Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 22-24

DRB 1 Une bonne renommée est préférable à de grandes richesses, et la bonne grâce à l'argent et à l'or.

OST 1 La bonne réputation est préférable aux grandes richesses, et une bonne estime à l'argent et à l'or.

DRB 2 Le riche et le pauvre se rencontrent : l'Éternel les a tous faits.

OST 2 Le riche et le pauvre se rencontrent; celui qui les a faits l'un et l'autre, c'est l'Éternel.

DRB 3 L'homme avisé voit le mal et se cache ; mais les simples passent outre et en portent la peine.

OST 3 L'homme bien avisé prévoit le mal, et se met à l'abri; mais les simples passent outre, et en portent la peine.

DRB 4 La fin de la débonnaireté, de la crainte de l'Éternel, c'est la richesse, et la gloire, et la vie.

OST 4 Le fruit de l'humilité et de la crainte de l'Éternel, c'est la richesse, la gloire et la vie.

DRB 5 Il y a des épines, des pièges, sur la voie du pervers ; celui qui garde son âme s'en éloigne.

OST 5 Il y a des épines et des pièges dans la voie du pervers; celui qui garde son âme, s'en éloignera.

DRB 6 Élève le jeune garçon selon la règle* de sa voie ; même lorsqu'il vieillira, il ne s'en détournera point.

OST 6 Instruis le jeune enfant selon la voie qu'il doit suivre; lors même qu'il sera devenu vieux, il ne s'en éloignera point.

DRB 7 Le riche gouverne les pauvres, et celui qui emprunte est serviteur de l'homme qui prête.

OST 7 Le riche dominera sur les pauvres, et celui qui emprunte sera serviteur de l'homme qui prête.

DRB 8 Qui sème l'injustice moissonnera le malheur, et la verge de son courroux prendra fin.

OST 8 Celui qui sème la perversité, moissonnera la vanité, et la verge de sa fureur prendra fin.

DRB 9 [Celui qui a] l'œil bienveillant sera béni, car il donne de son pain au pauvre.

OST 9 L'oeil bienfaisant sera béni, parce qu'il aura donné de son pain au pauvre.

DRB 10 Chasse le moqueur, et la querelle s'en ira, et les disputes et la honte cesseront.

OST 10 Chasse le moqueur, et la dispute s'en ira, la querelle et l'outrage cesseront.

DRB 11 Celui qui aime la pureté de cœur a la grâce sur les lèvres, [et] le roi est son ami.

OST 11 Le roi est ami de celui qui aime la pureté du coeur, et qui a de la grâce dans ses discours.

DRB 12 Les yeux de l'Éternel gardent la connaissance, mais il renverse les paroles du perfide.

OST 12 Les yeux de l'Éternel protègent la sagesse; mais il confond les paroles du perfide.

DRB 13 Le paresseux dit : Il y a un lion là dehors, je serai tué au milieu des rues !

OST 13 Le paresseux dit: Le lion est là dehors; je serais tué par les rues.

DRB 14 La bouche des étrangères est une fosse profonde ; celui contre qui l'Éternel est irrité y tombera.

OST 14 La bouche des étrangères est une fosse profonde; celui contre qui l'Éternel est irrité, y tombera.

DRB 15 La folie est liée au cœur du jeune enfant ; la verge de la correction l'éloignera de lui.

OST 15 La folie est attachée au coeur de l'enfant; mais la verge du châtiment l'éloignera de lui.

DRB 16 Celui qui opprime le pauvre, ce sera pour l'enrichir ; celui qui donne au riche, ce sera pour le faire tomber dans l'indigence*.

OST 16 Celui qui fait tort au pauvre pour s'enrichir, donne au riche, pour n'aboutir qu'à l'indigence.

DRB 17 Incline ton oreille et écoute les paroles des sages, et applique ton cœur à ma science ;

OST 17 Prête ton oreille, et écoute les paroles des sages; applique ton coeur à ma science.

DRB 18 car c'est une chose agréable si tu les gardes au dedans de toi : elles seront disposées ensemble sur tes lèvres.

OST 18 Car il est bon que tu les gardes au-dedans de toi, et qu'elles restent présentes sur tes lèvres.

DRB 19 Afin que ta confiance soit en l'Éternel, je te [les] ai fait connaître à toi, aujourd'hui.

OST 19 Je te le fais entendre aujourd'hui à toi-même, afin que ta confiance soit en l'Éternel.

DRB 20 Ne t'ai-je pas écrit des choses excellentes en conseils et en connaissance,

OST 20 N'ai-je pas déjà écrit pour toi sur le conseil et sur la science,

DRB 21 pour te faire connaître la sûre norme des paroles de vérité, afin que tu répondes des paroles de vérité à ceux qui t'envoient ?

OST 21 Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles de vérité; afin que tu répondes par des paroles de vérité à ceux qui te consultent?

DRB 22 Ne pille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre, et ne foule pas l'affligé à la porte ;

OST 22 Ne pille point le pauvre, parce qu'il est pauvre, et n'opprime point l'affligé à la porte.

DRB 23 car l'Éternel prendra en main leur cause, et dépouillera l'âme de ceux qui les dépouillent.

OST 23 Car l'Éternel plaidera leur cause, et pillera l'âme de ceux qui les auront pillés.

DRB 24 Ne sois pas l'ami de l'homme colère, et n'entre pas chez l'homme violent ;

OST 24 Ne sois point le compagnon de l'homme colère, et ne va point avec l'homme furieux;

DRB 25 de peur que tu n'apprennes ses sentiers, et que tu n'emportes un piège dans ton âme.

OST 25 De peur que tu n'apprennes ses voies, et qu'elles ne soient un piège pour ton âme.

DRB 26 Ne sois point parmi ceux qui frappent dans la main, parmi ceux qui se rendent caution pour des dettes :

OST 26 Ne sois point de ceux qui frappent dans la main, ni de ceux qui cautionnent pour les dettes.

DRB 27 si tu n'avais pas de quoi payer, pourquoi voudrais-tu qu'on prît ton lit de dessous toi ?

OST 27 Si tu n'avais pas de quoi payer, voudrais-tu qu'on prît ton lit de dessous toi?

DRB 28 Ne recule pas la borne ancienne que tes pères ont faite.

OST 28 Ne déplace point la borne ancienne que tes pères ont posée.

DRB 29 As-tu vu un homme diligent dans son travail ? il se tiendra devant les rois, il ne se tiendra pas devant des gens obscurs.

OST 29 As-tu vu un homme habile dans son travail? Il sera au service des rois, et non à celui de gens d'une condition obscure.

DRB 1 Quand tu t'assieds pour manger le pain avec un gouverneur, considère bien celui qui est devant toi ;

OST 1 Quand tu seras assis pour manger avec un prince, considère avec attention ce qui sera devant toi;

DRB 2 et mets un couteau à ta gorge, si tu es gourmand.

OST 2 Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.

DRB 3 Ne désire point ses friandises, car c'est un pain trompeur.

OST 3 Ne désire point ses friandises; car c'est une nourriture trompeuse.

DRB 4 Ne te fatigue pas pour acquérir des richesses, finis-en avec ta prudence.

OST 4 Ne te fatigue pas à t'enrichir; n'y applique pas ton esprit.

DRB 5 Jetteras-tu tes yeux sur elles ? … Déjà elles ne sont plus ; car certes elles se font des ailes, et, comme l'aigle, s'envolent vers les cieux.

OST 5 Pourquoi jeter les yeux sur des biens qui bientôt ne seront plus? Car certainement ils se feront des ailes, comme l'aigle qui s'envole vers les cieux.

DRB 6 Ne mange point le pain de celui qui a l'œil mauvais, et ne désire pas ses friandises ;

OST 6 Ne mange point le pain de celui qui est envieux, et ne désire point ses friandises.

DRB 7 car comme il a pensé dans son âme, tel il est. Mange et bois, te dira-t-il ; mais son cœur n'est pas avec toi.

OST 7 Car il cache sa pensée au fond de son âme. Il te dira bien: Mange et bois; mais son coeur n'est point avec toi.

DRB 8 Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables.

OST 8 Tu vomiras le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes belles paroles.

DRB 9 Ne parle pas aux oreilles du sot, car il méprisera la sagesse de ton discours.

OST 9 Ne parle point quand un insensé t'écoute; car il méprisera la prudence de tes discours.

DRB 10 Ne recule pas la borne ancienne, et n'entre pas dans les champs des orphelins ;

OST 10 Ne déplace point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins;

DRB 11 car leur rédempteur est fort, il prendra en main leur cause contre toi.

OST 11 Car leur vengeur est puissant; il plaidera leur cause contre toi.

DRB 12 Applique ton cœur à l'instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance.

OST 12 Applique ton coeur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.

DRB 13 Ne manque pas de corriger le jeune garçon ; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas.

OST 13 N'épargne point la correction au jeune enfant; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas.

DRB 14 Tu le frapperas de la verge, mais tu délivreras son âme du shéol.

OST 14 En le frappant de la verge, tu délivreras son âme du Sépulcre.

DRB 15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira, oui, moi-même,

OST 15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur s'en réjouira; oui, moi-même je m'en réjouirai;

DRB 16 et mes reins s'égayeront quand tes lèvres diront des choses droites.

OST 16 Et mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres parleront avec droiture.

DRB 17 Que ton cœur n'envie pas les méchants ; mais sois tout le jour dans la crainte de l'Éternel ;

OST 17 Que ton coeur ne porte point envie aux pécheurs; mais adonne-toi à la crainte de l'Éternel continuellement.

DRB 18 car certainement il y a une fin, et ton attente ne sera pas réduite à néant.

OST 18 Car il y aura certainement une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée.

DRB 19 Toi, mon fils, écoute et sois sage, et dirige ton cœur dans le chemin.

OST 19 Toi, mon fils, écoute, et deviens sage, et dirige ton coeur dans la bonne voie.

DRB 20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands ;

OST 20 Ne sois point avec les buveurs de vin, ni avec ceux qui aiment la bonne chère.

DRB 21 car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt de haillons.

OST 21 Car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et le dormeur portera des haillons.

DRB 22 Écoute ton père qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.

OST 22 Écoute ton père; c'est celui qui t'a donné la vie; et ne méprise point ta mère quand elle sera devenue vieille.

DRB 23 Achète la vérité, et ne la vends point, - la sagesse, et l'instruction, et l'intelligence.

OST 23 Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.

DRB 24 Le père du juste aura beaucoup de joie, et celui qui a engendré le sage, se réjouira en lui.

OST 24 Le père du juste a une grande joie; et celui qui aura mis au monde un enfant sage, en sera heureux.

DRB 25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté ait de la joie.

OST 25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté soit ravie de joie.

DRB 26 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux se plaisent à mes voies ;

OST 26 Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.

DRB 27 car la prostituée est une fosse profonde, et l'étrangère un puits de détresse :

OST 27 Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits étroit.

DRB 28 aussi se tient-elle aux embûches comme un voleur, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes.

OST 28 Aussi se tient-elle en embuscade comme un brigand, et elle rendra plusieurs hommes infidèles.

DRB 29 Pour qui les : Hélas ? pour qui les : Malheur à moi ? Pour qui les querelles, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause ? Pour qui la rougeur* des yeux ?

OST 29 A qui cette plainte: Malheur sur moi? A qui: Hélas? A qui les débats? A qui le bruit? A qui les blessures sans cause? A qui la rougeur des yeux?

DRB 30 Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, qui vont essayer le vin mixtionné.

OST 30 A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.

DRB 31 - Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perlé dans la coupe, et qu'il coule aisément ;

OST 31 Ne regarde point le vin quand il est rouge, quand il brille dans la coupe, et qu'il coule aisément.

DRB 32 à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipère :

OST 32 A la fin, il mord comme le serpent, et pique comme le basilic.

DRB 33 tes yeux regarderont les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses ;

OST 33 Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton coeur parlera d'une manière déréglée;

DRB 34 et tu seras comme celui qui se coucherait au cœur de la mer, et comme celui qui se coucherait au sommet d'un mât…

OST 34 Et tu seras comme celui qui dort au milieu de la mer, et comme celui qui dort au sommet d'un mât.

DRB 35 On m'a frappé, [et] je n'en ai point été malade ; on m'a battu, [et] je ne l'ai pas su. Quand me réveillerai-je ? J'y reviendrai, je le rechercherai encore !

OST 35 On m'a battu, diras-tu, et je n'ai point de mal; on m'a frappé, et je ne l'ai point senti. Quand je me réveillerai, j'irai encore en chercher.

DRB 1 N'envie pas les hommes qui font le mal, et ne désire pas d'être avec eux,

OST 1 Ne porte point envie aux hommes méchants, et ne désire point être avec eux.

DRB 2 car leur cœur médite la destruction, et leurs lèvres parlent de tourment.

OST 2 Car leur coeur médite la ruine et leurs lèvres parlent de nuire.

DRB 3 Par la sagesse la maison est bâtie, et elle est établie par l'intelligence ;

OST 3 C'est par la sagesse que la maison sera bâtie, et c'est par l'intelligence qu'elle sera affermie.

DRB 4 et par la connaissance les chambres sont remplies de tous les biens précieux et agréables.

OST 4 Et c'est par la science que les chambres seront remplies de tous les biens précieux et agréables.

DRB 5 L'homme sage a de la force, et l'homme de connaissance affermit sa puissance ;

OST 5 L'homme sage est plein de force, et l'homme intelligent devient puissant.

DRB 6 car sous une [sage] direction tu feras ta guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers.

OST 6 Car c'est avec la prudence qu'on fait la guerre, et la victoire dépend du nombre des conseillers.

DRB 7 La sagesse est trop haute pour le fou*, il n'ouvrira pas la bouche dans la porte.

OST 7 La sagesse est trop élevée pour un insensé; il n'ouvrira pas la bouche aux portes.

DRB 8 Celui qui pense à mal faire, on l'appellera intrigant.

OST 8 Celui qui pense à faire mal, on l'appellera maître en méchanceté.

DRB 9 Le plan de la folie est péché, et le moqueur est en abomination aux hommes.

OST 9 Un mauvais dessein est une folie, et le moqueur est en abomination aux hommes.

DRB 10 Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force est mince*.

OST 10 Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force sera petite.

DRB 11 Délivre ceux qui sont menés à la mort, et ne te retire pas de ceux qui chancellent vers une mort violente.

OST 11 Délivre ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d'être tués.

DRB 12 Si tu dis : Voici, nous n'en savions rien ; celui qui pèse les cœurs, lui ne le considérera-t-il pas ? et celui qui garde ton âme, lui le sait ; et il rend à l'homme selon son œuvre.

OST 12 Si tu dis: Voici, nous n'en avons rien su; celui qui pèse les coeurs ne l'entendra-t-il point? Et celui qui garde ton âme ne le saura-t-il point? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon son oeuvre?

DRB 13 Mon fils, mange du miel, car il est bon ; et un rayon de miel est doux à ton palais.

OST 13 Mon fils, mange le miel, car il est bon, et le rayon de miel, qui est doux à ton palais.

DRB 14 Ainsi connais pour ton âme la sagesse : si tu l'as trouvée, il y a un avenir, et ton attente ne sera point réduite à néant.

OST 14 Telle sera la connaissance de la sagesse à ton âme; quand tu l'auras trouvée, il y aura une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée.

DRB 15 Méchant, ne mets pas des embûches contre l'habitation du juste, ne dévaste pas son gîte.

OST 15 Méchant, ne tends pas d'embûches contre la demeure du juste, et ne dévaste pas son habitation.

DRB 16 Car le juste tombe sept fois, et se relève ; mais les méchants trébuchent [pour tomber] dans le malheur.

OST 16 Car le juste tombera sept fois, et il sera relevé; mais les méchants sont précipités dans le malheur.

DRB 17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas ; et s'il trébuche, que ton cœur ne s'égaye pas ;

OST 17 Quand ton ennemi sera tombé, ne t'en réjouis point; et quand il sera renversé, que ton coeur ne s'en égaie point;

DRB 18 de peur que l'Éternel ne le voie, et que cela ne soit mauvais à ses yeux, et qu'il ne détourne de dessus lui sa colère.

OST 18 De peur que l'Éternel ne le voie, et que cela ne lui déplaise, et qu'il ne détourne de lui sa colère.

DRB 19 Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, n'envie pas les méchants ;

OST 19 Ne t'irrite point à cause de ceux qui font le mal; ne porte point envie aux méchants;

DRB 20 car il n'y a pas d'avenir pour l'inique : la lampe des méchants s'éteindra.

OST 20 Car il n'y a pas d'issue pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants sera éteinte.

DRB 21 Mon fils, crains l'Éternel et le roi ; ne te mêle pas avec les gens remuants,

OST 21 Mon fils, crains l'Éternel et le roi, et ne te mêle point avec des gens remuants.

DRB 22 car leur calamité surgira tout à coup ; et qui sait la ruine des uns et des autres ?

OST 22 Car leur ruine surviendra tout d'un coup, et qui sait le malheur qui arrivera aux uns et aux autres?

DRB 23 Ces choses aussi viennent des sages : Faire acception des personnes dans le jugement n'est pas bien.

OST 23 Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes dans le jugement.

DRB 24 Celui qui dit au méchant : Tu es juste, les peuples le maudiront, les peuplades seront indignées contre lui ;

OST 24 Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, et les nations le détesteront.

DRB 25 mais ceux qui le reprennent seront agréables, et une bénédiction de bien viendra sur eux.

OST 25 Mais ceux qui le reprennent s'en trouveront bien; sur eux viendront la bénédiction et le bonheur.

DRB 26 Celui qui répond des paroles justes baise les lèvres.

OST 26 Celui qui répond avec droiture à quelqu'un, lui donne un baiser sur les lèvres.

DRB 27 Prépare ton ouvrage au dehors, et mets en état ton champ, et après, bâtis ta maison.

OST 27 Règle ton ouvrage au-dehors, et mets ordre à ton champ; et puis tu bâtiras ta maison.

DRB 28 Ne sois pas témoin, sans motif, contre ton prochain ; voudrais-tu donc tromper de tes lèvres ?

OST 28 Ne sois point témoin contre ton prochain sans qu'il soit nécessaire: voudrais-tu séduire par tes lèvres?

DRB 29 Ne dis pas : Comme il m'a fait, je lui ferai ; je rendrai à l'homme selon son œuvre.

OST 29 Ne dis point: Je lui ferai comme il m'a fait; je rendrai à cet homme selon son oeuvre.

DRB 30 J'ai passé près du champ de l'homme paresseux et près de la vigne de l'homme dépourvu de sens,

OST 30 J'ai passé près du champ d'un paresseux, et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens;

DRB 31 et voici, tout y était monté en chardons ; les orties en avaient couvert la surface, et sa clôture de pierres était démolie.

OST 31 Et voici, les chardons y croissaient partout; les ronces en couvraient la surface, et son mur de pierre était écroulé.

DRB 32 Et je regardai, j'y appliquai mon cœur ; je vis, [et] je reçus instruction.

OST 32 Quand je vis cela, j'y appliquai mes pensées; je le regardai, j'en tirai instruction.

DRB 33 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…,

OST 33 Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer,

DRB 34 et ta pauvreté viendra [comme] un voyageur*, et ton dénuement comme un homme armé.

OST 34 Et ta pauvreté viendra comme un passant, et ta disette comme un homme armé.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées