Comparer
Osée 9-12BCC 1 Ne te livre pas à la joie, Israël, à l'allégresse comme tes peuples ; car tu t'es prostitué loin de ton Dieu, tu as aimé le salaire de la prostituée, sur toutes tes aires à blé.
KJV 1 Rejoice not, O Israel, for joy, as other people: for thou hast gone a whoring from thy God, thou hast loved a reward upon every cornfloor.
LSG 1 Israël, ne te livre pas à la joie, à l'allégresse, comme les peuples, De ce que tu t'es prostitué en abandonnant l'Éternel, De ce que tu as aimé un salaire impur dans toutes les aires à blé !
LSGS 1 Israël 03478, ne te livre pas à la joie 08055 8799, à l'allégresse 01524, comme les peuples 05971, De ce que tu t'es prostitué 02181 8804 en abandonnant l'Eternel 0430, De ce que tu as aimé 0157 8804 un salaire 0868 impur dans toutes les aires 01637 à blé 01715!
VULC 1 [Noli lætari, Israël ;
noli exsultare sicut populi :
quia fornicatus es a Deo tuo ;
dilexisti mercedem super omnes areas tritici.
WLC 1 אַל־ תִּשְׂמַ֨ח יִשְׂרָאֵ֤ל ׀ אֶל־ גִּיל֙ כָּֽעַמִּ֔ים כִּ֥י זָנִ֖יתָ מֵעַ֣ל אֱלֹהֶ֑יךָ אָהַ֣בְתָּ אֶתְנָ֔ן עַ֖ל כָּל־ גָּרְנ֥וֹת דָּגָֽן׃
BCC 2 Ni l'aire ni ta cuve ne les nourriront, et le vin nouveau les reniera.
KJV 2 The floor and the winepress shall not feed them, and the new wine shall fail in her.
LSG 2 L'aire et le pressoir ne les nourriront pas, Et le moût leur fera défaut.
LSGS 2 L'aire 01637 et le pressoir 03342 ne les nourriront 07462 8799 pas, Et le moût 08492 leur fera défaut 03584 8762.
VULC 2 Area et torcular non pascet eos,
et vinum mentietur eis :
WLC 2 גֹּ֥רֶן וָיֶ֖קֶב לֹ֣א יִרְעֵ֑ם וְתִיר֖וֹשׁ יְכַ֥חֶשׁ בָּֽהּ׃
BCC 3 Ils n'habiteront pas dans la terre de Yahweh ; Éphraïm retournera en Égypte, et ils mangeront en Assyrie des aliments impurs.
KJV 3 They shall not dwell in the LORD's land; but Ephraim shall return to Egypt, and they shall eat unclean things in Assyria.
LSG 3 Ils ne resteront pas dans le pays de l'Éternel ; Éphraïm retournera en Égypte, Et ils mangeront en Assyrie des aliments impurs.
LSGS 3 Ils ne resteront 03427 8799 pas dans le pays 0776 de l'Eternel 03068; Ephraïm 0669 retournera 07725 8804 en Egypte 04714, Et ils mangeront 0398 8799 en Assyrie 0804 des aliments impurs 02931.
VULC 3 non habitabunt in terra Domini.
Reversus est Ephraim in Ægyptum,
et in Assyriis pollutum comedit.
WLC 3 לֹ֥א יֵשְׁב֖וּ בְּאֶ֣רֶץ יְהוָ֑ה וְשָׁ֤ב אֶפְרַ֙יִם֙ מִצְרַ֔יִם וּבְאַשּׁ֖וּר טָמֵ֥א יֹאכֵֽלוּ׃
BCC 4 Ils ne feront pas à Yahweh des libations de vin, et leurs sacrifices ne lui seront pas agréables ; ce sera pour eux comme un pain de deuil, ceux qui en mangeront se rendront impurs ; car leur pain sera pour eux-mêmes, il n'entrera pas dans la maison de Yahweh.
KJV 4 They shall not offer wine offerings to the LORD, neither shall they be pleasing unto him: their sacrifices shall be unto them as the bread of mourners; all that eat thereof shall be polluted: for their bread for their soul shall not come into the house of the LORD.
LSG 4 Ils ne feront pas à l'Éternel des libations de vin: Elles ne lui seraient point agréables. Leurs sacrifices seront pour eux comme un pain de deuil ; Tous ceux qui en mangeront se rendront impurs ; Car leur pain ne sera que pour eux, Il n'entrera point dans la maison de l'Éternel.
LSGS 4 Ils ne feront pas à l'Eternel 03068 des libations 05258 8799 de vin 03196: Elles ne lui seraient point agréables 06149 8799. Leurs sacrifices 02077 seront pour eux comme un pain 03899 de deuil 0205; Tous ceux qui en mangeront 0398 8802 se rendront impurs 02930 8691; Car leur pain 03899 ne sera que pour eux, Il 05315 n'entrera 0935 8799 point dans la maison 01004 de l'Eternel 03068.
VULC 4 Non libabunt Domino vinum,
et non placebunt ei.
Sacrificia eorum quasi panis lugentium ;
omnes qui comedent eum, contaminabuntur :
quia panis eorum animæ ipsorum :
non intrabit in domum Domini.
WLC 4 לֹא־ יִסְּכ֨וּ לַיהוָ֥ה ׀ יַיִן֮ וְלֹ֣א יֶֽעֶרְבוּ־ לוֹ֒ זִבְחֵיהֶ֗ם כְּלֶ֤חֶם אוֹנִים֙ לָהֶ֔ם כָּל־ אֹכְלָ֖יו יִטַמָּ֑אוּ כִּֽי־ לַחְמָ֣ם לְנַפְשָׁ֔ם לֹ֥א יָב֖וֹא בֵּ֥ית יְהוָֽה׃
BCC 5 Que ferez-vous au jour de solennité, au jour de la fête de Yahweh ?
KJV 5 What will ye do in the solemn day, and in the day of the feast of the LORD?
LSG 5 Que ferez-vous aux jours solennels, Aux jours des fêtes de l'Éternel ?
LSGS 5 Que ferez 06213 8799-vous aux jours 03117 solennels 04150, Aux jours 03117 des fêtes 02282 de l'Eternel 03068?
VULC 5 Quid facietis in die solemni,
in die festivitatis Domini ?
WLC 5 מַֽה־ תַּעֲשׂ֖וּ לְי֣וֹם מוֹעֵ֑ד וּלְי֖וֹם חַג־ יְהוָֽה׃
BCC 6 Car voici qu'ils sont partis devant la dévastation, l'Égypte les recueillera. Memphis les ensevelira ; leurs objets précieux d'argent, le chardon s'en emparera ; l'épine envahira leurs tentes.
KJV 6 For, lo, they are gone because of destruction: Egypt shall gather them up, Memphis shall bury them: the pleasant places for their silver, nettles shall possess them: thorns shall be in their tabernacles.
LSG 6 Car voici, ils partent à cause de la dévastation ; L'Égypte les recueillera, Moph leur donnera des sépulcres ; Ce qu'ils ont de précieux, leur argent, sera la proie des ronces, Et les épines croîtront dans leurs tentes.
LSGS 6 Car voici, ils partent 01980 8804 à cause de la dévastation 07701; L'Egypte 04714 les recueillera 06908 8762, Moph 04644 leur donnera des sépulcres 06912 8762; Ce qu'ils ont de précieux 04261, leur argent 03701, sera la proie 03423 8799 des ronces 07057, Et les épines 02336 croîtront dans leurs tentes 0168.
VULC 6 Ecce enim profecti sunt a vastitate :
Ægyptus congregabit eos ;
Memphis sepeliet eos :
desiderabile argentum eorum urtica hæreditabit,
lappa in tabernaculis eorum.
WLC 6 כִּֽי־ הִנֵּ֤ה הָֽלְכוּ֙ מִשֹּׁ֔ד מִצְרַ֥יִם תְּקַבְּצֵ֖ם מֹ֣ף תְּקַבְּרֵ֑ם מַחְמַ֣ד לְכַסְפָּ֗ם קִמּוֹשׂ֙ יִֽירָשֵׁ֔ם ח֖וֹחַ בְּאָהֳלֵיהֶֽם׃
BCC 7 Ils sont venus les jours du châtiment ! ils sont venus les jours de la rétribution ! Israël va le savoir. Le prophète est fou, l'homme de l'esprit est en délire ! A cause de la grandeur de ton iniquité, et de ta grande hostilité.
KJV 7 The days of visitation are come, the days of recompence are come; Israel shall know it: the prophet is a fool, the spiritual man is mad, for the multitude of thine iniquity, and the great hatred.
LSG 7 Ils arrivent, les jours du châtiment, Ils arrivent, les jours de la rétribution: Israël va l'éprouver ! Le prophète est fou, l'homme inspiré a le délire, A cause de la grandeur de tes iniquités et de tes rébellions.
LSGS 7 Ils arrivent 0935 8804, les jours 03117 du châtiment 06486, Ils arrivent 0935 8804, les jours 03117 de la rétribution 07966: Israël 03478 va l'éprouver 03045 8799! Le prophète 05030 est fou 0191, l'homme 0376 inspiré 07307 a le délire 07696 8794, A cause de la grandeur 07230 de tes iniquités 05771 et de tes rébellions 04895 07227.
VULC 7 Venerunt dies visitationis,
venerunt dies retributionis.
Scitote, Israël,
stultum prophetam,
insanum virum spiritualem,
propter multitudinem iniquitatis tuæ,
et multitudinem amentiæ.
WLC 7 בָּ֣אוּ ׀ יְמֵ֣י הַפְּקֻדָּ֗ה בָּ֚אוּ יְמֵ֣י הַשִׁלֻּ֔ם יֵדְע֖וּ יִשְׂרָאֵ֑ל אֱוִ֣יל הַנָּבִ֗יא מְשֻׁגָּע֙ אִ֣ישׁ הָר֔וּחַ עַ֚ל רֹ֣ב עֲוֺנְךָ֔ וְרַבָּ֖ה מַשְׂטֵמָֽה׃
BCC 8 La sentinelle d'Éphraïm est avec mon Dieu ; le prophète trouve un filet d'oiseleur sur toutes ses voies, la persécution dans la maison de son Dieu.
KJV 8 The watchman of Ephraim was with my God: but the prophet is a snare of a fowler in all his ways, and hatred in the house of his God.
LSG 8 Éphraïm est une sentinelle contre mon Dieu ; Le prophète... un filet d'oiseleur est sur toutes ses voies, Un ennemi dans la maison de son Dieu.
LSGS 8 Ephraïm 0669 est une sentinelle 06822 8802 contre mon Dieu 0430; Le prophète 05030… un filet 06341 d'oiseleur 03352 est sur toutes ses voies 01870, Un ennemi 04895 dans la maison 01004 de son Dieu 0430.
VULC 8 Speculator Ephraim cum Deo meo,
propheta laqueus ruinæ factus est super omnes vias ejus ;
insania in domo Dei ejus.
WLC 8 צֹפֶ֥ה אֶפְרַ֖יִם עִם־ אֱלֹהָ֑י נָבִ֞יא פַּ֤ח יָקוֹשׁ֙ עַל־ כָּל־ דְּרָכָ֔יו מַשְׂטֵמָ֖ה בְּבֵ֥ית אֱלֹהָֽיו׃
BCC 9 Ils sont corrompus jusqu'au fond, comme aux jours de Gabaa ; Yahweh se souviendra de leur iniquité. Il punira leurs péchés.
KJV 9 They have deeply corrupted themselves, as in the days of Gibeah: therefore he will remember their iniquity, he will visit their sins.
LSG 9 Ils sont plongés dans la corruption, comme aux jours de Guibea ; L'Éternel se souviendra de leur iniquité, Il punira leurs péchés.
LSGS 9 Ils sont plongés 06009 8689 dans la corruption 07843 8765, comme aux jours 03117 de Guibea 01390; L'Eternel se souviendra 02142 8799 de leur iniquité 05771, Il punira 06485 8799 leurs péchés 02403.
VULC 9 Profunde peccaverunt, sicut in diebus Gabaa.
Recordabitur iniquitatis eorum,
et visitabit peccata eorum.
WLC 9 הֶעְמִֽיקוּ־ שִׁחֵ֖תוּ כִּימֵ֣י הַגִּבְעָ֑ה יִזְכּ֣וֹר עֲוֺנָ֔ם יִפְק֖וֹד חַטֹּאותָֽם׃
BCC 10 Comme des raisins dans le désert, j'ai trouvé Israël ; comme une primeur sur un jeune figuier, j'ai vu vos pères. Mais eux sont arrivés à Béelphégor ; ils se sont consacrés à l'idole infâme, et sont devenus abominables comme l'objet de leur amour.
KJV 10 I found Israel like grapes in the wilderness; I saw your fathers as the firstripe in the fig tree at her first time: but they went to Baalpeor, and separated themselves unto that shame; and their abominations were according as they loved.
LSG 10 J'ai trouvé Israël comme des raisins dans le désert, J'ai vu vos pères comme les premiers fruits d'un figuier ; Mais ils sont allés vers Baal Peor, Ils se sont consacrés à l'infâme idole, Et ils sont devenus abominables comme l'objet de leur amour.
LSGS 10 J'ai trouvé 04672 8804 Israël 03478 comme des raisins 06025 dans le désert 04057, J'ai vu 07200 8804 vos pères 01 comme les premiers 07225 fruits 01063 d'un figuier 08384; Mais ils sont allés 0935 8804 vers Baal-Peor 01187, Ils se sont consacrés 05144 8735 à l'infâme idole 01322, Et ils sont devenus abominables 08251 comme l'objet de leur amour 0157 8800.
VULC 10 Quasi uvas in deserto inveni Israël,
quasi prima poma ficulneæ in cacumine ejus vidi patres eorum :
ipsi autem intraverunt ad Beelphegor,
et abalienati sunt in confusionem,
et facti sunt abominabiles sicut ea quæ dilexerunt.
WLC 10 כַּעֲנָבִ֣ים בַּמִּדְבָּ֗ר מָצָ֙אתִי֙ יִשְׂרָאֵ֔ל כְּבִכּוּרָ֤ה בִתְאֵנָה֙ בְּרֵ֣אשִׁיתָ֔הּ רָאִ֖יתִי אֲבֽוֹתֵיכֶ֑ם הֵ֜מָּה בָּ֣אוּ בַֽעַל־ פְּע֗וֹר וַיִּנָּֽזְרוּ֙ לַבֹּ֔שֶׁת וַיִּהְי֥וּ שִׁקּוּצִ֖ים כְּאָהֳבָֽם׃
BCC 11 La gloire d'Éphraïm s'envolera comme un oiseau ; plus d'enfantement, plus de grossesse, plus de conception.
KJV 11 As for Ephraim, their glory shall fly away like a bird, from the birth, and from the womb, and from the conception.
LSG 11 La gloire d'Éphraïm s'envolera comme un oiseau: Plus de naissance, plus de grossesse, plus de conception.
LSGS 11 La gloire 03519 d'Ephraïm 0669 s'envolera 05774 8709 comme un oiseau 05775: Plus de naissance 03205 8800, plus de grossesse 0990, plus de conception 02032.
VULC 11 Ephraim quasi avis avolavit ;
gloria eorum a partu, et ab utero, et a conceptu.
WLC 11 אֶפְרַ֕יִם כָּע֖וֹף יִתְעוֹפֵ֣ף כְּבוֹדָ֑ם מִלֵּדָ֥ה וּמִבֶּ֖טֶן וּמֵהֵרָיֽוֹן׃
BCC 12 Lors même qu'ils élèveraient leurs enfants, je les en priverai avant qu'ils soient devenus hommes ; car malheur à eux aussi, si je me retire d'eux !
KJV 12 Though they bring up their children, yet will I bereave them, that there shall not be a man left: yea, woe also to them when I depart from them!
LSG 12 S'ils élèvent leurs enfants, Je les en priverai avant qu'ils soient des hommes ; Et malheur à eux, quand je les abandonnerai !
LSGS 12 S'ils élèvent 01431 8762 leurs enfants 01121, Je les en priverai 07921 8765 avant qu'ils soient des hommes 0120; Et malheur 0188 à eux, quand je les abandonnerai 05493 8800!
VULC 12 Quod etsi enutrierint filios suos,
absque liberis eos faciam in hominibus ;
sed et væ eis cum recessero ab eis !
WLC 12 כִּ֤י אִם־ יְגַדְּלוּ֙ אֶת־ בְּנֵיהֶ֔ם וְשִׁכַּלְתִּ֖ים מֵֽאָדָ֑ם כִּֽי־ גַם־ א֥וֹי לָהֶ֖ם בְּשׂוּרִ֥י מֵהֶֽם׃
BCC 13 Éphraïm, quand je porte mon regard du côté de Tyr, est planté dans une belle prairie ; et Éphraïm va mener ses enfants à l'égorgeur !
KJV 13 Ephraim, as I saw Tyrus, is planted in a pleasant place: but Ephraim shall bring forth his children to the murderer.
LSG 13 Éphraïm, aussi loin que portent mes regards du côté de Tyr, Est planté dans un lieu agréable ; Mais Éphraïm mènera ses enfants vers celui qui les tuera.
LSGS 13 Ephraïm 0669, aussi loin que portent mes regards 07200 8804 du côté de Tyr 06865, Est planté 08362 8803 dans un lieu agréable 05116; Mais Ephraïm 0669 mènera 03318 8687 ses enfants 01121 vers celui qui les tuera 02026 8802.
VULC 13 Ephraim, ut vidi, Tyrus erat fundata in pulchritudine ;
et Ephraim educet ad interfectorem filios suos.
WLC 13 אֶפְרַ֛יִם כַּאֲשֶׁר־ רָאִ֥יתִי לְצ֖וֹר שְׁתוּלָ֣ה בְנָוֶ֑ה וְאֶפְרַ֕יִם לְהוֹצִ֥יא אֶל־ הֹרֵ֖ג בָּנָֽיו׃
BCC 14 Donne-leur, Yahweh... que leur donneras-tu ?... Donne-leur un sein stérile, et des mamelles desséchées.
KJV 14 Give them, O LORD: what wilt thou give? give them a miscarrying womb and dry breasts.
LSG 14 Donne-leur, ô Éternel !... Que leur donneras-tu ?... Donne-leur un sein qui avorte et des mamelles desséchées !
LSGS 14 Donne 05414 8798-leur, ô Eternel 03068!… Que leur donneras 05414 8799-tu?… Donne 05414 8798-leur un sein 07358 qui avorte 07921 8688 et des mamelles 07699 desséchées 06784 8802!
VULC 14 Da eis, Domine. Quid dabis eis ?
da eis vulvam sine liberis, et ubera arentia.
WLC 14 תֵּן־ לָהֶ֥ם יְהוָ֖ה מַה־ תִּתֵּ֑ן תֵּן־ לָהֶם֙ רֶ֣חֶם מַשְׁכִּ֔יל וְשָׁדַ֖יִם צֹמְקִֽים׃
BCC 15 Toute leur malice est à Galgal, car c'est là que je les ai pris en haine. À cause de la méchanceté de leurs actions, je les chasserai de ma maison ; je n'aurai plus d'amour pour eux : tous leurs chefs sont des rebelles.
KJV 15 All their wickedness is in Gilgal: for there I hated them: for the wickedness of their doings I will drive them out of mine house, I will love them no more: all their princes are revolters.
LSG 15 Toute leur méchanceté se montre à Guilgal ; C'est là que je les ai pris en aversion. A cause de la malice de leurs oeuvres, Je les chasserai de ma maison. Je ne les aimerai plus ; Tous leurs chefs sont des rebelles.
LSGS 15 Toute leur méchanceté 07451 se montre à Guilgal 01537; C'est là que je les ai pris en aversion 08130 8804. A cause de la malice 07455 de leurs oeuvres 04611, Je les chasserai 01644 8762 de ma maison 01004. Je ne les aimerai 0160 plus 03254 8686; Tous leurs chefs 08269 sont des rebelles 05637 8802.
VULC 15 Omnes nequitiæ eorum in Galgal,
quia ibi exosos habui eos.
Propter malitiam adinventionum eorum,
de domo mea ejiciam eos ;
non addam ut diligam eos :
omnes principes eorum recedentes.
WLC 15 כָּל־ רָעָתָ֤ם בַּגִּלְגָּל֙ כִּֽי־ שָׁ֣ם שְׂנֵאתִ֔ים עַ֚ל רֹ֣עַ מַֽעַלְלֵיהֶ֔ם מִבֵּיתִ֖י אֲגָרְשֵׁ֑ם לֹ֤א אוֹסֵף֙ אַהֲבָתָ֔ם כָּל־ שָׂרֵיהֶ֖ם סֹרְרִֽים׃
BCC 16 Éphraïm est frappé ; sa racine est desséchée, ils ne porteront pas de fruit. Et si même ils enfantent, je ferai périr les fruits chéris de leurs entrailles.
KJV 16 Ephraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit: yea, though they bring forth, yet will I slay even the beloved fruit of their womb.
LSG 16 Éphraïm est frappé, sa racine est devenue sèche ; Ils ne porteront plus de fruit ; Et s'ils ont des enfants, Je ferai périr les objets de leur tendresse.
LSGS 16 Ephraïm 0669 est frappé 05221 8717, sa racine 08328 est devenue sèche 03001 8804; Ils ne porteront 06213 8799 plus de fruit 06529; Et s'ils ont des enfants 03205 8799, Je ferai périr 04191 8689 les objets de leur tendresse 04261 0990.
VULC 16 Percussus est Ephraim ;
radix eorum exsiccata est :
fructum nequaquam facient,
quod etsi genuerint,
interficiam amantissima uteri eorum.
WLC 16 הֻכָּ֣ה אֶפְרַ֔יִם שָׁרְשָׁ֥ם יָבֵ֖שׁ פְּרִ֣י יַעֲשׂ֑וּן גַּ֚ם כִּ֣י יֵֽלֵד֔וּן וְהֵמַתִּ֖י מַחֲמַדֵּ֥י בִטְנָֽם׃
BCC 17 Mon Dieu les rejettera, parce qu'ils ne l'ont pas écouté, et ils seront errants parmi les nations.
KJV 17 My God will cast them away, because they did not hearken unto him: and they shall be wanderers among the nations.
LSG 17 Mon Dieu les rejettera, parce qu'ils ne l'ont pas écouté, Et ils seront errants parmi les nations.
LSGS 17 Mon Dieu 0430 les rejettera 03988 8799, parce qu'ils ne l'ont pas écouté 08085 8804, Et ils seront errants 05074 8802 parmi les nations 01471.
VULC 17 Abjiciet eos Deus meus, quia non audierunt eum,
et erunt vagi in nationibus.]
WLC 17 יִמְאָסֵ֣ם אֱלֹהַ֔י כִּ֛י לֹ֥א שָׁמְע֖וּ ל֑וֹ וְיִהְי֥וּ נֹדְדִ֖ים בַּגּוֹיִֽם׃
BCC 1 Israël est une vigne luxuriante, qui s'est chargée de fruit. Plus ses fruits étaient abondants, plus il a multiplié les autels ; plus le pays était beau, plus belles ils ont fait les stèles.
KJV 1 Israel is an empty vine, he bringeth forth fruit unto himself: according to the multitude of his fruit he hath increased the altars; according to the goodness of his land they have made goodly images.
LSG 1 Israël était une vigne féconde, Qui rendait beaucoup de fruits. Plus ses fruits étaient abondants, Plus il a multiplié les autels ; Plus son pays était prospère, Plus il a embelli les statues.
LSGS 1 Israël 03478 était une vigne 01612 féconde 01238 8802, Qui rendait 07737 8762 beaucoup de fruits 06529. Plus ses fruits 06529 étaient abondants 07230, Plus il a multiplié 07235 8689 les autels 04196; Plus son pays 0776 était prospère 02896, Plus il a embelli 02895 8689 les statues 04676.
VULC 1 [Vitis frondosa Israël,
fructus adæquatus est ei :
secundum multitudinem fructus sui multiplicavit altaria,
juxta ubertatem terræ suæ exuberavit simulacris.
WLC 1 גֶּ֤פֶן בּוֹקֵק֙ יִשְׂרָאֵ֔ל פְּרִ֖י יְשַׁוֶּה־ לּ֑וֹ כְּרֹ֣ב לְפִרְי֗וֹ הִרְבָּה֙ לַֽמִּזְבְּח֔וֹת כְּט֣וֹב לְאַרְצ֔וֹ הֵיטִ֖יבוּ מַצֵּבֽוֹת׃
BCC 2 Leur coeur est hypocrite : ils vont en porter la peine. Lui, il renversera leurs autels, il détruira leurs stèles.
KJV 2 Their heart is divided; now shall they be found faulty: he shall break down their altars, he shall spoil their images.
LSG 2 Leur coeur est partagé: ils vont en porter la peine. L'Éternel renversera leurs autels, détruira leurs statues.
LSGS 2 Leur coeur 03820 est partagé 02505 8804: ils vont en porter la peine 0816 8799. L'Eternel renversera 06202 8799 leurs autels 04196, détruira 07703 8779 leurs statues 04676.
VULC 2 Divisum est cor eorum, nunc interibunt ;
ipse confringet simulacra eorum,
depopulabitur aras eorum.
WLC 2 חָלַ֥ק לִבָּ֖ם עַתָּ֣ה יֶאְשָׁ֑מוּ ה֚וּא יַעֲרֹ֣ף מִזְבְּחוֹתָ֔ם יְשֹׁדֵ֖ד מַצֵּבוֹתָֽם׃
BCC 3 Bientôt ils diront : "Nous n'avons plus de roi ; parce que nous n'avons pas craint Yahweh ; et le roi, que fera-t-il pour nous ? "
KJV 3 For now they shall say, We have no king, because we feared not the LORD; what then should a king do to us?
LSG 3 Et bientôt ils diront: Nous n'avons point de roi, Car nous n'avons pas craint l'Éternel ; Et le roi, que pourrait-il faire pour nous ?
LSGS 3 Et bientôt ils diront 0559 8799: Nous n'avons point de roi 04428, Car nous n'avons pas craint 03372 8804 l'Eternel 03068; Et le roi 04428, que pourrait-il faire 06213 8799 pour nous?
VULC 3 Quia nunc dicent : Non est rex nobis,
non enim timemus Dominum ;
et rex quid faciet nobis ?
WLC 3 כִּ֤י עַתָּה֙ יֹֽאמְר֔וּ אֵ֥ין מֶ֖לֶךְ לָ֑נוּ כִּ֣י לֹ֤א יָרֵ֙אנוּ֙ אֶת־ יְהֹוָ֔ה וְהַמֶּ֖לֶךְ מַה־ יַּֽעֲשֶׂה־ לָּֽנוּ׃
BCC 4 Ils diront des paroles, faisant de vains serments, concluant des alliances, et le jugement éclôt comme le pavot, dans les sillons des champs.
KJV 4 They have spoken words, swearing falsely in making a covenant: thus judgment springeth up as hemlock in the furrows of the field.
LSG 4 Ils prononcent des paroles vaines, des serments faux, Lorsqu'ils concluent une alliance: Aussi le châtiment germera, comme une plante vénéneuse Dans les sillons des champs.
LSGS 4 Ils prononcent 01696 8765 des paroles 01697 vaines, des serments 0422 8800 faux 07723, Lorsqu'ils concluent 03772 8800 une alliance 01285: Aussi le châtiment 04941 germera 06524 8804, comme une plante vénéneuse 07219 Dans les sillons 08525 des champs 07704.
VULC 4 Loquimini verba visionis inutilis, et ferietis fœdus ;
et germinabit quasi amaritudo judicium super sulcos agri.
WLC 4 דִּבְּר֣וּ דְבָרִ֔ים אָל֥וֹת שָׁ֖וְא כָּרֹ֣ת בְּרִ֑ית וּפָרַ֤ח כָּרֹאשׁ֙ מִשְׁפָּ֔ט עַ֖ל תַּלְמֵ֥י שָׂדָֽי׃
BCC 5 Pour les génisses de Bethaven, les habitants de Samarie ont peur ; car son peuple prend le deuil sur l'idole, et ses prêtres tremblent à son sujet, pour sa gloire qui a émigré loin de lui.
KJV 5 The inhabitants of Samaria shall fear because of the calves of Bethaven: for the people thereof shall mourn over it, and the priests thereof that rejoiced on it, for the glory thereof, because it is departed from it.
LSG 5 Les habitants de Samarie seront consternés au sujet des veaux de Beth Aven ; Le peuple mènera deuil sur l'idole, Et ses prêtres trembleront pour elle, Pour sa gloire, qui va disparaître du milieu d'eux.
LSGS 5 Les habitants 07934 de Samarie 08111 seront consternés 01481 8799 au sujet des veaux 05697 de Beth-Aven 01007; Le peuple 05971 mènera deuil 056 8804 sur l'idole, Et ses prêtres 03649 trembleront 01523 8799 pour elle, Pour sa gloire 03519, qui va disparaître 01540 8804 du milieu d'eux.
VULC 5 Vaccas Bethaven coluerunt habitatores Samariæ ;
quia luxit super eum populus ejus,
et æditui ejus super eum exsultaverunt
in gloria ejus, quia migravit ab eo.
WLC 5 לְעֶגְלוֹת֙ בֵּ֣ית אָ֔וֶן יָג֖וּרוּ שְׁכַ֣ן שֹֽׁמְר֑וֹן כִּי־ אָבַ֨ל עָלָ֜יו עַמּ֗וֹ וּכְמָרָיו֙ עָלָ֣יו יָגִ֔ילוּ עַל־ כְּבוֹד֖וֹ כִּֽי־ גָלָ֥ה מִמֶּֽנּוּ׃
BCC 6 Elle aussi, on la transportera en Assyrie, comme offrande au roi vengeur ; la confusion saisira Éphraïm ; Israël aura honte de ses desseins.
KJV 6 It shall be also carried unto Assyria for a present to king Jareb: Ephraim shall receive shame, and Israel shall be ashamed of his own counsel.
LSG 6 Elle sera transportée en Assyrie, Pour servir de présent au roi Jareb. La confusion saisira Éphraïm, Et Israël aura honte de ses desseins.
LSGS 6 Elle sera transportée 02986 8714 en Assyrie 0804, Pour servir de présent 04503 au roi 04428 Jareb 03377. La confusion 01317 saisira 03947 8799 Ephraïm 0669, Et Israël 03478 aura honte 0954 8799 de ses desseins 06098.
VULC 6 Siquidem et ipse in Assur delatus est,
munus regi ultori.
Confusio Ephraim capiet,
et confundetur Israël in voluntate sua.
WLC 6 גַּם־ אוֹתוֹ֙ לְאַשּׁ֣וּר יוּבָ֔ל מִנְחָ֖ה לְמֶ֣לֶךְ יָרֵ֑ב בָּשְׁנָה֙ אֶפְרַ֣יִם יִקָּ֔ח וְיֵב֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֖ל מֵעֲצָתֽוֹ׃
BCC 7 Samarie est anéantie ; son roi est comme un fétu sur la surface de l'eau.
KJV 7 As for Samaria, her king is cut off as the foam upon the water.
LSG 7 C'est en fait de Samarie, de son roi, Comme de l'écume à la surface des eaux.
LSGS 7 C'en est fait 01820 8738 de Samarie 08111, de son roi 04428, Comme de l'écume 07110 à la surface 06440 des eaux 04325.
VULC 7 Transire fecit Samaria regem suum
quasi spumam super faciem aquæ.
WLC 7 נִדְמֶ֥ה שֹׁמְר֖וֹן מַלְכָּ֑הּ כְּקֶ֖צֶף עַל־ פְּנֵי־ מָֽיִם׃
BCC 8 Ils seront détruits les hauts lieux d'Aven, péché d'Israël ; l'épine et la ronce monteront sur leurs autels. Ils diront aux montagnes : " Couvrez-vous ! " et aux collines : " Tombez sur nous ! "
KJV 8 The high places also of Aven, the sin of Israel, shall be destroyed: the thorn and the thistle shall come up on their altars; and they shall say to the mountains, Cover us; and to the hills, Fall on us.
LSG 8 Les hauts lieux de Beth Aven, où Israël a péché, seront détruits ; L'épine et la ronce croîtront sur leurs autels. Ils diront aux montagnes: Couvrez-nous ! Et aux collines: Tombez sur nous !
LSGS 8 Les hauts lieux 01116 de Beth-Aven 0206, où Israël 03478 a péché 02403, seront détruits 08045 8738; L'épine 06975 et la ronce 01863 croîtront 05927 8799 sur leurs autels 04196. Ils diront 0559 8804 aux montagnes 02022: Couvrez 03680 8761-nous! Et aux collines 01389: Tombez 05307 8798 sur nous!
VULC 8 Et disperdentur excelsa idoli, peccatum Israël ;
lappa et tribulus ascendet super aras eorum :
et dicent montibus : Operite nos,
et collibus : Cadite super nos.
WLC 8 וְנִשְׁמְד֞וּ בָּמ֣וֹת אָ֗וֶן חַטַּאת֙ יִשְׂרָאֵ֔ל ק֣וֹץ וְדַרְדַּ֔ר יַעֲלֶ֖ה עַל־ מִזְבְּחוֹתָ֑ם וְאָמְר֤וּ לֶֽהָרִים֙ כַּסּ֔וּנוּ וְלַגְּבָע֖וֹת נִפְל֥וּ עָלֵֽינוּ׃
BCC 9 Depuis les jours de Gabaa tu as péché, Israël ; ils persévèrent dans le crime ; Ne les atteindra-t-elle pas à Gabaa, la guerre déclarée aux fils d'iniquité ?
KJV 9 O Israel, thou hast sinned from the days of Gibeah: there they stood: the battle in Gibeah against the children of iniquity did not overtake them.
LSG 9 Depuis les jours de Guibea tu as péché, Israël ! Là ils restèrent debout, La guerre contre les méchants ne les atteignit pas à Guibea.
LSGS 9 Depuis les jours 03117 de Guibea 01390 tu as péché 02398 8804, Israël 03478! Là ils restèrent debout 05975 8804, La guerre 04421 contre les méchants 01121 05932 ne les atteignit 05381 8686 pas à Guibea 01390.
VULC 9 Ex diebus Gabaa peccavit Israël ;
ibi steterunt.
Non comprehendet eos in Gabaa
prælium super filios iniquitatis.
WLC 9 מִימֵי֙ הַגִּבְעָ֔ה חָטָ֖אתָ יִשְׂרָאֵ֑ל שָׁ֣ם עָמָ֔דוּ לֹֽא־ תַשִּׂיגֵ֧ם בַּגִּבְעָ֛ה מִלְחָמָ֖ה עַל־ בְּנֵ֥י עַֽלְוָֽה׃
BCC 10 Je les châtierai à mon gré, et les peuples seront rassemblés contre eux, lorsqu'on les liera à leurs deux péchés.
KJV 10 It is in my desire that I should chastise them; and the people shall be gathered against them, when they shall bind themselves in their two furrows.
LSG 10 Je les châtierai à mon gré, Et des peuples s'assembleront contre eux, Quand on les enchaînera pour leur double iniquité.
LSGS 10 Je les châtierai 03256 8799 à mon gré 0185, Et des peuples 05971 s'assembleront 0622 8795 contre eux, Quand on les enchaînera 0631 8800 pour leur double 08147 iniquité 05869.
VULC 10 Juxta desiderium meum corripiam eos :
congregabuntur super eos populi,
cum corripientur propter duas iniquitates suas.
WLC 10 בְּאַוָּתִ֖י וְאֶסֳּרֵ֑ם וְאֻסְּפ֤וּ עֲלֵיהֶם֙ עַמִּ֔ים בְּאָסְרָ֖ם לִשְׁתֵּ֥י
BCC 11 Éphraïm était une génisse bien dressée, qui prenait plaisir à fouler le blé. Et moi, j'ai fait passer le joug sur son beau cou ; j'attellerai Éphraïm, Juda labourera, Jacob traînera la herse.
KJV 11 And Ephraim is as an heifer that is taught, and loveth to tread out the corn; but I passed over upon her fair neck: I will make Ephraim to ride; Judah shall plow, and Jacob shall break his clods.
LSG 11 Éphraïm est une génisse dressée, et qui aime à fouler le grain, Mais je m'approcherai de son beau cou ; J'attellerai Éphraïm, Juda labourera, Jacob hersera.
LSGS 11 Ephraïm 0669 est une génisse 05697 dressée 03925 8794, et qui aime 0157 8802 à fouler 01758 8800 le grain, Mais je m'approcherai 05674 8804 de son beau 02898 cou 06677; J'attellerai 07392 8686 Ephraïm 0669, Juda 03063 labourera 02790 8799, Jacob 03290 hersera 07702 8762.
VULC 11 Ephraim vitula docta diligere trituram,
et ego transivi super pulchritudinem colli ejus :
ascendam super Ephraim,
arabit Judas ;
confringet sibi sulcos Jacob.
WLC 11 וְאֶפְרַ֜יִם עֶגְלָ֤ה מְלֻמָּדָה֙ אֹהַ֣בְתִּי לָד֔וּשׁ וַאֲנִ֣י עָבַ֔רְתִּי עַל־ ט֖וּב צַוָּארָ֑הּ אַרְכִּ֤יב אֶפְרַ֙יִם֙ יַחֲר֣וֹשׁ יְהוּדָ֔ה יְשַׂדֶּד־ ל֖וֹ יַעֲקֹֽב׃
BCC 12 Faites vos semences selon la justice, moissonnez selon la miséricorde, défrichez-vous des terres nouvelles ; il est temps de chercher Yahweh, jusqu'à ce qu'il vienne répandre sur vous la justice,
KJV 12 Sow to yourselves in righteousness, reap in mercy; break up your fallow ground: for it is time to seek the LORD, till he come and rain righteousness upon you.
LSG 12 Semez selon la justice, moissonnez selon la miséricorde, Défrichez-vous un champ nouveau ! Il est temps de chercher l'Éternel, Jusqu'à ce qu'il vienne, et répande pour vous la justice.
LSGS 12 Semez 02232 8798 selon la justice 06666, moissonnez 07114 8798 selon 06310 la miséricorde 02617, Défrichez 05214 8798-vous un champ nouveau 05215! Il est temps 06256 de chercher 01875 8800 l'Eternel 03068, Jusqu'à ce qu'il vienne 0935 8799, et répande 03384 8686 pour vous la justice 06664.
VULC 12 Seminate vobis in justitia,
et metite in ore misericordiæ.
Innovate vobis novale ;
tempus autem requirendi Dominum,
cum venerit qui docebit vos justitiam.
WLC 12 זִרְע֨וּ לָכֶ֤ם לִצְדָקָה֙ קִצְר֣וּ לְפִי־ חֶ֔סֶד נִ֥ירוּ לָכֶ֖ם נִ֑יר וְעֵת֙ לִדְר֣וֹשׁ אֶת־ יְהוָ֔ה עַד־ יָב֕וֹא וְיֹרֶ֥ה צֶ֖דֶק לָכֶֽם׃
BCC 13 Mais vous avez labouré la méchanceté, vous avez moissonné l'iniquité, vous avez mangé le fruit du mensonge. Tu t'es confié dans tes propres voies, dans le grand nombre de tes vaillants.
KJV 13 Ye have plowed wickedness, ye have reaped iniquity; ye have eaten the fruit of lies: because thou didst trust in thy way, in the multitude of thy mighty men.
LSG 13 Vous avez cultivé le mal, moissonné l'iniquité, Mangé le fruit du mensonge ; Car tu as eu confiance dans ta voie, Dans le nombre de tes vaillants hommes.
LSGS 13 Vous avez cultivé 02790 8804 le mal 07562, moissonné 07114 8804 l'iniquité 05766, Mangé 0398 8804 le fruit 06529 du mensonge 03585; Car tu as eu confiance 0982 8804 dans ta voie 01870, Dans le nombre 07230 de tes vaillants hommes 01368.
VULC 13 Arastis impietatem,
iniquitatem messuistis :
comedistis frugem mendacii,
quia confisus es in viis tuis,
in multitudine fortium tuorum.
WLC 13 חֲרַשְׁתֶּם־ רֶ֛שַׁע עַוְלָ֥תָה קְצַרְתֶּ֖ם אֲכַלְתֶּ֣ם פְּרִי־ כָ֑חַשׁ כִּֽי־ בָטַ֥חְתָּ בְדַרְכְּךָ֖ בְּרֹ֥ב גִּבּוֹרֶֽיךָ׃
BCC 14 Le tumulte s'élève parmi ton peuple, et toutes tes forteresses seront dévastées, comme Salman dévasta Beth-Arbel, au jour de la guerre où la mère fut écrasée sur ses enfants.
KJV 14 Therefore shall a tumult arise among thy people, and all thy fortresses shall be spoiled, as Shalman spoiled Betharbel in the day of battle: the mother was dashed in pieces upon her children.
LSG 14 Il s'élèvera un tumulte parmi ton peuple, Et toutes tes forteresses seront détruites, Comme fut détruite Schalman Beth Arbel, Au jour de la guerre, Où la mère fut écrasée avec les enfants.
LSGS 14 Il s'élèvera 06965 8804 un tumulte 07588 parmi ton peuple 05971, Et toutes tes forteresses 04013 seront détruites 07703 8714, Comme fut détruite 07701 Schalman 08020 Beth-Arbel 01009, Au jour 03117 de la guerre 04421, Où la mère 0517 fut écrasée 07376 8795 avec les enfants 01121.
VULC 14 Consurget tumultus in populo tuo ;
et omnes munitiones tuæ vastabuntur,
sicut vastatus est Salmana a domo ejus qui judicavit Baal
in die prælii, matre super filios allisa.
WLC 14 וְקָ֣אם שָׁאוֹן֮ בְּעַמֶּךָ֒ וְכָל־ מִבְצָרֶ֣יךָ יוּשַּׁ֔ד כְּשֹׁ֧ד שַֽׁלְמַ֛ן בֵּ֥ית אַֽרְבֵ֖אל בְּי֣וֹם מִלְחָמָ֑ה אֵ֥ם עַל־ בָּנִ֖ים רֻטָּֽשָׁה׃
BCC 15 Voilà ce que vous a fait Béthel, à cause de votre extrême méchanceté. Vienne l'aurore, et c'en est fait du roi d'Israël !
KJV 15 So shall Bethel do unto you because of your great wickedness: in a morning shall the king of Israel utterly be cut off.
LSG 15 Voilà ce que vous attirera Béthel, A cause de votre extrême méchanceté, Vienne l'aurore, et c'en est fait du roi d'Israël.
LSGS 15 Voilà 03602 ce que vous attirera 06213 8804 Béthel 01008, A cause 06440 de votre extrême 07451 méchanceté 07451, Vienne l'aurore 07837, et c'en est fait 01820 8736 01820 8738 du roi 04428 d'Israël 03478.
VULC 15 Sic fecit vobis Bethel,
a facie malitiæ nequitiarum vestrarum.]
WLC 15 כָּ֗כָה עָשָׂ֤ה לָכֶם֙ בֵּֽית־ אֵ֔ל מִפְּנֵ֖י רָעַ֣ת רָֽעַתְכֶ֑ם בַּשַּׁ֕חַר נִדְמֹ֥ה נִדְמָ֖ה מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵֽל׃
BCC 1 Quand Israël était enfant, je l'aimai, et dès l'Égypte, j'ai adressé des appels à mon fils.
KJV 1 When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt.
LSG 1 Quand Israël était jeune, je l'aimais, Et j'appelai mon fils hors d'Égypte.
LSGS 1 Quand Israël 03478 était jeune 05288, je l'aimais 0157 8799, Et j'appelai 07121 8804 mon fils 01121 hors d'Egypte 04714.
VULC 1 [Sicut mane transiit, pertransiit rex Israël.
Quia puer Israël, et dilexi eum ;
et ex Ægypto vocavi filium meum.
WLC 1 כִּ֛י נַ֥עַר יִשְׂרָאֵ֖ל וָאֹהֲבֵ֑הוּ וּמִמִּצְרַ֖יִם קָרָ֥אתִי לִבְנִֽי׃
BCC 2 On leur a adressé des appels et ils se sont détournés. Ils ont offert des sacrifices aux Baals, et de l'encens aux idoles.
KJV 2 As they called them, so they went from them: they sacrificed unto Baalim, and burned incense to graven images.
LSG 2 Mais ils se sont éloignés de ceux qui les appelaient ; Ils ont sacrifié aux Baals, Et offert de l'encens aux idoles.
LSGS 2 Mais ils se sont éloignés 01980 8804 06440 de ceux qui les appelaient 07121 8804; Ils ont sacrifié 02076 8762 aux Baals 01168, Et offert de l'encens 06999 8762 aux idoles 06456.
VULC 2 Vocaverunt eos, sic abierunt a facie eorum ;
Baalim immolabant, et simulacris sacrificabant.
WLC 2 קָרְא֖וּ לָהֶ֑ם כֵּ֚ן הָלְכ֣וּ מִפְּנֵיהֶ֔ם לַבְּעָלִ֣ים יְזַבֵּ֔חוּ וְלַפְּסִלִ֖ים יְקַטֵּרֽוּן׃
BCC 3 Et moi, j'apprenais à marcher à Éphraïm, je les prenais par les bras, et ils n'ont pas compris que je les soignais.
KJV 3 I taught Ephraim also to go, taking them by their arms; but they knew not that I healed them.
LSG 3 C'est moi qui guidai les pas d'Éphraïm, Le soutenant par ses bras ; Et ils n'ont pas vu que je les guérissais.
LSGS 3 C'est moi qui guidai 08637 8809 les pas d'Ephraïm 0669, Le soutenant 03947 8800 par ses bras 02220; Et ils n'ont pas vu 03045 8804 que je les guérissais 07495 8804.
VULC 3 Et ego quasi nutritius Ephraim :
portabam eos in brachiis meis,
et nescierunt quod curarem eos.
WLC 3 וְאָנֹכִ֤י תִרְגַּ֙לְתִּי֙ לְאֶפְרַ֔יִם קָחָ֖ם עַל־ זְרֽוֹעֹתָ֑יו וְלֹ֥א יָדְע֖וּ כִּ֥י רְפָאתִֽים׃
BCC 4 Je les menais avec des cordeaux d'humanité, avec des liens d'amour ; j'ai été pour eux comme celui qui aurait soulevé le joug de dessus leurs mâchoires, et je me penchai vers lui et je le fis manger.
KJV 4 I drew them with cords of a man, with bands of love: and I was to them as they that take off the yoke on their jaws, and I laid meat unto them.
LSG 4 Je les tirai avec des liens d'humanité, avec des cordages d'amour, Je fus pour eux comme celui qui aurait relâché le joug près de leur bouche, Et je leur présentai de la nourriture.
LSGS 4 Je les tirai 04900 8799 avec des liens 02256 d'humanité 0120, avec des cordages 05688 d'amour 0160, Je fus pour eux comme celui qui aurait relâché 07311 8688 le joug 05923 près de leur bouche 03895, Et je leur présentai 05186 8686 de la nourriture 0398 8686.
VULC 4 In funiculis Adam traham eos,
in vinculis caritatis ;
et ero eis quasi exaltans jugum super maxillas eorum,
et declinavi ad eum ut vesceretur.
WLC 4 בְּחַבְלֵ֨י אָדָ֤ם אֶמְשְׁכֵם֙ בַּעֲבֹת֣וֹת אַהֲבָ֔ה וָאֶהְיֶ֥ה לָהֶ֛ם כִּמְרִ֥ימֵי עֹ֖ל עַ֣ל לְחֵיהֶ֑ם וְאַ֥ט אֵלָ֖יו אוֹכִֽיל׃
BCC 5 Il ne retournera pas au pays d'Égypte, et Assur, lui, sera son roi, parce qu'ils n'ont pas voulu se convertir.
KJV 5 He shall not return into the land of Egypt, and the Assyrian shall be his king, because they refused to return.
LSG 5 Ils ne retourneront pas au pays d'Égypte ; Mais l'Assyrien sera leur roi, Parce qu'ils ont refusé de revenir à moi.
LSGS 5 Ils ne retourneront 07725 8799 pas au pays 0776 d'Egypte 04714; Mais l'Assyrien 0804 sera leur roi 04428, Parce qu'ils ont refusé 03985 8765 de revenir 07725 8800 à moi.
VULC 5 Non revertetur in terram Ægypti, et Assur ipse rex ejus,
quoniam noluerunt converti.
WLC 5 לֹ֤א יָשׁוּב֙ אֶל־ אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וְאַשּׁ֖וּר ה֣וּא מַלְכּ֑וֹ כִּ֥י מֵאֲנ֖וּ לָשֽׁוּב׃
BCC 6 L'épée sera brandie dans ses villes ; elle brisera les verrous et dévorera, à cause de leurs desseins.
KJV 6 And the sword shall abide on his cities, and shall consume his branches, and devour them, because of their own counsels.
LSG 6 L'épée fondra sur leurs villes, Anéantira, dévorera leurs soutiens, A cause des desseins qu'ils ont eus.
LSGS 6 L'épée 02719 fondra 02342 8804 sur leurs villes 05892, Anéantira 03615 8765, dévorera 0398 8804 leurs soutiens 0905, A cause des desseins 04156 qu'ils ont eus.
VULC 6 Cœpit gladius in civitatibus ejus,
et consumet electos ejus,
et comedet capita eorum.
WLC 6 וְחָלָ֥ה חֶ֙רֶב֙ בְּעָרָ֔יו וְכִלְּתָ֥ה בַדָּ֖יו וְאָכָ֑לָה מִֽמֹּעֲצ֖וֹתֵיהֶֽם׃
BCC 7 Mon peuple est décidé à se séparer de moi ; on les appelle en haut, mais aucun d'eux ne lève les yeux.
KJV 7 And my people are bent to backsliding from me: though they called them to the most High, none at all would exalt him.
LSG 7 Mon peuple est enclin à s'éloigner de moi ; On les rappelle vers le Très Haut, Mais aucun d'eux ne l'exalte.
LSGS 7 Mon peuple 05971 est enclin 08511 8803 à s'éloigner 04878 de moi; On les rappelle 07121 8799 vers le Très-Haut 05920, Mais aucun 03162 d'eux ne l'exalte 07311 8787.
VULC 7 Et populus meus pendebit ad reditum meum ;
jugum autem imponetur eis simul, quod non auferetur.
WLC 7 וְעַמִּ֥י תְלוּאִ֖ים לִמְשֽׁוּבָתִ֑י וְאֶל־ עַל֙ יִקְרָאֻ֔הוּ יַ֖חַד לֹ֥א יְרוֹמֵם׃
BCC 8 Comment te délaisserais-je, Éphraïm, te livrerais-je, Israël ? Comment te laisserais-je devenir comme Adama, te rendrais-je comme Séboïm ? Mon coeur se retourne en moi, et toutes ensemble, mes compassions s'émeuvent.
KJV 8 How shall I give thee up, Ephraim? how shall I deliver thee, Israel? how shall I make thee as Admah? how shall I set thee as Zeboim? mine heart is turned within me, my repentings are kindled together.
LSG 8 Que ferai-je de toi, Éphraïm ? Dois-je te livrer, Israël ? Te traiterai-je comme Adma ? Te rendrai-je semblable à Tseboïm ? Mon coeur s'agite au dedans de moi, Toutes mes compassions sont émues.
LSGS 8 Que ferai 05414 8799-je de toi, Ephraïm 0669? Dois-je te livrer 04042 8762, Israël 03478? Te traiterai 05414 8799-je comme Adma 0126? Te rendrai 07760 8799-je semblable à Tseboïm 06636? Mon coeur 03820 s'agite 02015 8738 au dedans de moi, Toutes 03162 mes compassions 05150 sont émues 03648 8738.
VULC 8 Quomodo dabo te, Ephraim ?
protegam te, Israël ?
Quomodo dabo te sicut Adama,
ponam te ut Seboim ?
Conversum est in me cor meum,
pariter conturbata est pœnitudo mea.
WLC 8 אֵ֞יךְ אֶתֶּנְךָ֣ אֶפְרַ֗יִם אֲמַגֶּנְךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֵ֚יךְ אֶתֶּנְךָ֣ כְאַדְמָ֔ה אֲשִֽׂימְךָ֖ כִּצְבֹאיִ֑ם נֶהְפַּ֤ךְ עָלַי֙ לִבִּ֔י יַ֖חַד נִכְמְר֥וּ נִחוּמָֽי׃
BCC 9 Je ne donnerai pas cours à l'ardeur de ma colère, je ne détruirai pas de nouveau Éphraïm. Car je suis Dieu, moi, et non pas homme, au milieu de toi est le Saint, et je ne viendrai pas dans ma fureur.
KJV 9 I will not execute the fierceness of mine anger, I will not return to destroy Ephraim: for I am God, and not man; the Holy One in the midst of thee: and I will not enter into the city.
LSG 9 Je n'agirai pas selon mon ardente colère, Je renonce à détruire Éphraïm ; Car je suis Dieu, et non pas un homme, Je suis le Saint au milieu de toi ; Je ne viendrai pas avec colère.
LSGS 9 Je n'agirai 06213 8799 pas selon mon ardente 02740 colère 0639, Je renonce 07725 8799 à détruire 07843 8763 Ephraïm 0669; Car je suis Dieu 0410, et non pas un homme 0376, Je suis le Saint 06918 au milieu 07130 de toi; Je ne viendrai 0935 8799 05892 pas avec colère.
VULC 9 Non faciam furorem iræ meæ ;
non convertar ut disperdam Ephraim,
quoniam Deus ego, et non homo ;
in medio tui sanctus,
et non ingrediar civitatem.
WLC 9 לֹ֤א אֶֽעֱשֶׂה֙ חֲר֣וֹן אַפִּ֔י לֹ֥א אָשׁ֖וּב לְשַׁחֵ֣ת אֶפְרָ֑יִם כִּ֣י אֵ֤ל אָֽנֹכִי֙ וְלֹא־ אִ֔ישׁ בְּקִרְבְּךָ֣ קָד֔וֹשׁ וְלֹ֥א אָב֖וֹא בְּעִֽיר׃
BCC 10 Ils iront après Yahweh ; comme un lion, il rugira. Quand il rugira, lui, ses fils accourront tremblants, de l'Occident.
KJV 10 They shall walk after the LORD: he shall roar like a lion: when he shall roar, then the children shall tremble from the west.
LSG 10 Ils suivront l'Éternel, qui rugira comme un lion, Car il rugira, et les enfants accourront de la mer.
LSGS 10 Ils suivront 03212 8799 0310 l'Eternel 03068, qui rugira 07580 8799 comme un lion 0738, Car il rugira 07580 8799, et les enfants 01121 accourront 02729 8799 de la mer 03220.
VULC 10 Post Dominum ambulabunt ;
quasi leo rugiet,
quia ipse rugiet,
et formidabunt filii maris.
WLC 10 אַחֲרֵ֧י יְהוָ֛ה יֵלְכ֖וּ כְּאַרְיֵ֣ה יִשְׁאָ֑ג כִּֽי־ ה֣וּא יִשְׁאַ֔ג וְיֶחֶרְד֥וּ בָנִ֖ים מִיָּֽם׃
BCC 11 Ils accourront, tremblants comme un oiseau, de l'Égypte, et comme une colombe, du pays d'Assur ; et je les ferai habiter dans leurs maisons, ‒ oracle de Yahweh.
KJV 11 They shall tremble as a bird out of Egypt, and as a dove out of the land of Assyria: and I will place them in their houses, saith the LORD.
LSG 11 Ils accourront de l'Égypte, comme un oiseau, Et du pays d'Assyrie, comme une colombe. Et je les ferai habiter dans leurs maisons, dit l'Éternel.
LSGS 11 Ils accourront 02729 8799 de l'Egypte 04714, comme un oiseau 06833, Et du pays 0776 d'Assyrie 0804, comme une colombe 03123. Et je les ferai habiter 03427 8689 dans leurs maisons 01004, dit 05002 8803 l'Eternel 03068.
VULC 11 Et avolabunt quasi avis ex Ægypto,
et quasi columba de terra Assyriorum :
et collocabo eos in domibus suis, dicit Dominus.]
WLC 11 יֶחֶרְד֤וּ כְצִפּוֹר֙ מִמִּצְרַ֔יִם וּכְיוֹנָ֖ה מֵאֶ֣רֶץ אַשּׁ֑וּר וְהוֹשַׁבְתִּ֥ים עַל־ בָּתֵּיהֶ֖ם נְאֻם־ יְהוָֽה׃
BCC 1 Éphraïm m'a environné de mensonge, et la maison d'Israël de tromperie ; Juda aussi est sans frein vis-à-vis de Dieu, et vis-à-vis du Saint, qui est fidèle.
KJV 1 Ephraim feedeth on wind, and followeth after the east wind: he daily increaseth lies and desolation; and they do make a covenant with the Assyrians, and oil is carried into Egypt.
LSG 1 (12:2) Éphraïm se repaît de vent, et poursuit le vent d'orient ; Chaque jour il multiplie le mensonge et la violence ; Il fait alliance avec l'Assyrie, Et on porte de l'huile en Égypte.
LSGS 1 (12:2) Ephraïm 0669 se repaît 07462 8802 de vent 07307, et poursuit 07291 8802 le vent d'orient 06921; Chaque jour 03117 il multiplie 07235 8686 le mensonge 03577 et la violence 07701; Il fait 03772 8799 alliance 01285 avec l'Assyrie 0804, Et on porte 02986 8714 de l'huile 08081 en Egypte 04714.
VULC 1 [Ephraim pascit ventum,
et sequitur æstum ;
tota die mendacium et vastitatem multiplicat :
et fœdus cum Assyriis iniit,
et oleum in Ægyptum ferebat.
WLC 1 סְבָבֻ֤נִי בְכַ֙חַשׁ֙ אֶפְרַ֔יִם וּבְמִרְמָ֖ה בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל וִֽיהוּדָ֗ה עֹ֥ד רָד֙ עִם־ אֵ֔ל וְעִם־ קְדוֹשִׁ֖ים נֶאֱמָֽן׃
BCC 2 Éphraïm se repaît de vent, et il court après le vent d'orient. Tout le jour il accumule le mensonge et la violence ; ils concluent alliance avec Assur, et l'huile est transportée en Égypte.
KJV 2 The LORD hath also a controversy with Judah, and will punish Jacob according to his ways; according to his doings will he recompense him.
LSG 2 (12:3) L'Éternel est aussi en contestation avec Juda, Et il punira Jacob pour sa conduite, Il lui rendra selon ses oeuvres.
LSGS 2 (12:3) L'Eternel 03068 est aussi en contestation 07379 avec Juda 03063, Et il punira 06485 8800 Jacob 03290 pour sa conduite 01870, Il lui rendra 07725 8686 selon ses oeuvres 04611.
VULC 2 Judicium ergo Domini cum Juda,
et visitatio super Jacob :
juxta vias ejus, et juxta adinventiones ejus reddet ei.
WLC 2 אֶפְרַ֜יִם רֹעֶ֥ה ר֙וּחַ֙ וְרֹדֵ֣ף קָדִ֔ים כָּל־ הַיּ֕וֹם כָּזָ֥ב וָשֹׁ֖ד יַרְבֶּ֑ה וּבְרִית֙ עִם־ אַשּׁ֣וּר יִכְרֹ֔תוּ וְשֶׁ֖מֶן לְמִצְרַ֥יִם יוּבָֽל׃
BCC 3 Yahweh a aussi procès avec Juda ; il va châtier Jacob selon ses voies, il lui rendra selon ses oeuvres.
KJV 3 He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God:
LSG 3 (12:4) Dans le sein maternel Jacob saisit son frère par le talon, Et dans sa vigueur, il lutta avec Dieu.
LSGS 3 (12:4) Dans le sein 0990 maternel Jacob saisit son frère 0251 par le talon 06117 8804, Et dans sa vigueur 0202, il lutta 08280 8804 avec Dieu 0430.
VULC 3 In utero supplantavit fratrem suum,
et in fortitudine sua directus est cum angelo.
WLC 3 וְרִ֥יב לַֽיהוָ֖ה עִם־ יְהוּדָ֑ה וְלִפְקֹ֤ד עַֽל־ יַעֲקֹב֙ כִּדְרָכָ֔יו כְּמַעֲלָלָ֖יו יָשִׁ֥יב לֽוֹ׃
BCC 4 Dans le sein de sa mère, Jacob supplanta son frère, et dans sa vigueur il lutta avec Dieu.
KJV 4 Yea, he had power over the angel, and prevailed: he wept, and made supplication unto him: he found him in Bethel, and there he spake with us;
LSG 4 (12:5) Il lutta avec l'ange, et il fut vainqueur, Il pleura, et lui adressa des supplications. Jacob l'avait trouvé à Béthel, Et c'est là que Dieu nous a parlé.
LSGS 4 (12:5) Il lutta 07786 8799 avec l'ange 04397, et il fut vainqueur 03201 8799, Il pleura 01058 8804, et lui adressa des supplications 02603 8691. Jacob l'avait trouvé 04672 8799 à Béthel 01008, Et c'est là que Dieu nous a parlé 01696 8762.
VULC 4 Et invaluit ad angelum, et confortatus est ;
flevit, et rogavit eum.
In Bethel invenit eum,
et ibi locutus est nobiscum.
WLC 4 בַּבֶּ֖טֶן עָקַ֣ב אֶת־ אָחִ֑יו וּבְאוֹנ֖וֹ שָׂרָ֥ה אֶת־ אֱלֹהִֽים׃
BCC 5 Il lutta avec l'ange et il eut le dessus ; il pleura et lui demanda grâce ; il le trouva ensuite à Béthel, et là Dieu a parlé avec nous.
KJV 5 Even the LORD God of hosts; the LORD is his memorial.
LSG 5 (12:6) L'Éternel est le Dieu des armées ; Son nom est l'Éternel.
LSGS 5 (12:6) L'Eternel 03068 est le Dieu 0430 des armées 06635; Son nom 02143 est l'Eternel 03068.
VULC 5 Et Dominus Deus exercituum,
Dominus memoriale ejus.
WLC 5 וָיָּ֤שַׂר אֶל־ מַלְאָךְ֙ וַיֻּכָ֔ל בָּכָ֖ה וַיִּתְחַנֶּן־ ל֑וֹ בֵּֽית־ אֵל֙ יִמְצָאֶ֔נּוּ וְשָׁ֖ם יְדַבֵּ֥ר עִמָּֽנוּ׃
BCC 6 Or Yahweh est le Dieu des armées, son nom est Yahweh.
KJV 6 Therefore turn thou to thy God: keep mercy and judgment and wait on thy God continually.
LSG 6 (12:7) Et toi, reviens à ton Dieu, Garde la piété et la justice, Et espère toujours en ton Dieu.
LSGS 6 (12:7) Et toi, reviens 07725 8799 à ton Dieu 0430, Garde 08104 8798 la piété 02617 et la justice 04941, Et espère 06960 8761 toujours 08548 en ton Dieu 0430.
VULC 6 Et tu ad Deum tuum converteris ;
misericordiam et judicium custodi,
et spera in Deo tuo semper.
WLC 6 וַֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י הַצְּבָא֑וֹת יְהוָ֖ה זִכְרֽוֹ׃
BCC 7 Et toi, tu reviendras à ton Dieu ; garde la bonté et la justice, et espère en ton Dieu toujours.
KJV 7 He is a merchant, the balances of deceit are in his hand: he loveth to oppress.
LSG 7 (12:8) Éphraïm est un marchand qui a dans sa main des balances fausses, Il aime à tromper.
LSGS 7 (12:8) Ephraïm est un marchand 03667 qui a dans sa main 03027 des balances 03976 fausses 04820, Il aime 0157 8804 à tromper 06231 8800.
VULC 7 Chanaan, in manu ejus statera dolosa,
calumniam dilexit.
WLC 7 וְאַתָּ֖ה בֵּאלֹהֶ֣יךָ תָשׁ֑וּב חֶ֤סֶד וּמִשְׁפָּט֙ שְׁמֹ֔ר וְקַוֵּ֥ה אֶל־ אֱלֹהֶ֖יךָ תָּמִֽיד׃
BCC 8 Chanaan tient dans sa main une balance fausse, il aime à extorquer.
KJV 8 And Ephraim said, Yet I am become rich, I have found me out substance: in all my labours they shall find none iniquity in me that were sin.
LSG 8 (12:9) Et Éphraïm dit: A la vérité, je me suis enrichi, J'ai acquis de la fortune ; Mais c'est entièrement le produit de mon travail ; On ne trouvera chez moi aucune iniquité, rien qui soit un crime.
LSGS 8 (12:9) Et Ephraïm 0669 dit 0559 8799: A la vérité, je me suis enrichi 06238 8804, J'ai acquis 04672 8804 de la fortune 0202; Mais c'est entièrement le produit de mon travail 03018; On ne trouvera 04672 8799 chez moi aucune iniquité 05771, rien qui soit un crime 02399.
VULC 8 Et dixit Ephraim : Verumtamen dives effectus sum ;
inveni idolum mihi :
omnes labores mei non invenient mihi iniquitatem quam peccavi.
WLC 8 כְּנַ֗עַן בְּיָד֛וֹ מֹאזְנֵ֥י מִרְמָ֖ה לַעֲשֹׁ֥ק אָהֵֽב׃
BCC 9 Éphraïm dit : "pourtant je me suis enrichi, je me suis fait une fortune ; dans tous mes gains, on ne trouvera pas pour moi un tort qui soit un péché."
KJV 9 And I that am the LORD thy God from the land of Egypt will yet make thee to dwell in tabernacles, as in the days of the solemn feast.
LSG 9 (12:10) Et moi, je suis l'Éternel, ton Dieu, dès le pays d'Égypte ; Je te ferai encore habiter sous des tentes, comme aux jours de fêtes.
LSGS 9 (12:10) Et moi, je suis l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, dès le pays 0776 d'Egypte 04714; Je te ferai encore habiter 03427 8686 sous des tentes 0168, comme aux jours 03117 de fêtes 04150.
VULC 9 Et ego Dominus Deus tuus ex terra Ægypti :
adhuc sedere te faciam in tabernaculis, sicut in diebus festivitatis.
WLC 9 וַיֹּ֣אמֶר אֶפְרַ֔יִם אַ֣ךְ עָשַׁ֔רְתִּי מָצָ֥אתִי א֖וֹן לִ֑י כָּל־ יְגִיעַ֕י לֹ֥א יִמְצְאוּ־ לִ֖י עָוֺ֥ן אֲשֶׁר־ חֵֽטְא׃
BCC 10 Et moi je suis Yahweh, ton Dieu, depuis le pays d'Égypte ; je te ferai encore habiter dans les tentes, comme aux jours de fête.
KJV 10 I have also spoken by the prophets, and I have multiplied visions, and used similitudes, by the ministry of the prophets.
LSG 10 (12:11) J'ai parlé aux prophètes, J'ai multiplié les visions, Et par les prophètes j'ai proposé des paraboles.
LSGS 10 (12:11) J'ai parlé 01696 8765 aux prophètes 05030, J'ai multiplié 07235 8689 les visions 02377, Et par les prophètes 03027 05030 j'ai proposé des paraboles 01819 8762.
VULC 10 Et locutus sum super prophetas,
et ego visionem multiplicavi,
et in manu prophetarum assimilatus sum.
WLC 10 וְאָנֹכִ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם עֹ֛ד אוֹשִֽׁיבְךָ֥ בָאֳהָלִ֖ים כִּימֵ֥י מוֹעֵֽד׃
BCC 11 Et j'ai parlé aux prophètes, et moi, j'ai multiplié la vision ; et, par l'intermédiaire des prophètes, j'ai parlé en paraboles.
KJV 11 Is there iniquity in Gilead? surely they are vanity: they sacrifice bullocks in Gilgal; yea, their altars are as heaps in the furrows of the fields.
LSG 11 (12:12) Si Galaad n'est que néant, ils seront certainement anéantis. Ils sacrifient des boeufs dans Guilgal: Aussi leurs autels seront comme des monceaux de pierres Sur les sillons des champs.
LSGS 11 (12:12) Si Galaad 01568 n'est que néant 07723, ils seront certainement anéantis 0205. Ils sacrifient 02076 8765 des boeufs 07794 dans Guilgal 01537: Aussi leurs autels 04196 seront comme des monceaux 01530 de pierres Sur les sillons 08525 des champs 07704.
VULC 11 Si Galaad idolum, ergo frustra erant in Galgal bobus immolantes ;
nam et altaria eorum quasi acervi super sulcos agri.
WLC 11 וְדִבַּ֙רְתִּי֙ עַל־ הַנְּבִיאִ֔ים וְאָנֹכִ֖י חָז֣וֹן הִרְבֵּ֑יתִי וּבְיַ֥ד הַנְּבִיאִ֖ים אֲדַמֶּֽה׃
BCC 12 Si Galaad est vanité, ils ne seront que néant ; à Galgal, ils ont sacrifié des taureaux ; aussi leurs autels seront comme des monceaux de pierres, sur les sillons des champs.
KJV 12 And Jacob fled into the country of Syria, and Israel served for a wife, and for a wife he kept sheep.
LSG 12 (12:13) Jacob s'enfuit au pays d'Aram, Israël servit pour une femme, Et pour une femme il garda les troupeaux.
LSGS 12 (12:13) Jacob 03290 s'enfuit 01272 8799 au pays 07704 d'Aram 0758, Israël 03478 servit 05647 8799 pour une femme 0802, Et pour une femme 0802 il garda 08104 8804 les troupeaux.
VULC 12 Fugit Jacob in regionem Syriæ,
et servivit Israël in uxorem,
et in uxorem servavit.
WLC 12 אִם־ גִּלְעָ֥ד אָ֙וֶן֙ אַךְ־ שָׁ֣וְא הָי֔וּ בַּגִּלְגָּ֖ל שְׁוָרִ֣ים זִבֵּ֑חוּ גַּ֤ם מִזְבְּחוֹתָם֙ כְּגַלִּ֔ים עַ֖ל תַּלְמֵ֥י שָׂדָֽי׃
BCC 13 Jacob s'enfuit dans la plaine d'Aram ; Israël servit pour une femme, et pour une femme il garda les troupeaux.
KJV 13 And by a prophet the LORD brought Israel out of Egypt, and by a prophet was he preserved.
LSG 13 (12:14) Par un prophète l'Éternel fit monter Israël hors d'Égypte, Et par un prophète Israël fut gardé.
LSGS 13 (12:14) Par un prophète 05030 l'Eternel 03068 fit monter 05927 8689 Israël 03478 hors d'Egypte 04714, Et par un prophète 05030 Israël fut gardé 08104 8738.
VULC 13 In propheta autem eduxit Dominus Israël de Ægypto,
et in propheta servatus est.
WLC 13 וַיִּבְרַ֥ח יַעֲקֹ֖ב שְׂדֵ֣ה אֲרָ֑ם וַיַּעֲבֹ֤ד יִשְׂרָאֵל֙ בְּאִשָּׁ֔ה וּבְאִשָּׁ֖ה שָׁמָֽר׃
BCC 14 Et par un prophète, Yahweh fit monter Israël hors d'Égypte, et par un prophète il fut gardé.
KJV 14 Ephraim provoked him to anger most bitterly: therefore shall he leave his blood upon him, and his reproach shall his LORD return unto him.
LSG 14 (12:15) Éphraïm a irrité l'Éternel amèrement: Son Seigneur rejettera sur lui le sang qu'il a répandu, Il fera retomber sur lui la honte qui lui appartient.
LSGS 14 (12:15) Ephraïm 0669 a irrité 03707 8689 l'Eternel amèrement 08563: Son Seigneur 0113 rejettera 05203 8799 sur lui le sang 01818 qu'il a répandu, Il fera retomber 07725 8686 sur lui la honte 02781 qui lui appartient.
VULC 14 Ad iracundiam me provocavit Ephraim in amaritudinibus suis :
et sanguis ejus super eum veniet,
et opprobrium ejus restituet ei Dominus suus.]
WLC 14 וּבְנָבִ֕יא הֶעֱלָ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־ יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָ֑יִם וּבְנָבִ֖יא נִשְׁמָֽר׃
BCC 15 Éphraïm a provoqué amèrement la colère divine ; Il laissera tomber son sang sur lui, et son Seigneur lui rendra son outrage.
WLC 15 הִכְעִ֥יס אֶפְרַ֖יִם תַּמְרוּרִ֑ים וְדָמָיו֙ עָלָ֣יו יִטּ֔וֹשׁ וְחֶ֨רְפָּת֔וֹ יָשִׁ֥יב ל֖וֹ אֲדֹנָֽיו׃
KJV 12 Ephraim compasseth me about with lies, and the house of Israel with deceit: but Judah yet ruleth with God, and is faithful with the saints.
LSG 12 (12:1) Éphraïm m'entoure de mensonge, Et la maison d'Israël de tromperie ; Juda est encore sans frein vis-à-vis de Dieu, Vis-à-vis du Saint fidèle.
LSGS 12 (12:1) Ephraïm 0669 m'entoure 05437 8804 de mensonge 03585, Et la maison 01004 d'Israël 03478 de tromperie 04820; Juda 03063 est encore sans frein 07300 8804 vis-à-vis de Dieu 0410, Vis-à-vis du Saint 06918 fidèle 0539 8737.
VULC 12 [Circumdedit me in negatione Ephraim,
et in dolo domus Israël ;
Judas autem testis descendit cum Deo,
et cum sanctis fidelis.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées