Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Osée 4-6

OST 1 Écoutez la parole de l'Éternel, enfants d'Israël! Car l'Éternel a un procès avec les habitants du pays, parce qu'il n'y a ni vérité, ni bonté, ni connaissance de Dieu, dans le pays.

S21 1 Ecoutez la parole de l'Eternel, Israélites,
car l'Eternel a un procès avec les habitants du pays:
il n'y a pas de vérité, pas de bonté,
pas de connaissance de Dieu dans le pays.

OST 2 Il n'y a que parjures et mensonges; meurtres, vols et adultères; on use de violence, et un meurtre touche l'autre.

S21 2 Il n'y a que parjures et mensonges,
assassinats, vols et adultères.
On recourt à la violence, on commet meurtre sur meurtre.

OST 3 C'est pourquoi le pays sera dans le deuil, et tous ses habitants dans la langueur, avec les bêtes des champs et les oiseaux des cieux; même les poissons de la mer périront.

S21 3 C'est pourquoi le pays sera dans le deuil;
tous ceux qui l'habitent seront abattus,
de même que les bêtes sauvages et les oiseaux du ciel;
même les poissons de la mer disparaîtront.

OST 4 Mais que nul ne conteste, et que nul ne reprenne! Car ton peuple est comme ceux qui disputent avec le sacrificateur.

S21 4 Mais que personne ne conteste, que personne ne se livre aux reproches!
En effet, ton peuple est pareil à ceux qui se querellent avec les prêtres.

OST 5 Tu tomberas de jour; le prophète aussi tombera avec toi de nuit; et je détruirai ta mère.

S21 5 Tu trébucheras de jour,
le prophète avec toi trébuchera de nuit
et je détruirai ta mère.

OST 6 Mon peuple est détruit, faute de connaissance. Puisque toi tu as rejeté la connaissance, je te rejetterai, afin que tu n'exerces plus devant moi le sacerdoce; puisque tu as oublié la loi de ton Dieu, moi aussi j'oublierai tes enfants.

S21 6 Mon peuple est détruit parce qu'il lui manque la connaissance.
Puisque tu as rejeté la connaissance,
je te rejetterai: tu ne pourras plus exercer la fonction de prêtre pour moi.
De même que tu as oublié la loi de ton Dieu,
j'oublierai aussi tes enfants.

OST 7 Plus ils se sont multipliés, plus ils ont péché contre moi: je changerai leur gloire en ignominie!

S21 7 Plus ils se sont multipliés, plus ils ont péché contre moi.
Je changerai leur gloire en honte.

OST 8 Ils se nourrissent des péchés de mon peuple; ils sont avides de ses iniquités.

S21 8 Ils se nourrissent des péchés de mon peuple,
ils sont avides de ses fautes.

OST 9 Aussi il en sera du sacrificateur comme du peuple; je le punirai selon ses voies et lui rendrai selon ses oeuvres.

S21 9 Le sort du prêtre sera identique à celui du peuple:
j'interviendrai contre lui à cause de sa conduite,
je lui paierai le salaire de ses agissements.

OST 10 Ils mangeront, et ne seront pas rassasiés; ils se prostitueront, et ne multiplieront pas. Car ils ont abandonné l'Éternel, pour ne pas observer sa loi.

S21 10 Ils mangeront sans se rassasier,
ils se prostitueront sans se multiplier,
parce qu'ils ont cessé de respecter l'Eternel.

OST 11 La fornication, le vin et le moût ôtent l'entendement.

S21 11 La prostitution, le vieux vin et le vin nouveau font perdre la raison.

OST 12 Mon peuple consulte son bois, et son bâton lui prophétise; car l'esprit de fornication égare, et ils se prostituent en abandonnant leur Dieu.

S21 12 Mon peuple consulte son bois,
et c'est son bâton qui lui parle!
En effet, l'esprit de prostitution égare,
et ils se prostituent loin de leur Dieu.

OST 13 Ils sacrifient sur le sommet des montagnes; sur les coteaux, ils font fumer le parfum; sous le chêne, le peuplier, le térébinthe, dont l'ombre est agréable. C'est pourquoi vos filles se prostituent, et vos belles-filles commettent adultère.

S21 13 Ils offrent des sacrifices sur le sommet des montagnes,
ils font brûler de l'encens sur les collines,
sous les chênes, les peupliers, les térébinthes
dont l'ombrage est agréable.
C'est pourquoi vos filles se prostituent
et vos belles-filles sont adultères.

OST 14 Je ne punirai point vos filles parce qu'elles se prostituent, ni vos belles-filles parce qu'elles commettent adultère. Car eux-mêmes se retirent avec des prostituées, et sacrifient avec les femmes consacrées à l'impudicité; et le peuple sans intelligence court à sa ruine.

S21 14 Je ne punirai pas vos filles parce qu'elles se prostituent,
ni vos belles-filles parce qu'elles sont adultères.
En effet, eux-mêmes vont à l'écart avec des prostituées
et sacrifient avec des femmes débauchées.
Le peuple sans intelligence court à sa perte.

OST 15 Si tu te prostitues, Israël, que Juda ne se rende pas coupable! N'entrez pas à Guilgal! Et ne montez point à Beth-Aven! Et ne jurez point: "L'Éternel est vivant! "

S21 15 Si tu te livres à la prostitution, Israël,
que Juda ne se rende pas coupable!
N'allez pas à Guilgal, ne montez pas à Beth-Aven 
et ne jurez pas: «L'Eternel est vivant!»

OST 16 Parce qu'Israël a été rebelle comme une génisse indomptée, maintenant l'Éternel les fera paître comme un agneau dans des lieux spacieux.

S21 16 Israël se révolte comme une génisse indomptable,
et maintenant l'Eternel le ferait brouter
comme un agneau dans de vastes plaines?

OST 17 Éphraïm s'est associé aux idoles: abandonne-le!

S21 17 Ephraïm est attaché aux idoles? Laisse-le!

OST 18 Ont-ils fini de boire, les voilà à la fornication. Les chefs d'Israël n'aiment que l'ignominie.

S21 18 Ils ont à peine cessé de boire
qu'ils se livrent à la prostitution.
Leurs chefs sont avides de ce qui fait leur honte.

OST 19 Le vent les attachera à ses ailes, et ils auront honte de leurs sacrifices.

S21 19 Le vent les enveloppera de ses ailes,
et ils auront honte de leurs sacrifices.

OST 1 Écoutez ceci, sacrificateurs, et vous maison d'Israël, soyez attentifs; maison du roi, prêtez l'oreille! Car le jugement vient à vous; parce que vous avez été un piège à Mitspa, et un filet tendu sur le Thabor.

S21 1 Ecoutez ceci, prêtres!
Sois attentive, communauté d'Israël!
Prête l'oreille, famille du roi!
En effet, c'est à vous que le jugement s'adresse
parce que vous avez été un piège à Mitspa,
et un filet tendu sur le Thabor.

OST 2 Par leurs sacrifices ils rendent leurs rébellions plus profondes; mais moi je les châtierai tous.

S21 2 Par leurs sacrifices, les infidèles s'enfoncent dans le crime,
mais j'aurai une correction pour eux tous.

OST 3 Je connais Éphraïm, et Israël ne m'est point caché. Car maintenant, Éphraïm, tu t'es prostitué, et Israël s'est souillé.

S21 3 Je connais Ephraïm,
et Israël ne m'est pas caché.
En effet, maintenant, Ephraïm, tu t'es prostitué
et Israël s'est rendu impur.

OST 4 Leurs oeuvres ne leur permettent pas de revenir à leur Dieu; parce que l'esprit de fornication est au milieu d'eux, et qu'ils ne connaissent point l'Éternel.

S21 4 Leurs agissements ne leur permettent pas de revenir à leur Dieu,
parce que l'esprit de prostitution est au milieu d'eux
et parce qu'ils ne connaissent pas l'Eternel.

OST 5 Et la fierté d'Israël rend témoignage sur son visage. Israël et Éphraïm tomberont par leur iniquité; Juda aussi tombera avec eux.

S21 5 L'orgueil d'Israël témoigne contre lui:
Israël et Ephraïm trébucheront par leur faute;
Juda aussi trébuchera avec eux.

OST 6 Ils iront avec leurs brebis et leurs boeufs chercher l'Éternel, mais ils ne le trouveront point; il s'est retiré d'eux.

S21 6 Ils iront avec leurs brebis et leurs bœufs rechercher l'Eternel,
mais ils ne le trouveront pas:
il s'est éloigné d'eux.

OST 7 Ils ont été perfides envers l'Éternel; car ils ont engendré des enfants étrangers; maintenant, un mois les dévorera avec leurs biens!

S21 7 Ils ont été infidèles à l'Eternel,
car ils ont donné naissance à des enfants illégitimes;
maintenant, un mois suffira pour les détruire avec leurs biens.

OST 8 Sonnez du cor à Guibea, de la trompette à Rama! Poussez des cris à Beth-Aven!

S21 8 Sonnez de la trompette à Guibea,
sonnez de la trompette à Rama,
poussez des cris à Beth-Aven!
Derrière toi, Benjamin!

OST 9 Derrière toi, Benjamin! Éphraïm sera mis en désolation au jour du châtiment; j'annonce aux tribus d'Israël une chose certaine.

S21 9 Ephraïm sera dévasté, le jour de la punition.
J'annonce aux tribus d'Israël une chose certaine.

OST 10 Les chefs de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes; je répandrai sur eux ma colère comme un torrent.

S21 10 Les chefs de Juda sont pareils à ceux qui déplacent les bornes;
je déverserai ma colère sur eux comme un torrent.

OST 11 Éphraïm est opprimé, accablé justement; car c'est volontiers qu'il suit les commandements de l'homme.

S21 11 Ephraïm est opprimé, brisé par le jugement,
car il a suivi les ordres qui lui plaisaient.

OST 12 Je serai donc comme la teigne pour Éphraïm, comme la vermoulure pour la maison de Juda.

S21 12 Je serai comme une teigne pour Ephraïm,
comme une carie pour la communauté de Juda.

OST 13 Éphraïm a vu sa maladie, et Juda sa plaie. Éphraïm s'en va vers Assur, et on envoie vers le roi Jareb; mais il ne pourra ni vous guérir, ni vous délivrer de votre plaie.

S21 13 Ephraïm voit son mal, et Juda ses plaies;
Ephraïm se rend en Assyrie et s'adresse au roi Jareb,
mais ce roi ne pourra pas vous guérir
ni porter remède à vos plaies.

OST 14 Je serai comme un lion pour Éphraïm, et comme un lionceau pour la maison de Juda: moi, moi, je déchirerai!

S21 14 Je serai comme un lion pour Ephraïm,
comme un lionceau pour la communauté de Juda.
Moi, moi, je déchirerai, puis je m'en irai,
j'emporterai ma proie sans personne pour la délivrer.

OST 15 Je m'en irai, j'emporterai, sans que personne délivre! Je m'en irai, je retournerai en mon lieu; jusqu'à ce qu'ils se reconnaissent coupables, et qu'ils cherchent ma face. Dans leur angoisse, ils me chercheront avec empressement.

S21 15 Je m'en irai, je reviendrai à ma place,
jusqu'à ce qu'ils s'avouent coupables et recherchent ma présence.
Quand ils seront dans la détresse, ils auront recours à moi:

OST 1 Venez, retournons à l'Éternel! Car il a déchiré, mais il nous guérira; il a frappé, mais il bandera nos plaies. Il nous rendra la vie dans deux jours.

S21 1 «Venez, retournons à l'Eternel!
En effet, il a déchiré, mais il nous guérira,
il a frappé, mais il bandera nos plaies.

OST 2 Le troisième jour il nous relèvera, et nous vivrons en sa présence.

S21 2 Il nous rendra la vie dans deux jours,
le troisième jour il nous relèvera
et nous vivrons devant lui.

OST 3 Et nous connaîtrons l'Éternel, nous nous attacherons à le connaître. Son lever se prépare comme celui de l'aurore, et il viendra à nous comme la pluie, comme la pluie de l'arrière-saison, qui arrose la terre.

S21 3 Connaissons, cherchons à connaître l'Eternel!
Sa venue est aussi certaine que celle de l'aurore.
Il viendra pour nous comme la pluie,
comme la dernière pluie qui arrose la terre.»

OST 4 Que te ferai-je, Éphraïm? Que te ferai-je, Juda? Votre piété est comme la nuée du matin, comme la rosée qui dès le matin se dissipe.

S21 4 Que puis-je te faire, Ephraïm?
Que puis-je te faire, Juda?
Votre attachement est pareil à la nuée du matin,
à la rosée qui se dissipe très vite.

OST 5 C'est pourquoi je les frappe par les prophètes, je les tue par les paroles de ma bouche, et mes jugements éclateront comme la lumière.

S21 5 C'est pourquoi je les frapperai par les prophètes,
je les tuerai par les paroles de ma bouche,
et mes jugements éclateront comme la lumière.

OST 6 Car c'est la piété que j'aime et non le sacrifice, et la connaissance de Dieu plus que les holocaustes.

S21 6 En effet, *je prends plaisir à la bonté et non aux sacrifices,
à la connaissance de Dieu plus qu'aux holocaustes.

OST 7 Mais comme Adam ils ont transgressé l'alliance; là ils ont agi perfidement contre moi.

S21 7 Comme Adam ils ont violé l'alliance;
c'est alors qu'ils m'ont été infidèles.

OST 8 Galaad est une ville d'ouvriers d'iniquité, pleine de traces de sang.

S21 8 Galaad est une ville de fauteurs de troubles,
elle porte des traces de sang.

OST 9 Et la troupe des sacrificateurs est comme les bandes qui épient les gens, et qui massacrent sur le chemin de Sichem; car ils commettent le crime.

S21 9 La troupe des prêtres est comme une bande en embuscade,
ils commettent des assassinats sur le chemin de Sichem.
Oui, ils se livrent au crime.

OST 10 Dans la maison d'Israël, j'ai vu une chose horrible: là est la prostitution d'Éphraïm; là Israël se souille!

S21 10 Dans la communauté d'Israël j'ai vu des choses horribles:
là Ephraïm se prostitue, Israël se rend impur.

OST 11 Pour toi aussi, Juda, une moisson est réservée, quand je ramènerai les captifs de mon peuple.

S21 11 Pour toi aussi, Juda, une moisson est préparée,
quand je ramènerai les déportés de mon peuple.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées