Comparer
Proverbes 2:5-15DRB 5 alors tu comprendras la crainte de l'Éternel et tu trouveras la connaissance de Dieu.
VULC 5 tunc intelliges timorem Domini,
et scientiam Dei invenies,
WLC 5 אָ֗ז תָּ֭בִין יִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה וְדַ֖עַת אֱלֹהִ֣ים תִּמְצָֽא׃
DRB 6 Car l'Éternel donne la sagesse ; de sa bouche [procèdent] la connaissance et l'intelligence :
VULC 6 quia Dominus dat sapientiam,
et ex ore ejus prudentia et scientia.
WLC 6 כִּֽי־ יְ֭הוָה יִתֵּ֣ן חָכְמָ֑ה מִ֝פִּ֗יו דַּ֣עַת וּתְבוּנָֽה׃
DRB 7 il réserve de sains conseils* pour les hommes droits ; il est un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité,
VULC 7 Custodiet rectorum salutem,
et proteget gradientes simpliciter,
WLC 7 לַ֭יְשָׁרִים תּוּשִׁיָּ֑ה מָ֝גֵ֗ן לְהֹ֣לְכֵי תֹֽם׃
DRB 8 protégeant les sentiers de juste jugement et gardant la voie de ses saints*.
VULC 8 servans semitas justitiæ,
et vias sanctorum custodiens.
WLC 8 לִ֭נְצֹר אָרְח֣וֹת מִשְׁפָּ֑ט וְדֶ֖רֶךְ יִשְׁמֹֽר׃
DRB 9 Alors tu discerneras la justice et le juste jugement et la droiture, toute bonne voie.
VULC 9 Tunc intelliges justitiam, et judicium,
et æquitatem, et omnem semitam bonam.]
WLC 9 אָ֗ז תָּ֭בִין צֶ֣דֶק וּמִשְׁפָּ֑ט וּ֝מֵישָׁרִ֗ים כָּל־ מַעְגַּל־ טֽוֹב׃
DRB 10 Si la sagesse entre dans ton cœur et si la connaissance est agréable à ton âme,
VULC 10 [Si intraverit sapientia cor tuum,
et scientia animæ tuæ placuerit,
WLC 10 כִּֽי־ תָב֣וֹא חָכְמָ֣ה בְלִבֶּ֑ךָ וְ֝דַ֗עַת לְֽנַפְשְׁךָ֥ יִנְעָֽם׃
DRB 11 la réflexion te préservera, l'intelligence te protégera :
VULC 11 consilium custodiet te,
et prudentia servabit te :
WLC 11 מְ֭זִמָּה תִּשְׁמֹ֥ר עָלֶ֗יךָ תְּבוּנָ֥ה תִנְצְרֶֽכָּה׃
DRB 12 Pour te sauver du mauvais chemin, de l'homme qui prononce des choses perverses,
VULC 12 ut eruaris a via mala,
et ab homine qui perversa loquitur ;
WLC 12 לְ֭הַצִּ֣ילְךָ מִדֶּ֣רֶךְ רָ֑ע מֵ֝אִ֗ישׁ מְדַבֵּ֥ר תַּהְפֻּכֽוֹת׃
DRB 13 [de ceux] qui abandonnent les sentiers de la droiture pour marcher dans les voies de ténèbres,
VULC 13 qui relinquunt iter rectum,
et ambulant per vias tenebrosas ;
WLC 13 הַ֭עֹ֣זְבִים אָרְח֣וֹת יֹ֑שֶׁר לָ֝לֶ֗כֶת בְּדַרְכֵי־ חֹֽשֶׁךְ׃
DRB 14 qui se réjouissent à mal faire, qui s'égaient en la perversité du mal,
VULC 14 qui lætantur cum malefecerint,
et exsultant in rebus pessimis ;
WLC 14 הַ֭שְּׂמֵחִים לַעֲשׂ֥וֹת רָ֑ע יָ֝גִ֗ילוּ בְּֽתַהְפֻּכ֥וֹת רָֽע׃
DRB 15 dont les sentiers sont tortueux et qui s'égarent dans leurs voies ;
VULC 15 quorum viæ perversæ sunt,
et infames gressus eorum.
WLC 15 אֲשֶׁ֣ר אָרְחֹתֵיהֶ֣ם עִקְּשִׁ֑ים וּ֝נְלוֹזִ֗ים בְּמַעְגְּלוֹתָֽם׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées