Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Osée 9-12

DRB 1 Ne te réjouis pas, Israël, jusqu'à l'exultation, comme les peuples ; car tu t'es prostitué, abandonnant ton Dieu. Tu as aimé les présents dans toutes les aires à froment.

LSGS 1 Israël 03478, ne te livre pas à la joie 08055 8799, à l'allégresse 01524, comme les peuples 05971, De ce que tu t'es prostitué 02181 8804 en abandonnant l'Eternel 0430, De ce que tu as aimé 0157 8804 un salaire 0868 impur dans toutes les aires 01637 à blé 01715!

OST 1 Israël, ne te réjouis point, et ne sois pas transporté de joie comme les peuples, de ce que tu t'es prostitué en abandonnant ton Dieu! Tu as aimé le salaire de la prostitution sur toutes les aires de froment.

DRB 2 L'aire et la cuve ne les nourriront pas, et le moût les trompera.

LSGS 2 L'aire 01637 et le pressoir 03342 ne les nourriront 07462 8799 pas, Et le moût 08492 leur fera défaut 03584 8762.

OST 2 L'aire et la cuve ne les repaîtront point, et le vin doux leur manquera.

DRB 3 Ils ne demeureront pas dans le pays de l'Éternel ; mais Éphraïm retournera en Égypte, et mangera en Assyrie ce qui est impur.

LSGS 3 Ils ne resteront 03427 8799 pas dans le pays 0776 de l'Eternel 03068; Ephraïm 0669 retournera 07725 8804 en Egypte 04714, Et ils mangeront 0398 8799 en Assyrie 0804 des aliments impurs 02931.

OST 3 Ils ne demeureront pas dans la terre de l'Éternel; Éphraïm retournera en Égypte, et ils mangeront en Assyrie un aliment souillé.

DRB 4 Ils ne feront pas de libations de vin à l'Éternel, et leurs sacrifices ne lui seront pas agréables : ce sera pour eux comme le pain de deuil ; tous ceux qui en mangeront se souilleront ; car leur pain est pour eux-mêmes* ; il n'entrera pas dans la maison de l'Éternel.

LSGS 4 Ils ne feront pas à l'Eternel 03068 des libations 05258 8799 de vin 03196: Elles ne lui seraient point agréables 06149 8799. Leurs sacrifices 02077 seront pour eux comme un pain 03899 de deuil 0205; Tous ceux qui en mangeront 0398 8802 se rendront impurs 02930 8691; Car leur pain 03899 ne sera que pour eux, Il 05315 n'entrera 0935 8799 point dans la maison 01004 de l'Eternel 03068.

OST 4 Ils ne feront point à l'Éternel des libations de vin, et leurs sacrifices ne lui plairont pas. Ce leur sera comme le pain de deuil; tous ceux qui en mangent seront souillés. Car leur pain ne sera que pour eux-mêmes; il n'entrera point dans la maison de l'Éternel.

DRB 5 Que ferez-vous au jour de l'assemblée, et au jour de fête de l'Éternel ?

LSGS 5 Que ferez 06213 8799-vous aux jours 03117 solennels 04150, Aux jours 03117 des fêtes 02282 de l'Eternel 03068?

OST 5 Que ferez-vous aux jours solennels, aux jours des fêtes de l'Éternel?

DRB 6 Car voici, ils s'en sont allés à cause de la dévastation : l'Égypte les rassemblera, Moph* les enterrera. Ce qu'ils ont de précieux [en objets] d'argent, l'ortie les héritera ; le chardon** est dans leurs tentes.

LSGS 6 Car voici, ils partent 01980 8804 à cause de la dévastation 07701; L'Egypte 04714 les recueillera 06908 8762, Moph 04644 leur donnera des sépulcres 06912 8762; Ce qu'ils ont de précieux 04261, leur argent 03701, sera la proie 03423 8799 des ronces 07057, Et les épines 02336 croîtront dans leurs tentes 0168.

OST 6 Car voici, ils s'en vont à cause de la désolation. L'Égypte les recueillera; Memphis les ensevelira. L'ortie possédera leurs joyaux d'argent; l'épine croîtra dans leurs tentes.

DRB 7 Ils arrivent, les jours de la visitation ; ils arrivent, les jours de la récompense ! Israël le saura. Le prophète est insensé, l'homme inspiré* est fou, à cause de la grandeur de ton iniquité et de la grandeur de ton hostilité.

LSGS 7 Ils arrivent 0935 8804, les jours 03117 du châtiment 06486, Ils arrivent 0935 8804, les jours 03117 de la rétribution 07966: Israël 03478 va l'éprouver 03045 8799! Le prophète 05030 est fou 0191, l'homme 0376 inspiré 07307 a le délire 07696 8794, A cause de la grandeur 07230 de tes iniquités 05771 et de tes rébellions 04895 07227.

OST 7 Ils viennent, les jours du châtiment! Ils viennent, les jours de la rétribution! Israël le saura! Le prophète est fou; l'homme inspiré est insensé, à cause de la grandeur de ton iniquité et de ta grande rébellion!

DRB 8 Éphraïm est aux aguets, [regardant à d'autres] à côté de mon Dieu. Le prophète est un piège d'oiseleur sur tous ses chemins, une hostilité dans la maison de son Dieu.

LSGS 8 Ephraïm 0669 est une sentinelle 06822 8802 contre mon Dieu 0430; Le prophète 05030… un filet 06341 d'oiseleur 03352 est sur toutes ses voies 01870, Un ennemi 04895 dans la maison 01004 de son Dieu 0430.

OST 8 La sentinelle d'Éphraïm est avec mon Dieu; mais le prophète est un filet d'oiseleur sur toutes ses voies, un ennemi dans la maison de son Dieu.

DRB 9 Ils se sont enfoncés dans la corruption comme aux jours de Guibha. Il se souviendra de leur iniquité, il visitera leurs péchés.

LSGS 9 Ils sont plongés 06009 8689 dans la corruption 07843 8765, comme aux jours 03117 de Guibea 01390; L'Eternel se souviendra 02142 8799 de leur iniquité 05771, Il punira 06485 8799 leurs péchés 02403.

OST 9 Ils se sont entièrement corrompus, comme aux jours de Guibea. L'Éternel se souviendra de leur iniquité; il punira leurs péchés!

DRB 10 J'ai trouvé Israël comme des raisins dans le désert ; j'ai vu vos pères au commencement comme le premier fruit du figuier. Ils sont allés à Baal-Péor, et ils se sont voués à cette honteuse [idole], et sont devenus abominables comme leur amant.

LSGS 10 J'ai trouvé 04672 8804 Israël 03478 comme des raisins 06025 dans le désert 04057, J'ai vu 07200 8804 vos pères 01 comme les premiers 07225 fruits 01063 d'un figuier 08384; Mais ils sont allés 0935 8804 vers Baal-Peor 01187, Ils se sont consacrés 05144 8735 à l'infâme idole 01322, Et ils sont devenus abominables 08251 comme l'objet de leur amour 0157 8800.

OST 10 J'ai trouvé Israël comme des grappes dans le désert; j'ai vu vos pères comme le premier fruit d'un figuier qui commence. Mais ils sont allés vers Baal-Péor; ils se sont consacrés à une chose infâme, ils sont devenus abominables comme ce qu'ils ont aimé.

DRB 11 Quant à Éphraïm, leur gloire s'envolera comme un oiseau ;… point d'enfantement, point de grossesse, point de conception !

LSGS 11 La gloire 03519 d'Ephraïm 0669 s'envolera 05774 8709 comme un oiseau 05775: Plus de naissance 03205 8800, plus de grossesse 0990, plus de conception 02032.

OST 11 La gloire d'Éphraïm s'envolera comme un oiseau: plus de naissance, plus de grossesse, plus de conception!

DRB 12 Quand même ils élèveraient leurs fils, je les priverais de fils, en sorte qu'il n'y ait pas d'homme. Car aussi, malheur à eux, lorsque je me serai retiré d'eux !

LSGS 12 S'ils élèvent 01431 8762 leurs enfants 01121, Je les en priverai 07921 8765 avant qu'ils soient des hommes 0120; Et malheur 0188 à eux, quand je les abandonnerai 05493 8800!

OST 12 S'ils élèvent leurs enfants, je les en priverai avant l'âge d'homme. Car malheur à eux aussi, quand je me retirerai d'eux!

DRB 13 Éphraïm, comme je l'ai vu, a été une Tyr* plantée dans une campagne agréable ; mais Éphraïm doit mener dehors ses fils au meurtrier.

LSGS 13 Ephraïm 0669, aussi loin que portent mes regards 07200 8804 du côté de Tyr 06865, Est planté 08362 8803 dans un lieu agréable 05116; Mais Ephraïm 0669 mènera 03318 8687 ses enfants 01121 vers celui qui les tuera 02026 8802.

OST 13 Éphraïm, partout où je regarde vers Tyr, est planté dans un beau séjour; mais Éphraïm mènera ses fils à celui qui les tuera.

DRB 14 Donne-leur, Éternel ! Que donneras-tu ? Donne-leur un sein qui avorte et des mamelles desséchées.

LSGS 14 Donne 05414 8798-leur, ô Eternel 03068!… Que leur donneras 05414 8799-tu?… Donne 05414 8798-leur un sein 07358 qui avorte 07921 8688 et des mamelles 07699 desséchées 06784 8802!

OST 14 O Éternel! donne-leur ... Que leur donnerais-tu? ... Donne-leur le sein qui avorte, et les mamelles taries!

DRB 15 Toute leur méchanceté est à Guilgal, car là, je les ai haïs ; à cause de la méchanceté de leurs actions, je les chasserai de ma maison. Je ne les aimerai plus. Tous leurs princes sont des rebelles.

LSGS 15 Toute leur méchanceté 07451 se montre à Guilgal 01537; C'est là que je les ai pris en aversion 08130 8804. A cause de la malice 07455 de leurs oeuvres 04611, Je les chasserai 01644 8762 de ma maison 01004. Je ne les aimerai 0160 plus 03254 8686; Tous leurs chefs 08269 sont des rebelles 05637 8802.

OST 15 Tout leur mal est à Guilgal; c'est là que je les hais. A cause de la malice de leurs oeuvres, je les chasserai de ma maison; je ne continuerai plus à les aimer; tous leurs chefs sont des rebelles.

DRB 16 Éphraïm a été frappé : leur racine a séché, ils ne produiront pas de fruit. Si même ils enfantent, je ferai mourir le fruit précieux de leur sein.

LSGS 16 Ephraïm 0669 est frappé 05221 8717, sa racine 08328 est devenue sèche 03001 8804; Ils ne porteront 06213 8799 plus de fruit 06529; Et s'ils ont des enfants 03205 8799, Je ferai périr 04191 8689 les objets de leur tendresse 04261 0990.

OST 16 Éphraïm est frappé, sa racine est devenue sèche; ils ne porteront plus de fruit; et s'ils ont des enfants, je ferai mourir le fruit précieux de leur sein.

DRB 17 Mon Dieu les a rejetés, car ils ne l'ont pas écouté, et ils seront errants parmi les nations.

LSGS 17 Mon Dieu 0430 les rejettera 03988 8799, parce qu'ils ne l'ont pas écouté 08085 8804, Et ils seront errants 05074 8802 parmi les nations 01471.

OST 17 Mon Dieu les rejettera, parce qu'ils ne l'ont point écouté, et ils seront errants parmi les nations.

DRB 1 Israël est une vigne branchue ; il porte du fruit pour lui-même*. Selon l'abondance de son fruit, il a multiplié les autels ; selon la beauté de son pays, il a rendu belles ses statues.

LSGS 1 Israël 03478 était une vigne 01612 féconde 01238 8802, Qui rendait 07737 8762 beaucoup de fruits 06529. Plus ses fruits 06529 étaient abondants 07230, Plus il a multiplié 07235 8689 les autels 04196; Plus son pays 0776 était prospère 02896, Plus il a embelli 02895 8689 les statues 04676.

OST 1 Israël est une vigne florissante, qui porte beaucoup de fruits. Plus ses fruits sont abondants, plus il multiplie les autels; plus sa terre est belle, plus il embellit ses statues.

DRB 2 Leur cœur est flatteur* ; maintenant ils seront tenus pour coupables. Il abattra leurs autels, il détruira leurs statues ;

LSGS 2 Leur coeur 03820 est partagé 02505 8804: ils vont en porter la peine 0816 8799. L'Eternel renversera 06202 8799 leurs autels 04196, détruira 07703 8779 leurs statues 04676.

OST 2 Leur coeur est partagé: ils vont être déclarés coupables. Il abattra leurs autels; il détruira leurs statues.

DRB 3 car maintenant ils diront : Nous n'avons pas de roi, car nous n'avons pas craint l'Éternel ; et un roi, que ferait-il pour nous ?

LSGS 3 Et bientôt ils diront 0559 8799: Nous n'avons point de roi 04428, Car nous n'avons pas craint 03372 8804 l'Eternel 03068; Et le roi 04428, que pourrait-il faire 06213 8799 pour nous?

OST 3 Car bientôt ils diront: Nous n'avons point de roi, car nous n'avons pas craint l'Éternel; et que nous ferait un roi

DRB 4 Ils prononcent des paroles, ils jurent faussement, [et] ils concluent une alliance ; aussi le jugement poussera comme une plante vénéneuse dans les sillons des champs.

LSGS 4 Ils prononcent 01696 8765 des paroles 01697 vaines, des serments 0422 8800 faux 07723, Lorsqu'ils concluent 03772 8800 une alliance 01285: Aussi le châtiment 04941 germera 06524 8804, comme une plante vénéneuse 07219 Dans les sillons 08525 des champs 07704.

OST 4 Ils prononcent des paroles, et jurent faussement, lorsqu'ils concluent des alliances; aussi le jugement germera, comme la ciguë sur les sillons des champs.

DRB 5 L'habitant de Samarie a peur pour le veau* de Beth-Aven ; car son peuple mènera deuil sur lui, et ses Camarim** trembleront à cause de lui, pour sa gloire, car elle a été transportée d'auprès de lui*** ;

LSGS 5 Les habitants 07934 de Samarie 08111 seront consternés 01481 8799 au sujet des veaux 05697 de Beth-Aven 01007; Le peuple 05971 mènera deuil 056 8804 sur l'idole, Et ses prêtres 03649 trembleront 01523 8799 pour elle, Pour sa gloire 03519, qui va disparaître 01540 8804 du milieu d'eux.

OST 5 Les habitants de Samarie sont épouvantés à cause des veaux de Beth-Aven; car le peuple mènera deuil sur son idole, et ses prêtres tremblent pour sa gloire, qui va disparaître du milieu d'eux.

DRB 6 on le porte à l'Assyrie, comme présent au roi Jareb*. Éphraïm est saisi de honte, et Israël aura honte de son conseil.

LSGS 6 Elle sera transportée 02986 8714 en Assyrie 0804, Pour servir de présent 04503 au roi 04428 Jareb 03377. La confusion 01317 saisira 03947 8799 Ephraïm 0669, Et Israël 03478 aura honte 0954 8799 de ses desseins 06098.

OST 6 Elle sera même transportée en Assyrie, et on en fera présent au roi Jareb. Éphraïm recevra de la honte, et Israël sera confus de ses desseins.

DRB 7 Samarie [est détruite], son roi a péri, comme un fétu* sur la face des eaux ;

LSGS 7 C'en est fait 01820 8738 de Samarie 08111, de son roi 04428, Comme de l'écume 07110 à la surface 06440 des eaux 04325.

OST 7 Le roi de Samarie disparaît, comme l'écume à la surface des eaux.

DRB 8 et les hauts lieux d'Aven, le péché d'Israël, seront détruits. L'épine et la ronce monteront sur leurs autels ; et ils diront aux montagnes : Couvrez-nous ! et aux collines : Tombez sur nous !

LSGS 8 Les hauts lieux 01116 de Beth-Aven 0206, où Israël 03478 a péché 02403, seront détruits 08045 8738; L'épine 06975 et la ronce 01863 croîtront 05927 8799 sur leurs autels 04196. Ils diront 0559 8804 aux montagnes 02022: Couvrez 03680 8761-nous! Et aux collines 01389: Tombez 05307 8798 sur nous!

OST 8 Et les hauts lieux d'Aven, le péché d'Israël, seront détruits; l'épine et le chardon croîtront sur leurs autels; et ils diront aux montagnes: Couvrez-nous! et aux coteaux: Tombez sur nous!

DRB 9 Dès les jours* de Guibha, tu as péché, Israël : là ils sont restés ; la guerre contre les fils d'iniquité ne les atteignit pas à Guibha.

LSGS 9 Depuis les jours 03117 de Guibea 01390 tu as péché 02398 8804, Israël 03478! Là ils restèrent debout 05975 8804, La guerre 04421 contre les méchants 01121 05932 ne les atteignit 05381 8686 pas à Guibea 01390.

OST 9 Dès les jours de Guibea tu as péché, Israël! Ils se sont tenus là; la guerre contre les impies ne les atteignit point à Guibea.

DRB 10 Selon mon bon plaisir, je les châtierai ; et les peuples seront rassemblés contre eux, quand ils seront liés pour leurs deux iniquités.

LSGS 10 Je les châtierai 03256 8799 à mon gré 0185, Et des peuples 05971 s'assembleront 0622 8795 contre eux, Quand on les enchaînera 0631 8800 pour leur double 08147 iniquité 05869.

OST 10 Je les châtierai à mon gré, et les peuples s'assembleront contre eux, lorsqu'ils seront liés à leur double iniquité.

DRB 11 Et Éphraïm est une génisse dressée, qui aime à fouler le blé ; et j'ai passé sur son beau cou : je ferai tirer le chariot à Éphraïm ; Juda labourera, et Jacob hersera.

LSGS 11 Ephraïm 0669 est une génisse 05697 dressée 03925 8794, et qui aime 0157 8802 à fouler 01758 8800 le grain, Mais je m'approcherai 05674 8804 de son beau 02898 cou 06677; J'attellerai 07392 8686 Ephraïm 0669, Juda 03063 labourera 02790 8799, Jacob 03290 hersera 07702 8762.

OST 11 Éphraïm est une génisse dressée, et qui aime à fouler le grain; mais je m'approcherai de son cou superbe: j'attellerai Éphraïm, Juda labourera, Jacob traînera la herse.

DRB 12 Semez pour vous en justice, moissonnez selon la piété. Défrichez pour vous un terrain neuf ; [c'est] le temps pour chercher l'Éternel, jusqu'à ce qu'il vienne et qu'il fasse pleuvoir sur vous la justice.

LSGS 12 Semez 02232 8798 selon la justice 06666, moissonnez 07114 8798 selon 06310 la miséricorde 02617, Défrichez 05214 8798-vous un champ nouveau 05215! Il est temps 06256 de chercher 01875 8800 l'Eternel 03068, Jusqu'à ce qu'il vienne 0935 8799, et répande 03384 8686 pour vous la justice 06664.

OST 12 Semez pour la justice; moissonnez par la miséricorde; défrichez-vous des terres nouvelles! Car il est temps de rechercher l'Éternel, jusqu'à ce qu'il vienne et fasse pleuvoir la justice sur vous.

DRB 13 Vous avez labouré la méchanceté, moissonné l'iniquité, mangé le fruit du mensonge ; car tu as eu confiance en ta voie, en la multitude de tes hommes forts.

LSGS 13 Vous avez cultivé 02790 8804 le mal 07562, moissonné 07114 8804 l'iniquité 05766, Mangé 0398 8804 le fruit 06529 du mensonge 03585; Car tu as eu confiance 0982 8804 dans ta voie 01870, Dans le nombre 07230 de tes vaillants hommes 01368.

OST 13 Vous avez labouré la méchanceté, moissonné l'iniquité, mangé le fruit du mensonge; car tu t'es confié en ta voie, dans la multitude de tes hommes vaillants.

DRB 14 Et un tumulte s'élèvera parmi tes peuples, et toutes tes forteresses seront détruites, comme Shalman détruisit Beth-Arbel, au jour de la guerre : la mère fut écrasée avec les fils.

LSGS 14 Il s'élèvera 06965 8804 un tumulte 07588 parmi ton peuple 05971, Et toutes tes forteresses 04013 seront détruites 07703 8714, Comme fut détruite 07701 Schalman 08020 Beth-Arbel 01009, Au jour 03117 de la guerre 04421, Où la mère 0517 fut écrasée 07376 8795 avec les enfants 01121.

OST 14 C'est pourquoi un tumulte s'élèvera parmi ton peuple, et on détruira toutes tes forteresses, comme Shalman a détruit Beth-Arbel au jour de la bataille où la mère fut écrasée avec les enfants.

DRB 15 Béthel vous fera de même, à cause de la méchanceté de votre méchanceté : à l'aube du jour, le roi d'Israël aura entièrement cessé d'être.

LSGS 15 Voilà 03602 ce que vous attirera 06213 8804 Béthel 01008, A cause 06440 de votre extrême 07451 méchanceté 07451, Vienne l'aurore 07837, et c'en est fait 01820 8736 01820 8738 du roi 04428 d'Israël 03478.

OST 15 Béthel vous fera de même, à cause de votre extrême méchanceté. Au point du jour c'en sera fait entièrement du roi d'Israël!

DRB 1 Quand Israël était jeune, je l'ai aimé, et j'ai appelé mon fils hors d'Égypte.

LSGS 1 Quand Israël 03478 était jeune 05288, je l'aimais 0157 8799, Et j'appelai 07121 8804 mon fils 01121 hors d'Egypte 04714.

OST 1 Quand Israël était jeune, je l'aimai, et j'appelai mon fils hors d'Égypte.

DRB 2 [Les prophètes] les appelaient, et chaque fois ils s'en allaient d'auprès d'eux : ils sacrifiaient aux Baals et brûlaient de l'encens aux images taillées.

LSGS 2 Mais ils se sont éloignés 01980 8804 06440 de ceux qui les appelaient 07121 8804; Ils ont sacrifié 02076 8762 aux Baals 01168, Et offert de l'encens 06999 8762 aux idoles 06456.

OST 2 Les a-t-on appelés, ils se sont dérobés, ils ont sacrifié aux Baals et offert de l'encens aux idoles.

DRB 3 Et moi, j'ai enseigné à Éphraïm à marcher, - Il les a pris sur ses bras, - mais ils ne savaient pas que je les guérissais.

LSGS 3 C'est moi qui guidai 08637 8809 les pas d'Ephraïm 0669, Le soutenant 03947 8800 par ses bras 02220; Et ils n'ont pas vu 03045 8804 que je les guérissais 07495 8804.

OST 3 C'est moi qui guidai les pas d'Éphraïm, le prenant par les bras. Mais ils n'ont point connu que je les guérissais.

DRB 4 Je les tirais avec des cordes d'homme, avec des liens d'amour, et j'étais pour eux comme ceux qui ôteraient le joug de dessus leurs mâchoires et leur donneraient* doucement à manger.

LSGS 4 Je les tirai 04900 8799 avec des liens 02256 d'humanité 0120, avec des cordages 05688 d'amour 0160, Je fus pour eux comme celui qui aurait relâché 07311 8688 le joug 05923 près de leur bouche 03895, Et je leur présentai 05186 8686 de la nourriture 0398 8686.

OST 4 Je les ai tirés avec des cordeaux d'humanité, avec des liens d'amour. J'ai été pour eux comme celui qui aurait enlevé la bride de leur mâchoire, et je leur ai présenté de la nourriture.

DRB 5 Il ne retournera pas dans le pays d'Égypte, mais l'Assyrien sera son roi ; car ils ont refusé de revenir [à moi] ;

LSGS 5 Ils ne retourneront 07725 8799 pas au pays 0776 d'Egypte 04714; Mais l'Assyrien 0804 sera leur roi 04428, Parce qu'ils ont refusé 03985 8765 de revenir 07725 8800 à moi.

OST 5 Ils ne retourneront pas au pays d'Égypte, mais leur roi sera Assur, parce qu'ils n'ont pas voulu se convertir.

DRB 6 et l'épée fera le tour de leurs villes, détruira leurs barres, et les dévorera, à cause de leurs desseins.

LSGS 6 L'épée 02719 fondra 02342 8804 sur leurs villes 05892, Anéantira 03615 8765, dévorera 0398 8804 leurs soutiens 0905, A cause des desseins 04156 qu'ils ont eus.

OST 6 L'épée fondra sur leurs villes, et en consumera les défenseurs, et les dévorera à cause de leurs desseins.

DRB 7 Et mon peuple tient à se détourner de moi ; on les appelle vers le [Très]-Haut : pas un d'eux ne l'exalte.

LSGS 7 Mon peuple 05971 est enclin 08511 8803 à s'éloigner 04878 de moi; On les rappelle 07121 8799 vers le Très-Haut 05920, Mais aucun 03162 d'eux ne l'exalte 07311 8787.

OST 7 Et mon peuple est attaché à sa rébellion contre moi; on le rappelle au Souverain, mais aucun ne l'exalte.

DRB 8 Que ferai-je de toi*, Éphraïm ? Comment te livrerais-je, Israël ? Comment ferais-je de toi comme d'Adma, te rendrais-je tel que Tseboïm ? Mon cœur est changé en moi ; toutes ensemble, mes compassions se sont émues.

LSGS 8 Que ferai 05414 8799-je de toi, Ephraïm 0669? Dois-je te livrer 04042 8762, Israël 03478? Te traiterai 05414 8799-je comme Adma 0126? Te rendrai 07760 8799-je semblable à Tseboïm 06636? Mon coeur 03820 s'agite 02015 8738 au dedans de moi, Toutes 03162 mes compassions 05150 sont émues 03648 8738.

OST 8 Comment t'abandonnerais-je, Éphraïm? Te livrerais-je, Israël? Te traiterais-je comme Adma, te rendrais-je tel que Tséboïm? Mon coeur s'agite au-dedans de moi; toutes mes compassions sont émues.

DRB 9 Je ne donnerai pas cours à l'ardeur de ma colère, je ne détruirai pas de nouveau Éphraïm ; car je suis *Dieu, et non pas un homme, - le Saint, au milieu de toi ; et je ne viendrai pas avec colère*.

LSGS 9 Je n'agirai 06213 8799 pas selon mon ardente 02740 colère 0639, Je renonce 07725 8799 à détruire 07843 8763 Ephraïm 0669; Car je suis Dieu 0410, et non pas un homme 0376, Je suis le Saint 06918 au milieu 07130 de toi; Je ne viendrai 0935 8799 05892 pas avec colère.

OST 9 Je n'exécuterai point l'ardeur de ma colère, et je ne reviendrai pas pour détruire Éphraïm; car je suis Dieu et non pas un homme; je suis le Saint au milieu de toi; je ne viendrai pas avec irritation.

DRB 10 Ils marcheront après l'Éternel. Il rugira comme un lion ; car il rugira, et les fils accourront en émoi de l'occident*,

LSGS 10 Ils suivront 03212 8799 0310 l'Eternel 03068, qui rugira 07580 8799 comme un lion 0738, Car il rugira 07580 8799, et les enfants 01121 accourront 02729 8799 de la mer 03220.

OST 10 Ils marcheront après l'Éternel, qui rugira comme un lion. Car il rugira, et les enfants accourront en hâte de l'occident. Ils accourront de l'Égypte, comme un oiseau,

DRB 11 ils accourront en émoi de l'Égypte comme un oiseau, et, comme une colombe, du pays d'Assyrie ; et je les ferai habiter dans leurs maisons, dit l'Éternel.

LSGS 11 Ils accourront 02729 8799 de l'Egypte 04714, comme un oiseau 06833, Et du pays 0776 d'Assyrie 0804, comme une colombe 03123. Et je les ferai habiter 03427 8689 dans leurs maisons 01004, dit 05002 8803 l'Eternel 03068.

OST 11 Et du pays d'Assyrie, comme une colombe, et je les ferai habiter dans leurs maisons, dit l'Éternel.

DRB 1 Éphraïm m'entoure de mensonge, et la maison d'Israël de fraude ; mais Juda marche encore avec *Dieu, et avec les vrais saints*.

LSGS 1 (12:2) Ephraïm 0669 se repaît 07462 8802 de vent 07307, et poursuit 07291 8802 le vent d'orient 06921; Chaque jour 03117 il multiplie 07235 8686 le mensonge 03577 et la violence 07701; Il fait 03772 8799 alliance 01285 avec l'Assyrie 0804, Et on porte 02986 8714 de l'huile 08081 en Egypte 04714.

OST 1 Éphraïm m'a environné de mensonge, et la maison d'Israël de tromperie; et Juda est encore inconstant avec Dieu, avec le Saint, le Fidèle.

DRB 2 Éphraïm se repaît de vent, et poursuit le vent d'orient ; tout le jour il multiplie le mensonge et la dévastation ; et ils font alliance avec l'Assyrie, et portent de l'huile en Égypte.

LSGS 2 (12:3) L'Eternel 03068 est aussi en contestation 07379 avec Juda 03063, Et il punira 06485 8800 Jacob 03290 pour sa conduite 01870, Il lui rendra 07725 8686 selon ses oeuvres 04611.

OST 2 Éphraïm se repaît de vent, et poursuit le vent d'orient. Chaque jour il multiplie le mensonge et la violence; il traite alliance avec Assur, et on porte l'huile en Égypte.

DRB 3 L'Éternel a aussi un débat avec Juda, et il punira Jacob selon ses voies, et il lui rendra selon ses actions.

LSGS 3 (12:4) Dans le sein 0990 maternel Jacob saisit son frère 0251 par le talon 06117 8804, Et dans sa vigueur 0202, il lutta 08280 8804 avec Dieu 0430.

OST 3 L'Éternel est aussi en procès avec Juda, et il punira Jacob à cause de ses voies; il lui rendra selon ses oeuvres.

DRB 4 Dans le ventre il prit son frère par le talon, et par sa force il lutta avec Dieu ;

LSGS 4 (12:5) Il lutta 07786 8799 avec l'ange 04397, et il fut vainqueur 03201 8799, Il pleura 01058 8804, et lui adressa des supplications 02603 8691. Jacob l'avait trouvé 04672 8799 à Béthel 01008, Et c'est là que Dieu nous a parlé 01696 8762.

OST 4 Dès le sein maternel il supplanta son frère, et dans sa force il lutta avec Dieu.

DRB 5 oui, il lutta avec l'Ange et prévalut : il pleura et le supplia. À Béthel, il le trouva ; et là, il parla avec nous :

LSGS 5 (12:6) L'Eternel 03068 est le Dieu 0430 des armées 06635; Son nom 02143 est l'Eternel 03068.

OST 5 Il lutta avec l'ange, et il fut le plus fort; il pleura, et lui demanda grâce. A Béthel il le trouva, et c'est là que Dieu nous a parlé.

DRB 6 et l'Éternel, le Dieu des armées, - l'Éternel, est son mémorial*.

LSGS 6 (12:7) Et toi, reviens 07725 8799 à ton Dieu 0430, Garde 08104 8798 la piété 02617 et la justice 04941, Et espère 06960 8761 toujours 08548 en ton Dieu 0430.

OST 6 L'Éternel est le Dieu des armées; son nom est l'Éternel.

DRB 7 Et toi, retourne à ton Dieu, garde la piété et le jugement, et attends-toi à ton Dieu continuellement.

LSGS 7 (12:8) Ephraïm est un marchand 03667 qui a dans sa main 03027 des balances 03976 fausses 04820, Il aime 0157 8804 à tromper 06231 8800.

OST 7 Toi donc, reviens à ton Dieu; garde la miséricorde et la justice; et espère continuellement en ton Dieu.

DRB 8 C'est un marchand ; la fausse balance est dans sa main ; il aime à extorquer.

LSGS 8 (12:9) Et Ephraïm 0669 dit 0559 8799: A la vérité, je me suis enrichi 06238 8804, J'ai acquis 04672 8804 de la fortune 0202; Mais c'est entièrement le produit de mon travail 03018; On ne trouvera 04672 8799 chez moi aucune iniquité 05771, rien qui soit un crime 02399.

OST 8 Éphraïm est un marchand, qui a dans sa main des balances fausses; il aime à frauder.

DRB 9 Et Éphraïm dit : Toutefois je me suis enrichi, je me suis procuré des biens. Dans tout mon travail on n'a trouvé contre moi aucune iniquité qui soit péché.

LSGS 9 (12:10) Et moi, je suis l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, dès le pays 0776 d'Egypte 04714; Je te ferai encore habiter 03427 8686 sous des tentes 0168, comme aux jours 03117 de fêtes 04150.

OST 9 Et Éphraïm dit: "Oui, je suis devenu riche; je me suis acquis des richesses. Dans tout mon travail on ne trouvera aucune injustice, rien qui soit un péché. "

DRB 10 Et moi, l'Éternel ton Dieu dès le pays d'Égypte, je te ferai encore habiter sous des tentes, comme aux jours de la fête solennelle.

LSGS 10 (12:11) J'ai parlé 01696 8765 aux prophètes 05030, J'ai multiplié 07235 8689 les visions 02377, Et par les prophètes 03027 05030 j'ai proposé des paraboles 01819 8762.

OST 10 Et moi, je suis l'Éternel ton Dieu dès le pays d'Égypte. Je te ferai encore habiter sous des tentes, comme aux jours de fête.

DRB 11 Et j'ai parlé aux prophètes ; et moi, j'ai multiplié les visions, et, par les prophètes, j'ai parlé en similitudes.

LSGS 11 (12:12) Si Galaad 01568 n'est que néant 07723, ils seront certainement anéantis 0205. Ils sacrifient 02076 8765 des boeufs 07794 dans Guilgal 01537: Aussi leurs autels 04196 seront comme des monceaux 01530 de pierres Sur les sillons 08525 des champs 07704.

OST 11 J'ai parlé aux prophètes, et j'ai multiplié les visions, et par le moyen des prophètes j'ai proposé des similitudes.

DRB 12 Si Galaad est vanité*, eux, ils ne seront que néant. À Guilgal, ils ont sacrifié des bœufs ; leurs autels aussi seront comme des tas de pierres dans les sillons des champs.

LSGS 12 (12:13) Jacob 03290 s'enfuit 01272 8799 au pays 07704 d'Aram 0758, Israël 03478 servit 05647 8799 pour une femme 0802, Et pour une femme 0802 il garda 08104 8804 les troupeaux.

OST 12 Si Galaad n'est qu'iniquité, certainement ils seront réduits à néant. Ils ont sacrifié des boeufs à Guilgal; aussi leurs autels seront comme des monceaux de pierres sur les sillons des champs.

DRB 13 Et Jacob s'enfuit dans la plaine de Syrie ; et Israël servit pour une femme ; et pour une femme, il garda [les troupeaux].

LSGS 13 (12:14) Par un prophète 05030 l'Eternel 03068 fit monter 05927 8689 Israël 03478 hors d'Egypte 04714, Et par un prophète 05030 Israël fut gardé 08104 8738.

OST 13 Jacob s'enfuit au pays de Syrie, et Israël servit pour une femme, et pour une femme il garda les troupeaux.

DRB 14 Et, par un prophète, l'Éternel fit monter Israël d'Égypte, et par un prophète il* fut gardé.

LSGS 14 (12:15) Ephraïm 0669 a irrité 03707 8689 l'Eternel amèrement 08563: Son Seigneur 0113 rejettera 05203 8799 sur lui le sang 01818 qu'il a répandu, Il fera retomber 07725 8686 sur lui la honte 02781 qui lui appartient.

OST 14 Et par un prophète l'Éternel fit monter Israël hors d'Égypte; et par un prophète Israël fut gardé.

DRB 15 Éphraïm a amèrement provoqué la colère : son Seigneur laissera sur lui son sang, et lui rendra ses mépris.

OST 15 Éphraïm a provoqué une amère indignation; aussi son Seigneur laissera-t-il peser sur lui le sang qu'il a répandu, et lui rendra ses mépris.

LSGS 12 (12:1) Ephraïm 0669 m'entoure 05437 8804 de mensonge 03585, Et la maison 01004 d'Israël 03478 de tromperie 04820; Juda 03063 est encore sans frein 07300 8804 vis-à-vis de Dieu 0410, Vis-à-vis du Saint 06918 fidèle 0539 8737.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées