therefore shall the land mourn, and every one that dwelleth therein shall languish, with the beasts of the field, and with the fowls of heaven; yea, the fishes of the sea also shall be taken away. 4 Yet let no man strive, nor reprove another: for thy people are as they that strive with the priest. 5 Therefore shalt thou fall in the day, and the prophet also shall fall with thee in the night, and I will destroy thy mother.6 My people are destroyed for lack of knowledge: because thou hast rejected knowledge, I will also reject thee, that thou shalt be no priest to me: seeing thou hast forgotten the law of thy God, I will also forget thy children. 7 As they were increased, so they sinned against me: therefore will I change their glory into shame. 8 They eat up the sin of my people, and they set their heart on their iniquity. 9 And there shall be, like people, like priest: and I will punish them for their ways, and reward them their doings. 10 For they shall eat, and not have enough: they shall commit whoredom, and shall not increase: because they have left off to take heed to the LORD. 11 Whoredom and wine and new wine take away the heart.
12 My people ask counsel at their stocks, and their staff declareth unto them: for the spirit of whoredoms hath caused them to err, and they have gone a whoring from under their God. 13 They sacrifice upon the tops of the mountains, and burn incense upon the hills, under oaks and poplars and elms, because the shadow thereof is good: therefore your daughters shall commit whoredom, and your spouses shall commit adultery. 14 I will not punish your daughters when they commit whoredom, nor your spouses when they commit adultery: for themselves are separated with whores, and they sacrifice with harlots: therefore the people that doth not understand shall fall. 15 Though thou, Israel, play the harlot, yet let not Judah offend; and come not ye unto Gilgal, neither go ye up to Bethaven, nor swear, The LORD liveth. 16 For Israel slideth back as a backsliding heifer: now the LORD will feed them as a lamb in a large place. 17 Ephraim is joined to idols: let him alone. 18 Their drink is sour: they have committed whoredom continually: her rulers with shame do love, Give ye. 19 The wind hath bound her up in her wings, and they shall be ashamed because of their sacrifices.
Osée 5
1 Hear ye this, O priests; and hearken, ye house of Israel; and give ye ear, O house of the king; for judgment is toward you, because ye have been a snare on Mizpah, and a net spread upon Tabor. 2 And the revolters are profound to make slaughter, though I have been a rebuker of them all. 3 I know Ephraim, and Israel is not hid from me: for now, O Ephraim, thou committest whoredom, and Israel is defiled. 4 They will not frame their doings to turn unto their God: for the spirit of whoredoms is in the midst of them, and they have not known the LORD. 5 And the pride of Israel doth testify to his face: therefore shall Israel and Ephraim fall in their iniquity: Judah also shall fall with them. 6 They shall go with their flocks and with their herds to seek the LORD; but they shall not find him; he hath withdrawn himself from them. 7 They have dealt treacherously against the LORD: for they have begotten strange children: now shall a month devour them with their portions.8 Blow ye the cornet in Gibeah, and the trumpet in Ramah: cry aloud at Bethaven, after thee, O Benjamin. 9 Ephraim shall be desolate in the day of rebuke: among the tribes of Israel have I made known that which shall surely be. 10 The princes of Judah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath upon them like water. 11 Ephraim is oppressed and broken in judgment, because he willingly walked after the commandment. 12 Therefore will I be unto Ephraim as a moth, and to the house of Judah as rottenness. 13 When Ephraim saw his sickness, and Judah saw his wound, then went Ephraim to the Assyrian, and sent to king Jareb: yet could he not heal you, nor cure you of your wound. 14 For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will take away, and none shall rescue him. 15 I will go and return to my place, till they acknowledge their offence, and seek my face: in their affliction they will seek me early.
Osée 6
1 Come, and let us return unto the LORD: for he hath torn, and he will heal us; he hath smitten, and he will bind us up. 2 After two days will he revive us: in the third day he will raise us up, and we shall live in his sight. 3 Then shall we know, if we follow on to know the LORD: his going forth is prepared as the morning; and he shall come unto us as the rain, as the latter and former rain unto the earth.4 O Ephraim, what shall I do unto thee? O Judah, what shall I do unto thee? for your goodness is as a morning cloud, and as the early dew it goeth away. 5 Therefore have I hewed them by the prophets; I have slain them by the words of my mouth: and thy judgments are as the light that goeth forth. 6 For I desired mercy, and not sacrifice; and the knowledge of God more than burnt offerings. 7 But they like men have transgressed the covenant: there have they dealt treacherously against me. 8 Gilead is a city of them that work iniquity, and is polluted with blood. 9 And as troops of robbers wait for a man, so the company of priests murder in the way by consent: for they commit lewdness. 10 I have seen an horrible thing in the house of Israel: there is the whoredom of Ephraim, Israel is defiled. 11 Also, O Judah, he hath set an harvest for thee, when I returned the captivity of my people.
Osée 7
1 When I would have healed Israel, then the iniquity of Ephraim was discovered, and the wickedness of Samaria: for they commit falsehood; and the thief cometh in, and the troop of robbers spoileth without. 2 And they consider not in their hearts that I remember all their wickedness: now their own doings have beset them about; they are before my face. 3 They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies. 4 They are all adulterers, as an oven heated by the baker, who ceaseth from raising after he hath kneaded the dough, until it be leavened. 5 In the day of our king the princes have made him sick with bottles of wine; he stretched out his hand with scorners. 6 For they have made ready their heart like an oven, whiles they lie in wait: their baker sleepeth all the night; in the morning it burneth as a flaming fire. 7 They are all hot as an oven, and have devoured their judges; all their kings are fallen: there is none among them that calleth unto me.8 Ephraim, he hath mixed himself among the people; Ephraim is a cake not turned. 9 Strangers have devoured his strength, and he knoweth it not: yea, gray hairs are here and there upon him, yet he knoweth not. 10 And the pride of Israel testifieth to his face: and they do not return to the LORD their God, nor seek him for all this. 11 Ephraim also is like a silly dove without heart: they call to Egypt, they go to Assyria. 12 When they shall go, I will spread my net upon them; I will bring them down as the fowls of the heaven; I will chastise them, as their congregation hath heard. 13 Woe unto them! for they have fled from me: destruction unto them! because they have transgressed against me: though I have redeemed them, yet they have spoken lies against me. 14 And they have not cried unto me with their heart, when they howled upon their beds: they assemble themselves for corn and wine, and they rebel against me. 15 Though I have bound and strengthened their arms, yet do they imagine mischief against me. 16 They return, but not to the most High: they are like a deceitful bow: their princes shall fall by the sword for the rage of their tongue: this shall be their derision in the land of Egypt.
Os 1-7 (Segond avec Strong)
1 La parole 01697 de l'Eternel 03068 qui fut adressée à Osée 01954, fils 01121 de Beéri 0882, au temps 03117 d'Ozias 05818, de Jotham 03147, d'Achaz 0271, d'Ezéchias 03169, rois 04428 de Juda 03063, et au temps 03117 de Jéroboam 03379, fils 01121 de Joas 03101, roi 04428 d'Israël 03478.2 La première 08462 fois que l'Eternel 03068 adressa la parole 01696 8763 à Osée 01954, l'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Osée 01954: Va 03212 8798, prends 03947 8798 une femme 0802 prostituée 02183 et des enfants 03206 de prostitution 02183; car le pays 0776 se prostitue 02181 8800 02181 8799, il abandonne 0310 l'Eternel 03068! 3 Il alla 03212 8799, et il prit 03947 8799 Gomer 01586, fille 01323 de Diblaïm 01691. Elle conçut 02029 8799, et lui enfanta 03205 8799 un fils 01121. 4 Et l'Eternel 03068 lui dit 0559 8799: Appelle 07121 8798-le du nom 08034 de Jizreel 03157; car encore un peu 04592 de temps, et je châtierai 06485 8804 la maison 01004 de Jéhu 03058 pour le sang 01818 versé à Jizreel 03157, je mettrai fin 07673 8689 au royaume 04468 de la maison 01004 d'Israël 03478. 5 En ce jour 03117-là, je briserai 07665 8804 l'arc 07198 d'Israël 03478 dans la vallée 06010 de Jizreel 03157. 6 Elle conçut 02029 8799 de nouveau, et enfanta 03205 8799 une fille 01323. Et l'Eternel dit 0559 8799 à Osée: Donne 07121 8798-lui le nom 08034 de Lo-Ruchama 03819 8795; car je n'aurai plus 03254 8686 pitié 07355 8762 de la maison 01004 d'Israël 03478, je ne lui pardonnerai 05375 8800 05375 8799 plus. 7 Mais j'aurai pitié 07355 8762 de la maison 01004 de Juda 03063; je les sauverai 03467 8689 par l'Eternel 03068, leur Dieu 0430, et je ne les sauverai 03467 8686 ni par l'arc 07198, ni par l'épée 02719, ni par les combats 04421, ni par les chevaux 05483, ni par les cavaliers 06571.
8 Elle sevra 01580 8799 Lo-Ruchama 03819 8795; puis elle conçut 02029 8799, et enfanta 03205 8799 un fils 01121. 9 Et l'Eternel dit 0559 8799: Donne 07121 8798-lui le nom 08034 de Lo-Ammi 03818; car vous n'êtes pas mon peuple 05971, et je ne suis pas votre Dieu. 10 (2:1) Cependant le nombre 04557 des enfants 01121 d'Israël 03478 sera comme le sable 02344 de la mer 03220, qui ne peut ni se mesurer 04058 8735 ni se compter 05608 8735; et au lieu 04725 qu'on leur disait 0559 8735: Vous n'êtes pas mon peuple 05971! on leur dira 0559 8735: Fils 01121 du Dieu 0410 vivant 02416! 11 (2:2) Les enfants 01121 de Juda 03063 et les enfants 01121 d'Israël 03478 se rassembleront 06908 8738 03162, se donneront 07760 8804 un 0259 chef 07218, et sortiront 05927 8804 du pays 0776; car grande 01419 sera la journée 03117 de Jizreel 03157.
Osée 2
1 (2:3) Dites 0559 8798 à vos frères 0251: Ammi 05971! et à vos soeurs 0269: Ruchama 07355 8795! 2 (2:4) Plaidez 07378 8798, plaidez 07378 8798 contre votre mère 0517, car elle n'est point ma femme 0802, et je ne suis point son mari 0376! Qu'elle ôte 05493 8686 de sa face 06440 ses prostitutions 02183, et de son sein 07699 ses adultères 05005! 3 (2:5) Sinon, je la dépouille 06584 8686 à nu 06174, je la mets 03322 8689 comme au jour 03117 de sa naissance 03205 8736, je la rends 07760 8804 semblable à un désert 04057, 07896 8804 à une terre 0776 aride 06723, et je la fais mourir 04191 8689 de soif 06772; 4 (2:6) et je n'aurai pas pitié 07355 8762 de ses enfants 01121, car ce sont des enfants 01121 de prostitution 02183. 5 (2:7) Leur mère 0517 s'est prostituée 02181 8804, celle qui les a conçus 02029 8802 s'est déshonorée 03001 8689, car elle a dit 0559 8804: J'irai 03212 8799 après 0310 mes amants 0157 8764, qui me donnent 05414 8802 mon pain 03899 et mon eau 04325, ma laine 06785 et mon lin 06593, mon huile 08081 et ma boisson 08250.6 (2:8) C'est pourquoi voici, je vais fermer 07753 8801 son chemin 01870 avec des épines 05518 et y élever 01443 8804 un mur 01447, afin qu'elle ne trouve 04672 8799 plus ses sentiers 05410. 7 (2:9) Elle poursuivra 07291 8765 ses amants 0157 8764, et ne les atteindra 05381 8686 pas; elle les cherchera 01245 8765, et ne les trouvera 04672 8799 pas. Puis elle dira 0559 8804: J'irai 03212 8799, et je retournerai 07725 8799 vers mon premier 07223 mari 0376, car alors j'étais plus heureuse 02896 que maintenant 06258. 8 (2:10) Elle n'a pas reconnu 03045 8804 que c'était moi qui lui donnais 05414 8804 le blé 01715, le moût 08492 et l'huile 03323; et l'on a consacré au service 06213 8804 de Baal 01168 l'argent 03701 et l'or 02091 que je lui prodiguais 07235 8689. 9 (2:11) C'est pourquoi je reprendrai 07725 8799 03947 8804 mon blé 01715 en son temps 06256 et mon moût 08492 dans sa saison 04150, et j'enlèverai 05337 8689 ma laine 06785 et mon lin 06593 qui devaient couvrir 03680 8763 sa nudité 06172. 10 (2:12) Et maintenant je découvrirai 01540 8762 sa honte 05040 aux yeux 05869 de ses amants 0157 8764, et nul 0376 ne la délivrera 05337 8686 de ma main 03027. 11 (2:13) Je ferai cesser 07673 8689 toute sa joie 04885, ses fêtes 02282, ses nouvelles lunes 02320, ses sabbats 07676 et toutes ses solennités 04150. 12 (2:14) Je ravagerai 08074 8689 ses vignes 01612 et ses figuiers 08384, dont elle disait 0559 8804: C'est le salaire 0866 que m'ont donné 05414 8804 mes amants 0157 8764! Je les réduirai 07760 8804 en une forêt 03293, et les bêtes 02416 des champs 07704 les dévoreront 0398 8804. 13 (2:15) Je la châtierai 06485 8804 pour les jours 03117 où elle encensait 06999 8686 les Baals 01168, où elle se paraît 05710 8799 de ses anneaux 05141 et de ses colliers 02484, allait 03212 8799 après 0310 ses amants 0157 8764, et m'oubliait 07911 8804, dit 05002 8803 l'Eternel 03068.
14 (2:16) C'est pourquoi voici, je veux l'attirer 06601 8764 et la conduire 03212 8689 au désert 04057, et je parlerai 01696 8765 à son coeur 03820. 15 (2:17) Là, je lui donnerai 05414 8804 ses vignes 03754 et la vallée 06010 d'Acor 05911, comme une porte 06607 d'espérance 08615, et là, elle chantera 06030 8804 comme au temps 03117 de sa jeunesse 05271, et comme au jour 03117 où elle remonta 05927 8800 du pays 0776 d'Egypte 04714. 16 (2:18) En ce jour 03117-là, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, tu m'appelleras 07121 8799: Mon mari 0376! et tu ne m'appelleras 07121 8799 plus: Mon maître 01180! 17 (2:19) J'ôterai 05493 8689 de sa bouche 06310 les noms 08034 des Baals 01168, afin qu'on ne les mentionne 02142 8735 plus par leurs noms 08034. 18 (2:20) En ce jour 03117-là, je traiterai 03772 8804 pour eux une alliance 01285 avec les bêtes 02416 des champs 07704, les oiseaux 05775 du ciel 08064 et les reptiles 07431 de la terre 0127, je briserai 07665 8799 dans le pays 0776 l'arc 07198, l'épée 02719 et la guerre 04421, et je les ferai reposer 07901 8689 avec sécurité 0983. 19 (2:21) Je serai ton fiancé 0781 8765 pour toujours 05769; je serai ton fiancé 0781 8765 par la justice 06664, la droiture 04941, la grâce 02617 et la miséricorde 07356; 20 (2:22) je serai ton fiancé 0781 8765 par la fidélité 0530, et tu reconnaîtras 03045 8804 l'Eternel 03068. 21 (2:23) En ce jour 03117-là, j'exaucerai 06030 8799, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, j'exaucerai 06030 8799 les cieux 08064, et ils exauceront 06030 8799 la terre 0776; 22 (2:24) la terre 0776 exaucera 06030 8799 le blé 01715, le moût 08492 et l'huile 03323, et ils exauceront 06030 8799 Jizreel 03157. 23 (2:25) Je planterai 02232 8804 pour moi Lo-Ruchama 07355 8795 8677 03818 dans le pays 0776, et je lui ferai miséricorde 07355 8765; je dirai 0559 8804 à Lo-Ammi 05971: Tu es mon peuple 05971! et il répondra 0559 8799: Mon Dieu 0430!
Osée 3
1 L'Eternel 03068 me dit 0559 8799: Va 03212 8798 encore, et aime 0157 8798 une femme 0802 aimée 0157 8803 d'un amant 07453, et adultère 05003 8764; aime 0160-la comme l'Eternel 03068 aime les enfants 01121 d'Israël 03478, qui se tournent 06437 8802 vers d'autres 0312 dieux 0430 et qui aiment 0157 8802 les gâteaux 0809 de raisins 06025. 2 Je l'achetai 03739 8799 pour quinze 06240 02568 sicles d'argent 03701, un homer 02563 d'orge 08184 et un léthec 03963 d'orge 08184. 3 Et je lui dis 0559 8799: Reste 03427 8799 longtemps 07227 03117 pour moi, ne te livre pas à la prostitution 02181 8799, ne sois 01961 8799 à aucun homme 0376, et je serai de même envers toi. 4 Car les enfants 01121 d'Israël 03478 resteront 03427 8799 longtemps 07227 03117 sans roi 04428, sans chef 08269, sans sacrifice 02077, sans statue 04676, sans éphod 0646, et sans théraphim 08655. 5 Après 0310 cela, les enfants 01121 d'Israël 03478 reviendront 07725 8799; ils chercheront 01245 8765 l'Eternel 03068, leur Dieu 0430, et David 01732, leur roi 04428; et ils tressailliront 06342 8804 à la vue de l'Eternel 03068 et de sa bonté 02898, dans la suite 0319 des temps 03117.Osée 4
1 Ecoutez 08085 8798 la parole 01697 de l'Eternel 03068, enfants 01121 d'Israël 03478! Car l'Eternel 03068 a un procès 07379 avec les habitants 03427 8802 du pays 0776, Parce qu'il n'y a point de vérité 0571, point de miséricorde 02617, Point de connaissance 01847 de Dieu 0430 dans le pays 0776. 2 Il n'y a que parjures 0422 8800 et mensonges 03584 8763, Assassinats 07523 8800, vols 01589 8800 et adultères 05003 8800; On use de violence 06555 8804, on commet 05060 8804 meurtre 01818 sur meurtre 01818. 3 C'est pourquoi le pays 0776 sera dans le deuil 056 8799, Tous ceux qui l'habitent 03427 8802 seront languissants 0535 8797, Et avec eux les bêtes 02416 des champs 07704 et les oiseaux 05775 du ciel 08064; Même les poissons 01709 de la mer 03220 disparaîtront 0622 8735. 4 Mais que nul 0376 ne conteste 07378 8799, que nul 0376 ne se livre aux reproches 03198 8686; Car ton peuple 05971 est comme ceux qui disputent 07378 8688 avec les sacrificateurs 03548. 5 Tu tomberas 03782 8804 de jour 03117, Le prophète 05030 avec toi tombera 03782 8804 de nuit 03915, Et je détruirai 01820 8804 ta mère 0517.6 Mon peuple 05971 est détruit 01820 8738, parce qu'il lui manque la connaissance 01847. Puisque tu as rejeté 03988 8804 la connaissance 01847, Je te rejetterai 03988 8799, et tu seras dépouillé de mon sacerdoce 03547 8763; Puisque tu as oublié 07911 8799 la loi 08451 de ton Dieu 0430, J'oublierai 07911 8799 aussi tes enfants 01121. 7 Plus ils se sont multipliés 07230, plus ils ont péché 02398 8804 contre moi: Je changerai 04171 8686 leur gloire 03519 en ignominie 07036. 8 Ils se repaissent 0398 8799 des péchés 02403 de mon peuple 05971, Ils sont avides 05375 8799 05315 de ses iniquités 05771. 9 Il en sera du sacrificateur 03548 comme du peuple 05971; Je le châtierai 06485 8804 selon ses voies 01870, Je lui rendrai 07725 8686 selon ses oeuvres 04611. 10 Ils mangeront 0398 8804 sans se rassasier 07646 8799, Ils se prostitueront 02181 8689 sans multiplier 06555 8799, Parce qu'ils ont abandonné 05800 8804 08104 8800 l'Eternel 03068 et ses commandements. 11 La prostitution 02184, le vin 03196 et le moût 08492, font perdre 03947 8799 le sens 03820.
12 Mon peuple 05971 consulte 07592 8799 son bois 06086, Et c'est son bâton 04731 qui lui parle 05046 8686; Car l'esprit 07307 de prostitution 02183 égare 08582 8689, Et ils se prostituent 02181 8799 loin de leur Dieu 0430. 13 Ils sacrifient 02076 8762 sur le sommet 07218 des montagnes 02022, Ils brûlent de l'encens 06999 8762 sur les collines 01389, Sous les chênes 0437, les peupliers 03839, les térébinthes 0424, Dont l'ombrage 06738 est agréable 02896. C'est pourquoi vos filles 01323 se prostituent 02181 8799, Et vos belles-filles 03618 sont adultères 05003 8762. 14 Je ne punirai 06485 8799 pas vos filles 01323 parce qu'elles se prostituent 02181 8799, Ni vos belles-filles 03618 parce qu'elles sont adultères 05003 8762, Car eux-mêmes vont à l'écart 06504 8762 avec des prostituées 02181 8802, Et sacrifient 02076 8762 avec des femmes débauchées 06948. Le peuple 05971 insensé 0995 8799 court à sa perte 03832 8735. 15 Si tu te livres à la prostitution 02181 8802, ô Israël 03478, Que Juda 03063 ne se rende pas coupable 0816 8799; N'allez 0935 8799 pas à Guilgal 01537, ne montez 05927 8799 pas à Beth-Aven 01007, Et ne jurez 07650 8735 pas: L'Eternel 03068 est vivant 02416! 16 Parce qu'Israël 03478 se révolte 05637 8804 comme une génisse 06510 indomptable 05637 8802, Maintenant l'Eternel 03068 le fera paître 07462 8799 Comme un agneau 03532 dans de vastes plaines 04800. 17 Ephraïm 0669 est attaché 02266 8803 aux idoles 06091: laisse 03240 8685-le! 18 A peine ont-ils cessé de boire 05435 05493 8804 Qu'ils se livrent à la prostitution 02181 8689 02181 8687; Leurs chefs 04043 sont avides 0157 8804 d'ignominie 07036 03051 8798. 19 Le vent 07307 les enveloppera 06887 8804 de ses ailes 03671, Et ils auront honte 0954 8799 de leurs sacrifices 02077.
Osée 5
1 Ecoutez 08085 8798 ceci, sacrificateurs 03548! Sois attentive 07181 8685, maison 01004 d'Israël 03478! Prête l'oreille 0238 8685, maison 01004 du roi 04428! Car c'est à vous que le jugement 04941 s'adresse, Parce que vous avez été un piège 06341 à Mitspa 04709, Et un filet 07568 tendu 06566 8803 sur le Thabor 08396. 2 Par leurs sacrifices, les infidèles 07846 s'enfoncent 06009 8689 dans le crime 07819 8800, Mais j'aurai des châtiments 04148 pour eux tous. 3 Je connais 03045 8804 Ephraïm 0669, Et Israël 03478 ne m'est point caché 03582 8738; Car maintenant, Ephraïm 0669, tu t'es prostitué 02181 8689, Et Israël 03478 s'est souillé 02930 8738. 4 Leurs oeuvres 04611 ne leur permettent 05414 8799 pas de revenir 07725 8800 à leur Dieu 0430, Parce que l'esprit 07307 de prostitution 02183 est au milieu 07130 d'eux, Et parce qu'ils ne connaissent 03045 8804 pas l'Eternel 03068. 5 L'orgueil 01347 d'Israël 03478 témoigne 06030 8804 contre 06440 lui; Israël 03478 et Ephraïm 0669 tomberont 03782 8735 par leur iniquité 05771; Avec eux aussi tombera 03782 8804 Juda 03063. 6 Ils iront 03212 8799 avec leurs brebis 06629 et leurs boeufs 01241 chercher 01245 8763 l'Eternel 03068, Mais ils ne le trouveront 04672 8799 point: Il s'est retiré 02502 8804 du milieu d'eux. 7 Ils ont été infidèles 0898 8804 à l'Eternel 03068, Car ils ont engendré 03205 8804 des enfants 01121 illégitimes 02114 8801; Maintenant un mois 02320 suffira pour les dévorer 0398 8799 avec leurs biens 02506.8 Sonnez 08628 8798 de la trompette 07782 à Guibea 01390, Sonnez de la trompette 02689 à Rama 07414! Poussez des cris 07321 8685 à Beth-Aven 01007! Derrière 0310 toi, Benjamin 01144! 9 Ephraïm 0669 sera dévasté 08047 au jour 03117 du châtiment 08433; J'annonce 03045 8689 aux tribus 07626 d'Israël 03478 une chose certaine 0539 8737. 10 Les chefs 08269 de Juda 03063 sont comme ceux qui déplacent 05253 8688 les bornes 01366; Je répandrai 08210 8799 sur eux ma colère 05678 comme un torrent 04325. 11 Ephraïm 0669 est opprimé 06231 8803, brisé 07533 8803 par le jugement 04941, Car il a suivi 01980 8804 0310 les préceptes 06673 qui lui plaisaient 02974 8689. 12 Je serai comme une teigne 06211 pour Ephraïm 0669, Comme une carie 07538 pour la maison 01004 de Juda 03063. 13 Ephraïm 0669 voit 07200 8799 son mal 02483, et Juda 03063 ses plaies 04205; Ephraïm 0669 se rend 03212 8799 en Assyrie 0804, et s'adresse 07971 8799 au roi 04428 Jareb 03377 8677 07378 8799; Mais ce roi ne pourra 03201 8799 ni vous guérir 07495 8800, Ni porter remède 01455 8799 à vos plaies 04205. 14 Je serai comme un lion 07826 pour Ephraïm 0669, Comme un lionceau 03715 pour la maison 01004 de Juda 03063; Moi, moi, je déchirerai 02963 8799, puis je m'en irai 03212 8799, J'emporterai 05375 8799, et nul n'enlèvera 05337 8688 ma proie. 15 Je m'en irai 03212 8799, je reviendrai 07725 8799 dans ma demeure 04725, Jusqu'à ce qu'ils s'avouent coupables 0816 8799 et cherchent 01245 8765 ma face 06440. Quand ils seront dans la détresse 06862, ils auront recours 07836 8762 à moi.
Osée 6
1 Venez 03212 8798, retournons 07725 8799 à l'Eternel 03068! Car il a déchiré 02963 8804, mais il nous guérira 07495 8799; Il a frappé 05221 8686, mais il bandera 02280 8799 nos plaies. 2 Il nous rendra la vie 02421 8762 dans deux jours 03117; Le troisième 07992 jour 03117 il nous relèvera 06965 8686, Et nous vivrons 02421 8799 devant 06440 lui. 3 Connaissons 03045 8799, cherchons 07291 8799 à connaître 03045 8800 l'Eternel 03068; Sa venue 04161 est aussi certaine 03559 8737 que celle de l'aurore 07837. Il viendra 0935 8799 pour nous comme la pluie 01653, Comme la pluie 03384 8802 du printemps 04456 qui arrose la terre 0776.4 Que te ferai 06213 8799-je, Ephraïm 0669? Que te ferai 06213 8799-je, Juda 03063? Votre piété 02617 est comme la nuée 06051 du matin 01242, Comme la rosée 02919 qui bientôt 07925 8688 se dissipe 01980 8802. 5 C'est pourquoi je les frapperai 02672 8804 par les prophètes 05030, Je les tuerai 02026 8804 par les paroles 0561 de ma bouche 06310, Et mes jugements 04941 éclateront 03318 8799 comme la lumière 0216. 6 Car j'aime 02654 8804 la piété 02617 et non les sacrifices 02077, Et la connaissance 01847 de Dieu 0430 plus que les holocaustes 05930. 7 Ils ont, comme le vulgaire 0120, transgressé 05674 8804 l'alliance 01285; C'est alors qu'ils m'ont été infidèles 0898 8804. 8 Galaad 01568 est une ville 07151 de malfaiteurs 06466 8802 0205, Elle porte des traces 06121 de sang 01818. 9 La troupe 02267 des sacrificateurs 03548 est comme une bande 01416 en embuscade 02442 8763 0376, Commettant des assassinats 07523 8762 sur le chemin 01870 de Sichem 07926 8677 07927; Car ils se livrent 06213 8804 au crime 02154. 10 Dans la maison 01004 d'Israël 03478 j'ai vu 07200 8804 des choses horribles 08186: Là Ephraïm 0669 se prostitue 02184, Israël 03478 se souille 02930 8738. 11 A toi aussi, Juda 03063, une moisson 07105 est préparée 07896 8804, Quand je ramènerai 07725 8800 les captifs 07622 de mon peuple 05971.
Osée 7
1 Lorsque je voulais guérir 07495 8800 Israël 03478, L'iniquité 05771 d'Ephraïm 0669 et la méchanceté 07451 de Samarie 08111 se sont révélées 01540 8738, Car ils ont agi 06466 8804 frauduleusement 08267; Le voleur 01590 est arrivé 0935 8799, la bande 01416 s'est répandue 06584 8804 au dehors 02351. 2 Ils ne se disent 0559 8799 pas dans leur coeur 03824 Que je me souviens 02142 8804 de toute leur méchanceté 07451; Maintenant leurs oeuvres 04611 les entourent 05437 8804, Elles sont devant ma face 06440. 3 Ils réjouissent 08055 8762 le roi 04428 par leur méchanceté 07451, Et les chefs 08269 par leurs mensonges 03585. 4 Ils sont tous adultères 05003 8764, Semblables à un four 08574 chauffé 01197 8802 par le boulanger 0644 8802: Il cesse 07673 8799 d'attiser 05782 8800 le feu Depuis qu'il a pétri 03888 8800 la pâte 01217 jusqu'à ce qu'elle soit levée 02556 8800. 5 Au jour 03117 de notre roi 04428, Les chefs 08269 se rendent malades 02470 8689 par les excès 02534 du vin 03196; Le roi tend 04900 8804 la main 03027 aux moqueurs 03945 8802. 6 Ils appliquent 07126 8765 aux embûches 0693 8800 leur coeur 03820 pareil à un four 08574; Toute la nuit 03915 dort 03463 leur boulanger 0644 8802, Et au matin 01242 le four brûle 01197 8802 comme un feu 0784 embrasé 03852. 7 Ils sont tous ardents 02552 8735 comme un four 08574, Et ils dévorent 0398 8804 leurs juges 08199 8802; Tous leurs rois 04428 tombent 05307 8804: Aucun d'eux ne m'invoque 07121 8802.8 Ephraïm 0669 se mêle 01101 8704 avec les peuples 05971, Ephraïm 0669 est un gâteau 05692 qui n'a pas été retourné 02015 8803. 9 Des étrangers 02114 8801 consument 0398 8804 sa force 03581, Et il ne s'en doute 03045 8804 pas; La vieillesse 07872 s'empare 02236 8804 de lui, Et il ne s'en doute 03045 8804 pas. 10 L'orgueil 01347 d'Israël 03478 témoigne 06030 8804 contre 06440 lui; Ils ne reviennent 07725 8804 pas à l'Eternel 03068, leur Dieu 0430, Et ils ne le cherchent 01245 8765 pas, malgré tout cela. 11 Ephraïm 0669 est comme une colombe 03123 stupide 06601 8802, sans intelligence 03820; Ils implorent 07121 8804 l'Egypte 04714, ils vont 01980 8804 en Assyrie 0804. 12 S'ils partent 03212 8799, j'étendrai 06566 8799 sur eux mon filet 07568, Je les précipiterai 03381 8686 comme les oiseaux 05775 du ciel 08064; Je les châtierai 03256 8686, comme ils en ont été avertis 08088 dans leur assemblée 05712. 13 Malheur 0188 à eux, parce qu'ils me fuient 05074 8804! Ruine 07701 sur eux, parce qu'ils me sont infidèles 06586 8804! Je voudrais les sauver 06299 8799, Mais ils disent 01696 8765 contre moi des paroles mensongères 03577. 14 Ils ne crient 02199 8804 pas vers moi dans leur coeur 03820, Mais ils se lamentent 03213 8686 sur leur couche 04904; Ils se rassemblent 01481 8709 pour avoir du blé 01715 et du moût 08492, Et ils s'éloignent 05493 8799 de moi. 15 Je les ai châtiés 03256 8765, j'ai fortifié 02388 8765 leurs bras 02220; Et ils méditent 02803 8762 le mal 07451 contre moi. 16 Ce n'est pas au Très-Haut 05920 qu'ils retournent 07725 8799; Ils sont comme un arc 07198 trompeur 07423. Leurs chefs 08269 tomberont 05307 8799 par l'épée 02719, A cause de l'insolence 02195 de leur langue 03956. C'est ce 02097 qui les rendra un objet de risée 03933 dans le pays 0776 d'Egypte 04714.
Os 1-7 (Martin)
Dieu commande à Osée, d'épouser une femme débauchée ; Le but de ce commandement.
1
La parole de l'Eternel qui fut [adressée] à Osée fils de Béeri, au temps de Hozias, Jotham, Achaz et Ezéchias, Rois de Juda, et au temps de Jéroboam fils de Joas, Roi d'Israël.
2
Au commencement que l'Eternel parla par Osée, l'Eternel dit à Osée : Va, prends-toi une femme débauchée, et [aie d'elle] des enfants illégitimes ; car le pays ne fait que commettre adultère, [se détournant] de l'Eternel. 3
Il s'en alla donc, et prit Gomer, fille de Diblajim, laquelle conçut, et lui enfanta un fils. 4
Et l'Eternel lui dit : Appelle son nom Jizréhel ; car encore un peu de temps, et je visiterai le sang de Jizréhel sur la maison de Jéhu, et ferai cesser le règne de la maison d'Israël. 5
Et il arrivera qu'en ce jour-là je romprai l'arc d'Israël dans la vallée de Jizréhel. 6
Elle conçut encore, et elle enfanta une fille, et [l'Eternel] lui dit : Appelle son nom Lo-ruhama ; car je ne continuerai plus de faire miséricorde à la maison d'Israël, mais je les enlèverai entièrement. 7
Mais je ferai miséricorde à la maison de Juda, et je les délivrerai par l'Eternel leur Dieu ; et je ne les délivrerai point par l'arc, ni par l'épée, ni par des combats, ni par des chevaux, ni par des gens de cheval.
8
Puis quand elle eut sevré Lo-ruhama, elle conçut, et enfanta un fils. 9
Et [l'Eternel] dit : Appelle son nom Lo-hammi ; car vous n'êtes point mon peuple, et je ne serai point votre [Dieu]. 10
Toutefois il arrivera que le nombre des enfants d'Israël sera comme le sable de la mer, qui ne se peut ni mesurer, ni compter ; et il arrivera qu'au lieu où on leur aura dit : Vous êtes Lo-hammi, il leur sera dit : Vous êtes les enfants du Dieu vivant.11 Aussi les enfants de Juda, et les enfants d'Israël seront assemblés, et ils s'établiront un Chef, et remonteront hors du pays ; car la journée de Jizréhel aura été grande.
Osée 2
Idolâtrie d'Israël punie ; Dieu lui promet de l'épouser pour toujours.
1
Appelez vos frères Hammi, et vos soeurs Ruhama. 2
Plaidez, plaidez avec votre mère, car elle n'[est] point ma femme, et aussi ne suis-je point son mari ; et qu'elle ôte ses prostitutions de devant elle, et ses adultères de son sein. 3
De peur que je ne manifeste sa nudité, que je ne la remette dans l'état où elle était le jour qu'elle naquit, que je ne la réduise en désert, et que je ne la fasse être comme une terre sèche, et ne la fasse mourir de soif. 4
Et que je n'use point de miséricorde envers ses enfants, car ce sont des enfants de prostitution. 5
Parce que leur mère s'est prostituée, celle qui les a conçus s'est déshonorée, car elle a dit : Je m'en irai après ceux que j'aime, qui me donnent mon pain et mes eaux, ma laine, et mon lin, mon huile, et mes boissons.
6
C'est pourquoi, voici, je boucherai d'épines ton chemin, et je ferai une cloison de pierres, en sorte qu'elle ne trouvera point ses sentiers. 7
Elle ira donc vers ceux dont elle recherche l'amitié ; mais elle ne les atteindra point ; elle les cherchera, mais elle ne les trouvera point ; et elle dira : Je m'en irai et retournerai à mon premier mari, car alors j'étais mieux que je ne suis maintenant. 8
Mais elle n'a point connu que c'était moi qui lui avais donné le froment, et le vin, et l'huile, et qui lui avais multiplié l'argent et l'or dont ils ont fait un Bahal. 9
C'est pourquoi je viendrai à reprendre mon froment en son temps, et mon vin en sa saison, et je retirerai ma laine et mon lin qui couvraient sa nudité. 10
Et maintenant je découvrirai sa turpitude devant les yeux de ceux qui l'aiment, et personne ne la délivrera de ma main. 11
Je ferai cesser toute sa joie, ses fêtes, ses nouvelles lunes, ses Sabbats, et toutes ses solennités. 12
Et je gâterai ses vignobles, et ses figuiers, desquels elle a dit : Ce sont ici mes salaires que ceux qui m'aiment m'ont donnés ; et je les réduirai en forêt, et les bêtes des champs les dévoreront. 13
Et je visiterai sur elle les jours des Bahalins, durant lesquels elle leur faisait des parfums, et se parait de ses bagues et de ses joyaux, et s'en allait après ceux qui l'aimaient, et m'oubliait, dit l'Eternel.
14
Néanmoins, voici, je l'attirerai après que je l'aurai promenée par le désert, et je lui parlerai selon son coeur. 15
Et je lui donnerai ses vignes, depuis ce lieu-là, et la vallée de Hachor, pour l'entrée de son attente, et elle y chantera comme au temps de sa jeunesse, et comme lorsqu'elle remonta du pays d'Egypte. 16
Et il arrivera en ce jour-là, dit l'Eternel, que tu m'appelleras, Mon mari, et que tu ne m'appelleras plus, Mon Bahal. 17
Car j'ôterai de sa bouche les noms des Bahalins, et on n'en fera plus mention par leur nom. 18
Aussi en ce temps-là je traiterai pour eux une alliance avec les bêtes des champs, et avec les oiseaux des cieux, et avec les reptiles de la terre ; et je briserai [et j'ôterai] du pays, l'arc, et l'épée, et la guerre, et je les ferai dormir en sûreté. 19
Et je t'épouserai pour moi à toujours ; je t'épouserai, dis-je, pour moi, en justice, et en jugement, et en gratuité, et en compassions. 20
Même je t'épouserai en fermeté, et tu connaîtras l'Eternel. 21
Et il arrivera en ce temps-là que je répondrai, dit l'Eternel, que je répondrai aux cieux, et les cieux répondront à la terre. 22
Et la terre répondra au froment, au bon vin, et à l'huile ; et eux répondront à Jizréhel. 23
Puis je la sèmerai pour moi en la terre, et je ferai miséricorde à Lo-ruhama ; et je dirai à Lo-hammi, tu es mon peuple ; et il me dira, mon Dieu.
Osée 3
Ordre à Osée de prendre une femme adultère ; Promesse du rappel des Israëlites.
1 Après cela l'Eternel me dit : Va encore aimer une femme aimée d'un [ami], et néanmoins adultère, selon l'amour de l'Eternel envers les enfants d'Israël, qui toutefois regardent à d'autres dieux, et aiment les flacons de vin. 2 Je m'acquis donc cette [femme-]là pour quinze pièces d'argent et un homer et demi d'orge ; 3 Et je lui dis : Tu demeureras avec moi pendant plusieurs jours ; tu ne t'abandonneras plus, et tu ne seras à aucun mari ; et aussi je te serai fidèle. 4 Car les enfants d'Israël demeureront plusieurs jours sans Roi et sans Gouverneur, sans sacrifice, et sans statue, sans Ephod et sans Théraphim. 5 Mais après cela les enfants d'Israël se repentiront, et rechercheront l'Eternel leur Dieu, et David leur Roi, ils révéreront l'Eternel et sa bonté aux derniers jours.
Osée 4
Crimes des Israëlites. Menaces de Dieu.
1
Enfants d'Israël, écoutez la parole de l'Eternel ; car l'Eternel a un procès avec les habitants du pays ; parce qu'il n'y a point de vérité, ni de miséricorde, ni de connaissance de Dieu au pays. 2
Il n'y a qu'exécration, que mensonge, que meurtre, que larcin et qu'adultère ; ils se sont entièrement débordés, et un meurtre touche l'autre. 3
C'est pourquoi le pays sera en deuil, et tout homme qui y habite sera dans la langueur, avec les bêtes des champs, et les oiseaux des cieux ; même les poissons de la mer périront. 4
Quoi qu'il en soit, qu'on ne plaide avec personne, et qu'on ne reprenne personne ; car, quant à ton peuple, ce sont autant de gens qui disputent avec le Sacrificateur. 5
Tu tomberas donc en plein jour, et le prophète aussi tombera avec toi de nuit, et j'exterminerai ta mère.
6
Mon peuple est détruit à cause qu'il est sans science. Parce que tu as rejeté la science, je te rejetterai, afin que tu ne m'exerces plus la sacrificature. Puisque tu as oublié la Loi de ton Dieu, moi aussi j'oublierai tes enfants. 7
A mesure qu'ils se sont accrus ils ont péché contre moi : je changerai leur gloire en ignominie. 8
Ils mangent les péchés de mon peuple, et ne demandent rien que son iniquité. 9
C'est pourquoi le Sacrificateur sera [traité] comme le peuple, et je le visiterai selon son train, et je lui rendrai selon ses actions. 10
Et ils mangeront, mais ils ne seront point rassasiés ; ils se prostitueront, mais ils ne multiplieront point ; parce qu'ils ont abandonné l'Eternel, pour ne s'y tenir point. 11
La luxure, et le vin, et le moût, ôtent l'entendement.
12
Mon peuple demande avis à son bois, et son bâton lui répond : car l'esprit de fornication [les] a fait errer, et ils ont commis adultère se détournant de leur Dieu. 13
Ils sacrifient sur le sommet des montagnes, et font des parfums sur les coteaux, sous les chênes, sous les peupliers, et sous les ormes, parce que leur ombre est bonne ; c'est pourquoi vos filles se prostitueront, et les femmes de vos fils commettront adultère. 14
Je ne ferai point punition de vos filles quand elles se seront abandonnées, ni des femmes de vos fils, quand elles auront commis adultère ; à cause qu'ils se séparent avec les prostituées, et qu'ils sacrifient avec les femmes débauchées ; ainsi le peuple qui est sans intelligence, sera ruiné. 15
Si tu commets adultère, ô Israël ! [au moins] que Juda ne se rende point coupable ; n'entrez donc point dans Guilgal, et ne montez point à Beth-aven, et ne jurez point ; l'Eternel est vivant. 16
Parce qu'Israël a été revêche comme une génisse revêche, l'Eternel les paîtra maintenant comme des agneaux dans des lieux spacieux. 17
Ephraïm s'est associé aux idoles ; abandonne-le. 18
Leur breuvage est devenu aigre ; ils n'ont fait que se prostituer ; ils n'aiment qu'à [dire], apportez ; ce n'est qu'ignominie que ses protecteurs. 19
Le vent l'a enserré dans ses ailes, et ils auront honte de leurs sacrifices.
Osée 5
L'impiété d'Israël et de Juda. Leur ruine.
1
Ecoutez ceci Sacrificateurs, et vous maison d'Israël, soyez attentifs, et [vous] maison du Roi, prêtez l'oreille ; car c est à vous de faire justice ; mais vous êtes devenus [comme] un piège en Mitspa, et comme un rets étendu sur Tabor. 2
Et ils ont subtilement inventé les moyens d'égorger les révoltés, mais je les châtierai tous. 3
Je sais qui est Ephraïm, et Israël ne m'est point inconnu : car maintenant, toi, Ephraïm, tu as commis adultère, Israël est souillé. 4
Leurs déportements ne permettront point qu'ils retournent à leur Dieu, parce que l'esprit de fornication est au milieu d'eux, et ils ne connaissent point l'Eternel. 5
Aussi la fierté d'Israël témoignera contre lui, et Israël et Ephraïm tomberont dans leur iniquité ; Juda aussi tombera avec eux. 6
Ils iront avec leurs brebis et leurs boeufs chercher l'Eternel, mais ils ne le trouveront point, il s'est retiré d'avec eux. 7
Ils se sont portés infidèlement contre l'Eternel ; car ils ont engendré des enfants étrangers ; maintenant un mois les dévorera avec leurs biens.
8
Sonnez du cor à Guibha, et de la trompette à Rama ; sonnez avec retentissement à Bethaven ; on est derrière toi, Benjamin. 9
Ephraïm sera en désolation au jour de la correction ; je le fais savoir parmi les Tribus d'Israël [comme] une chose certaine. 10
Les Gouverneurs de Juda sont autant de remueurs de bornes, je répandrai sur eux ma fureur comme de l'eau. 11
Ephraïm est opprimé, il est brisé justement, parce que de son bon gré il est allé après le commandement. 12
Je serai donc à Ephraïm comme la teigne, et à la maison de Juda, comme la vermoulure. 13
Et Ephraïm a vu sa langueur, et Juda sa plaie ; Ephraïm s'en est allé vers le Roi d'Assyrie, et on a envoyé vers le Roi Jareb, mais il ne vous pourra pas guérir, et il ne pansera point la plaie pour vous en délivrer. 14
Car je serai comme un lion à Ephraïm, et comme un lionceau à la maison de Juda ; c'est moi, c'est moi qui déchirerai, puis je m'en irai ; j'emporterai [la proie], et il n'y aura personne qui me l'ôte. 15
Je m'en irai, et retournerai en mon lieu, jusqu'à ce qu'ils se reconnaissent coupables, et qu'ils cherchent ma face ; ils me chercheront de grand matin dans leur angoisse.
Osée 6
Regret des Israëlites. Reproches de Dieu.
1
Venez, [diront-ils], et retournons à l'Eternel, car c'est lui qui a déchiré, mais il nous guérira ; il a frappé, mais il nous bandera [nos plaies.] 2
Il nous aura remis en vie dans deux jours, et au troisième jour il nous aura rétablis, et nous vivrons en sa présence. 3
Car nous connaîtrons l'Eternel, et nous continuerons à le connaître ; son lever se prépare comme celui du point du jour, et il viendra à nous comme la pluie, comme la pluie de la dernière saison qui humecte la terre.
4
Que te ferai-je, Ephraïm ? que te ferai-je, Juda ? puisque votre piété est comme une nuée du matin, comme une rosée du matin qui s'en va. 5
C'est pourquoi je les ai charpentés par mes Prophètes, je les ai tués par les paroles de ma bouche, et mes jugements sur eux seront [comme] la lumière qui se lève. 6
Car je prends plaisir à la miséricorde, et non point aux sacrifices ; et à la connaissance de Dieu, plus qu'aux holocaustes. 7
Mais ils ont transgressé l'alliance, comme [si elle eût été] d'un homme, en quoi ils se sont portés perfidement contre moi. 8
Galaad est une ville d'ouvriers d'iniquité, rusée à tuer. 9
Et comme les bandes des voleurs attendent quelqu'un, ainsi les Sacrificateurs, après avoir comploté, tuent les gens sur le chemin, du côté de Sichem ; car ils exécutent leurs méchants desseins. 10
J'ai vu une chose infâme dans la maison d'Israël ; là est la prostitution d'Ephraïm, Israël en est souillé. 11
Aussi Juda te moissonnera, quand je ramènerai mon peuple captif.
Osée 7
Crimes des Israëlites et leur impénitence.
1
Comme je guérissais Israël, l'iniquité d'Ephraïm et les méchancetés de Samarie se sont découvertes, car ils ont commis fausseté, et le larron entre, et le brigand détrousse dehors. 2
Et ils n'ont point pensé en leur coeur que je me souviens de toute leur malice ; leurs déportements, qui ont été en ma présence, les ont maintenant environnés. 3
Ils réjouissent le Roi par leur malice, et les Gouverneurs par leurs perfidies. 4
Eux tous commettent adultère, [étant embrasés] comme un four que le fournier a chauffé, [après qu'il] a cessé d'éveiller depuis que la pâte est pétrie jusqu'à ce qu'elle soit levée. 5
Au jour de notre Roi, on a rendu malades les Gouverneurs à force [de leur faire boire] des bouteilles de vin ; il a tendu la main aux bouffons. 6
Car ils ont appliqué à leurs embûches leur coeur [embrasé] comme un four ; leur fournier dort toute la nuit, le matin [le four] est embrasé comme un feu accompagné de flamme. 7
Ils sont tous échauffés comme un four, et ils dévorent leurs Gouverneurs ; tous leurs Rois sont tombés, et il n'y a aucun d'entre eux qui crie à moi.
8
Ephraïm même se mêle avec les peuples ; Ephraïm est comme un gâteau qui n'a point été tourné. 9
Les étrangers ont dévoré sa force, et il ne l'a point connu ; les cheveux blancs sont déjà parsemés en lui, et il n'en a rien connu. 10
L'orgueil d'Israël donc rendra témoignage contre lui ; car ils ne se sont point convertis à l'Eternel leur Dieu, et ne l'ont point recherché pour tout cela. 11
Ephraïm est devenu comme une colombe simple, sans entendement ; [car] ils ont réclamé l'Egypte, et sont allés vers le Roi d'Assyrie. 12
[Mais] quand ils y iront, j'étendrai mon rets sur eux ; et je les abattrai comme les oiseaux des cieux ; je les châtierai, selon qu'on l'a fait entendre dans leur assemblée. 13
Malheur à eux, parce qu'ils s'égarent çà et là de moi ; ils seront exposés au dégât ; car ils ont agi méchamment contre moi ; encore les rachèterais-je, mais ils profèrent des mensonges contre moi. 14
Ils ne crient point vers moi en leur coeur, quand ils hurlent dans leurs lits ; ils se déchiquettent pour le froment et le bon vin, et ils se détournent de moi. 15
Je les ai châtiés, et j'ai fortifié leurs bras, mais ils ont pensé du mal contre moi. 16
Ils se retournent, [mais] non point au Souverain ; ils sont devenus comme un arc qui trompe ; les principaux d'entre eux tomberont par l'épée, à cause de la fureur de leur langue ; cela leur tournera en moquerie au pays d'Egypte.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées